Эмили Э. Дикинсон. Любви твоей хотела?

Любви твоей хотела?
Взрослей — пора понять —
Возможно ль на подачках
Так долго голодать —

Явств тайных ожиднье
Скажу, что возросло,
Теперь я насыщаюсь,
Как Бога естество —


1282

Art thou the thing I wanted?
Begone — my Tooth has grown —
Affront a minor palate
Thou could'st not goad so long —

I tell thee while I waited —
The mystery of Food
Increased till I abjured it
Subsisting now like God —    

                Emily Dickinson


Прим. переводчикa:

Стихотворение было написано в 1873 году (Дикинсон 43 года), в архиве сохранились два её наброска . Джонсон представил их, как вариант I (rough draft I) и вариант II (rough draft II). Мой перевод выпонен по варианту II.

Это одно из самых надменных стихотворений Дикинсон, как отмечает критика:
Она наконец имеет храбрость отказаться от любви, которую она однажды жаждала сверх всякой меры. ("She at last has the courage to refuse the love she had once desired beyond measure").
                Стихи.ру 17 августа 2016 года             


Рецензии
Это называется: "Нам хлеба не надо - искусство подавай". Интересный перевод.

Валентина Малышева 3   09.12.2022 16:11     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Валентина.

Это одно из самых надменных стихотворений Дикинсон, как отмечает критика:
Она наконец имеет храбрость отказаться от любви, которую она однажды жаждала сверх всякой меры. ("She at last has the courage to refuse the love she had once desired beyond measure").

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   09.12.2022 21:07   Заявить о нарушении
Валентина, благодаря вашему вниманию переработала первую строку.
Спасибо.
Лилия

Лилия Мальцева   09.12.2022 22:37   Заявить о нарушении