Елисавета Багряна Забытье Унес

Красимир Георгиев
„УНЕС” („ЗАБЫТЬЕ”)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Анна Ахматова, Елена Курелла, Людмила Викторовна Фили-Грань,
                Инесса Соколова, Ирина Петрова, Евгения Шарова, Виктор Дубовицкий, Петр Голубков,
                Любовь Цай, Николай Сысойлов, Людмила Пургина


Елисавета Багряна
УНЕС

Говори;, говори;, говори;! –
аз притварям очи и те слушам:
– Ето, минахме сънни гори
и летим над морета и суша...

Вляво кървава вечер гори,
вдясно тъмни пожарища пушат.
Де ще стигнем, кога зазори?
Този път накъде лъкатуши?

Там ли, дето свободни ще бдим
и ще бъдем два пламъка слети,
и в нощта, сред безбройни звезди,
като двойна звезда ще засветим?

– Ти не знаеш? Аз също не знам –
но води; ме, води; ме натам!

               1926 г.


Елисавета Багряна
ЗАБЫТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)

Говори, говори, говори, –
Опускаю ресницы и внемлю:
Гор дымятся внизу алтари,
Вижу смутные море и землю...

Там закат багровеет, горя,
Здесь пожарища, дым и тревога, –
Где нас встретит сегодня заря,
И куда это вьетсь дорога?

О, туда ль, где мы, полные сил,
Можем, словно два пламени, слиться,
И в ночи средь небесных светил
Как двойная звезда засветиться?

– Я конца не предвижу пути,
Позови – я согласна идти.


Елисавета Багряна
ЗАБЫТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)

Говори, говори, говори! –
я, прикрывши глаза, буду слушать:
– Вот, над лесом уснувшим парим,
вот, летим над морями и сушей…

Слева вечер кровавый встаёт,
справа дым от пожарищ всё гуще.
Где мы будем, когда рассветёт –
и куда уведёт день грядущий?

Может, станем, как дети, чисты
и, в единое пламя сливаясь,
средь бесчисленных звёзд, с высоты,
мы двойною звездой засияем?

– Ты не знаешь? Не знаю и я –
но веди же, веди же меня!


Елисавета Багряна
ЗАБЫТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)
               
Говори, говори, говори! –
Смежив очи, тебя стану слушать:
– Сонный лес исчезает вдали…
Мы летим по-над морем и сушей…

Слева вечер кроваво горит,
Справа мрачных пожаров кострища.
Где окажемся в свете зари?
Тот ли путь это, тот ли, что ищем?

Там ли, вольных исполнены сил,
Мы в сиянье сольёмся с тобою
И в ночи, среди сонма светил,
Загоримся двойною звездою?

–Ты не знаешь? И я… Ни следа! –
Но веди, но веди нас туда!


Елисавета Багряна
ОЦЕПЕНЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Говори, говори, говори! –
Я прикрыла глаза, чтобы слушать:
сонный лес, что в горах, подари
и полёты над морем и сушей…

Слева – горы, кровавый закат,
справа – дым, от пожарища гари.
Как рассвет в этом чаде встречать?
Чем же время ветров нас одарит?

Как же место своё нам найти,
где два пламенных будут едины,
средь бесчисленных звёзд обрести
свет двойной от сердец большей силы?

– Ты не знаешь? Куда нам идти?
На тебя я надеюсь. Веди!


Елисавета Багряна
ЗАБЫТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Говори, говори, говори! –
прикрываю глаза,тебя слушаю:
– вот над лесом туманным прошли
и летим над морями и сушею...

Слева вечер кровавый горит,
справа дым от пожарищ повсюду.
Но дойдём ли туда до зари?
Этот путь будет виться докуда?

Там ли станем свободны от грёз
и сольёмся в единое пламя,
и в ночи средь бесчисленных звёзд,
как двойная звезда засияем?

– Ты не знаешь? Не знаю и я –
но веди в эти дали меня.


Елисавета Багряна
ЗАБЫТЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)

Говори, говори, говори! –
я закрою глаза, чтобы слушать:
– Спящим лесом с тобою брели,
пролетаем над морем и сушей…

Слева – вечер кроваво-багрян,
справа – дым от пожаров клубится.
Ну, когда же наступит заря?
И куда же наш путь устремится?

Там нам будет свободно, легко,
Мы сольёмся в единое пламя,
Средь бесчисленных звёзд, высоко,
Засияем двойными лучами?

– Ты не знаешь? – Не знаю и я –
Но веди за собою меня!


Елисавета Багряна
УЛЁТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Дубовицкий)   

Говори, говори, говори!
Я прикрою глаза, чтобы слушать:
– Позади сонный лес, позади
И летим мы над морем и сушей...

Слева – вечер кроваво горит,
Справа – марево тёмных пожарищ.
Что увидим с приходом зари?
И куда прилетим за ветрами?

Что нам путь этот праздный принёс?
Мы – две искры, вспорхнём на рассвете
И в ночи среди множества звёзд,
Как двойная звезда мы засветим.

– Ты не знаешь? Не знаю я, да.
Но веди же, веди. Мне – туда!


Елисавета Багряна
ЗАБУТТЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Говори, говори, говори-но! –
А я, очі прикривши, послухаю:
– Ось, над лісом нічним ми паримо,
Летимо над морями і луками...

Зліва вечір кривавий зійде,
Дим від згарищ праворуч кромешний.
Як розвидниться – будемо де,
І куди відведе день прийдешній?

Може, ставши, як діти, чисті
Ми єдиним вогнем запалаємо,
І, у зоряній тій вишині,
Наче зірка подвійна, засяємо?

– Ти не знаєш? Не знаю і я –
То веди ж мене! Знай, я твоя!


Елисавета Багряна
ЗАБУТТЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Говори, говори говори! –
я, примруживши очі, вчуваю:
– Над землею і морем вітри
нас несуть у простори безкраї.

Зліва вечір кривавий горить,
справа онде пожежа куриться,
де світанку зуспіє нас мить?
І куди ця дорога зміїться?

Чи туди, де в єднанні думок
нам горіти в небеснім безмір’ї,
де межи незліченних зірок
запалає і наше двозір’я.

– Й хоч не знати, дорога куди,
лиш веди за собою, веди...


Елисавета Багряна
ЗАБУТТЯ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Говори, говори, говори, –
Я прижмурюсь, щоб слухати душу:
Гір димляться внизу вівтарі,
Бачу смутно і море, і сушу…

Десь захо'ду перлини горять,
Тут пожежище, дим і тривога, –
Де нас стріне сьогодні зоря,
І куди наша в’ється дорога?

Чи туди, де душа, повна сил,
Запалає, у пристрастях вільна,
І вночі між небесних світил
Ми зіллє'мся, мов зірка подвійна?

– Ти не знаєш? Наосліп веди,
За тобою – піду хоч куди.


Елисавета Багряна
* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

Talk to me, talk to me, talk-n-talk,
I'm dropping eyelashes to hear:
There beneath I see the mountains' smoke,
As altars, sea and earth quite dimly.

There sunset is crimson in a fireburn,
Here the fires, the smokes, the horror...
Where will we meet sunrise in this morn,
Where that way directs, do you know?

Will it be that place, where we could
Join together, as two flames in one?
Will it be two stars, which in one mood
Burn together as a double-star?

– I can't see any end of the road...
– No matter. Call me, I shall go...

               * Under translation of Anna Akhmatova.