Фридрих фон Логау. Целомудрие
Попробуйте бойцу не дать пожрать
и речь зайдёт о самопоедании;
Коль в строгости девицу не держать —
недолго быть ей в этом состоянии!
Со старого немецкого 21.08.16.
Вариант 2
Коль просо в камфору хозяин не кладёт,
она рискует быстро разложиться;
Коль девственница строгость не блюдёт,
недолго её статус сохранится!
22.08.16.
Keuschheit
Wann nicht bey Kampfer Hierse liegt,
so wird er sich verzehren;
Wann Jungfern Zucht nicht wohnet bey,
wird lang ihr Stand nicht wehren.
Zu-Gabe zur zweiten Tausend
Свидетельство о публикации №116082101870
А незамужней девушке – распутство!
Как такой вариант, Аркадий?
С дружбой.
Макс-Железный 22.08.2016 09:31 Заявить о нарушении
не Логау и даже не Ваш покорный слуга. С улыбкой
Аркадий Равикович 22.08.2016 09:48 Заявить о нарушении
даже кажется логичнее...
Аркадий Равикович 22.08.2016 10:13 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 23.08.2016 00:31 Заявить о нарушении
Однако фон Логау был воином, а не аптекарем :)
Макс-Железный 23.08.2016 10:29 Заявить о нарушении
перевода слова Kampfer (1.Камфора. 2.Боец)с Левдо. Занятно, но
оба варианта имеют право на жизнь!
Аркадий Равикович 23.08.2016 14:20 Заявить о нарушении