В. Шекспир. Сонет 12

Когда, считая время по часам,
В ночь провожаю лучезарный день,
Фиалок вижу гибель тут и там,
И в кудрях седины густую тень;

Когда гляжу на кроны без листвы,
В зной принимавших стадо на постой,
И на траву, зажатую в снопы,
Похожие на о́дры с бородой,

Мне ясно всё о прелести твоей,
Во тьму времён, как все уйдёшь и ты,
Ведь красота лишается корней,
Среди возникшей новой красоты.

Но смерть черты твои разрушит зря,
Коль твой наследник повторит тебя.


http://stihi.ru/2016/08/22/8786


Рецензии
Хорошо помню этот сонет, и Ваш перевод, Танечка, очень хорош. Он несколько в других красках сделан, чем у Маршака. "Отходы времени" - это сильно и жёстко, а ведь речь о красивой женщине! Да, Вы показываете Шекспира без прикрас - в этом большая ценность Вашего труда.
Вот только здесь я бы переставила союз "и":

"Когда коса времён жизнь и твою подкосит".

Так интонационно точнее, мне кажется. А в самом конце получился немного двойственный смысл: только лишь твой потомок или только один потомок? Хорошо было бы как-то изменить, уточнить, например:

"Один лишь отпрыск твой в лицо ей вызов бросит".

С неизменной любовью

Валерия Салтанова   31.01.2019 22:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Лерочка! Вот что значит намётанный глаз! Правки Ваши принимаю с благодарностью!
Считается, что 126 сонетов посвящены мужчине и остальные 28 - женщине. На мой взгляд они гораздо более жесткие.

Татьяна Павлова-Яснецкая   01.02.2019 02:09   Заявить о нарушении