Елисавета Багряна-Анна Ахматова. Забытье - рус-укр

„УНЕС” („ЗАБЫТЬЕ”)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.), болгарская поэтесса
http://stihi.ru/2013/01/04/62


                Перевод с болгарского языка на русский: Анна Ахматова
                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


===============================   Елисавета Багряна
===============================   ЗАБЫТЬЕ 

===============================   (перевод с болг.: Анна Ахматова,
===============================   болг. оригинал внизу)

===============================   Говори, говори, говори, –
===============================   Опускаю ресницы и внемлю:
===============================   Гор дымятся внизу алтари,
===============================   Вижу смутные море и землю...

===============================   Там закат багровеет, горя,
===============================   Здесь пожарища, дым и тревога, –
===============================   Где нас встретит сегодня заря,
===============================   И куда это вьется дорога?

===============================   О, туда ль, где мы, полные сил,
===============================   Можем, словно два пламени, слиться,
===============================   И в ночи средь небесных светил
===============================   Как двойная звезда засветиться?

===============================   – Я конца не предвижу пути,
===============================   Позови – я согласна идти.

===============================   http://stihi.ru/2013/01/04/62


---------------------
ЗАБУТТЯ
--------------------------
(перевод с русского языка на украинский: Николай Сысойлов)

***

Говори, говори, говори, –
Я прижмурюсь, щоб слухати душу:
Гір димляться внизу вівтарі,
Бачу смутно і море, і сушу…

Десь захо'ду перлини горять,
Тут пожежище, дим і тривога, –
Де нас стріне сьогодні зоря,
І куди наша в’ється дорога? 

Чи туди, де душа, повна сил,
Запалає, у пристрастях вільна,
І вночі між небесних світил
Ми зіллє'мся, мов зірка подвійна?

– Ти не знаєш? Наосліп веди,
За тобою – піду хоч куди.

***
Николай Сысойлов,
22.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(слева Е.Багряна, справа А.Ахматова)


=============


С ударениями
---------------------
ЗАБУТТЯ'
--------------------------
(перевод с русского языка на украинский: Николай Сысойлов)

***

Говори', говори', говори', –
Я прижму'рюсь, щоб слу'хати ду'шу:
Гір димля'ться внизу' вівтарі',
Ба'чу сму'тно і мо'ре, і су'шу…

Десь захо'ду перли'ни горя'ть,
Тут поже'жище, дим і триво'га, –
Де нас стрі'не сього'дні зоря',
І куди' на'ша в’є'ться доро'га? 

Чи туди', де душа', по'вна сил,
Запала'є, у при'страстях ві'льна,
І вночі' між небе'сних світи'л
Ми зіллє'мся, мов зі'рка подві'йна?

– Ти не зна'єш? Нао'сліп веди',
За тобо'ю – піду' хоч куди'.

***
Николай Сысойлов,
22.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(слева Е.Багряна, справа А.Ахматова)


=============


Елисавета Багряна
УНЕС
(на болгарском)

Говори, говори, говори! –
аз притварям очи и те слушам:
– Ето, минахме сънни гори
и летим над морета и суша...

Вляво кървава вечер гори,
вдясно тъмни пожарища пушат.
Де ще стигнем, кога зазори?
Този път накъде лъкатуши?

Там ли, дето свободни ще бдим
и ще бъдем два пламъка слети,
и в нощта, сред безбройни звезди,
като двойна звезда ще засветим?

– Ти не знаеш? Аз също не знам –
но води ме, води ме натам!

1926 г.
Елисавета Багряна http://stihi.ru/2016/08/18/6

==================

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(слева Е.Багряна, справа А.Ахматова)


Рецензии
Прекрасный перевод!
Зная белорусский, мне легко читать и понимать и украинский текст.
С уважением,

Михаил Ярохович   24.08.2016 01:31     Заявить о нарушении
БлагоДАРЮ Вас искренне, Михаил!

Николай Сысойлов   24.08.2016 01:45   Заявить о нарушении