В. Шекспир. Сонет 1

           "Переводчики — почтовые лошади просвещения."
                А.С.Пушкин


Мы с лучшими желаем множить род,
Чтоб Розу Красоты не стерло Время
И память роз, увядших от невзгод,
Несло в себе их молодое племя.

А ты, с собою обручая взор,
Его огнём воспламеняясь страстным,
Обилье превращаешь в глад и мор,
Врагом своим становишься опасным.

Ты юный цвет сегодняшнего дня,
Весны глашатай, не желаешь блага,
В зародыше свой пламень хороня,
И расточаясь в скупости, как скряга.

Не будь скупым, почувствуй жалость к миру,
Чтоб собственность его не унести в могилу.


http://stihi.ru/2016/08/21/8631


Рецензии
Да-да-да, гениальный, мудрейший сонет!
Спасибо, Танечка, что внесли в него новые живые нотки, освежили восприятие. Иногда это очень важно, даже после Маршака, Гербеля или Велигжанина...
По-моему, очень удачный перевод! Парадоксальные образы, метафоричность, точность слога. Изумительно!
А вот смотрите, я нашла сонеты Шекспира в удобном расположении, можно сразу смотреть разные переводы:
http://www.velchel.ru/?cnt=5

Мечтаю, чтобы там появилось и Ваше имя!

С любовью

Валерия Салтанова   23.09.2021 23:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Лерочка! Спасибо огромное, что откликнулись на "моего Шекспира". Я решила под каждый сонет поместить ссылку на следующий, чтобы удобно было читать, если такое желание возникнет. Мне кажется, что мои переводы заслуживают внимания, во всяком случае, могу с уверенностью сказать, что они на порядок выше некоторых опубликованных, уж во всяком случае переводов Гербеля и Велигжанина. Буду их по одному выкладывать наверх.
С любовью и нежностью,

Татьяна Павлова-Яснецкая   24.09.2021 17:51   Заявить о нарушении
Согласна полностью, Танечка. Вот и я о том же. Ваши переводы замечательные!

Валерия Салтанова   24.09.2021 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.