Татьяна Иванова-Юртина. Грустит калина
В переводес украинского языка Инессы Соколовой
ГРУСТИТ КАЛИНА
Взгрустнула за окном калина:
Срубили друга по весне,
А без него одна кручина…
Калина плачет и во сне.
Наверно клён мешал кому-то,
Лучи от солнца закрывал…
Убрали друга ранним утром,
Чтоб свет в окошко проникал.
Не плачь, Калина, не печалься,
Грустить не надо по ночам.
Ты молода, прибьётся счастье,
Другой придёт к твоим очам.
Я посажу с тобою рядом
Волшебный сказочный цветок.
Он будет радовать нарядом
И вызывать в душе восторг.
Как раскраснеешься под осень
Барвинок приживётся.
Весной цветение начнётся –
Барвинок разрастётся.
Сердечко успокоит вскоре,
Болеть ты перестанешь.
Когда он рядом – нет и горя,
С ним радость ты познаешь.
Оригинал
http://www.stihi.ru/2014/07/07/342 - на странице автора
СУМУЄ ЗА ВІКНОМ КАЛИНА
Сумує за вікном калина,
Росте і пари вже немає.
Зрубали клена навесні...
Без клена, на ніч засинає.
Мабуть, комусь він заважав
І застеляв від сонця…
І промінець не пробігав,
Не заглядав в віконце.
Не плач калина, не сумуй
І не страждай ночами.
Як прийде осінь золота,
Побачиш ти очами.
Я біля тебе посаджу
Барвінок дуже гарний.
Він буде поруч на землі,
Ти не сумуй задарма.
Зачервонієш в осені,
Барвінок приживеться.
А навесні, ти зацвітеш,
Барвінок розростеться.
І твоє серце затремтить,
Не буде вже боліти.
Ви поруч, будете у двох
Радіти, добре жити.
Свидетельство о публикации №116082204052