В. Шекспир. Сонет 1
А.С.Пушкин
Мы с лучшими желаем множить род,
Чтоб Розу Красоты не стерло Время
И память роз, увядших от невзгод,
Несло в себе их молодое племя.
А ты, с собою обручая взор,
Его огнём воспламеняясь страстным,
Обилье превращаешь в глад и мор,
Врагом своим становишься опасным.
Ты юный цвет сегодняшнего дня,
Весны глашатай, не желаешь блага,
В зародыше свой пламень хороня,
И расточаясь в скупости, как скряга.
Не будь скупым, почувствуй жалость к миру,
Чтоб собственность его не унести в могилу.
http://stihi.ru/2016/08/21/8631
Свидетельство о публикации №116082108484
Спасибо, Танечка, что внесли в него новые живые нотки, освежили восприятие. Иногда это очень важно, даже после Маршака, Гербеля или Велигжанина...
По-моему, очень удачный перевод! Парадоксальные образы, метафоричность, точность слога. Изумительно!
А вот смотрите, я нашла сонеты Шекспира в удобном расположении, можно сразу смотреть разные переводы:
http://www.velchel.ru/?cnt=5
Мечтаю, чтобы там появилось и Ваше имя!
С любовью
Валерия Салтанова 23.09.2021 23:55 Заявить о нарушении
С любовью и нежностью,
Татьяна Павлова-Яснецкая 24.09.2021 17:51 Заявить о нарушении
Валерия Салтанова 24.09.2021 18:11 Заявить о нарушении