В. Шекспир. Сонет 21

Я не из тех певцов, чьё вдохновенье
Волнует фальшь в раскрашенном кумире,
Кто небеса дробит на украшенья
И раздаёт их на любовном пире;

Я не творю орнаменты сравнений
С луной и солнцем, с перлами земными,
С апрельскою порой первоцветений
Под сводами небесно-голубыми;

О, любящему истинно - поверьте
Любовь моя красою не уступит
Любому в этой смертной круговерти,
Но божьих свеч земное не откупит.

Пускай льстецы несут молву повсюду,
Я ж не хвалю, чем торговать не буду.


http://stihi.ru/2016/08/23/8081


Рецензии
Замечательная, Татьяна, может в первой строчке "что" заменить на "чьё"?
(Окончания записки не нашёл) Я Вас хвалю..

Третьяков Владимир 80   03.11.2016 21:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, что заметили ошибку - исправила. Я не поняла, окончание какой записки Вы не нашли? Всех благ

Татьяна Павлова-Яснецкая   03.11.2016 23:06   Заявить о нарушении
Запиской я назвал свой отзыв на перевод сонета. Не знаю как заканчивать такие ... (опять нет слова).

Третьяков Владимир 80   03.11.2016 23:26   Заявить о нарушении