Альфонсина Сторни. Серое утро

Раскрываются серые рты
на круглой
пластине м`оря.

Серую тучу глотают
безмолвные рты
моря.

Рыбы,
спящие
на дне у моря…

Угнездившись в норах
холодным телом
горизонтальным, спят  т и х о
все рыбы моря.

Под плавником у одной –
маленькое
зимнее солнце.

Л у ч  рассеянный
от него исходит,
раскрывая бледное утро
в каждом сером рте моря.

Проплывает корабль,
а рыбы
проснуться не могут.

Чайки ч`ертят стальные
знаки
на небе пустом и просторном.



MANANA GRIS
de Alfonsina Storni

Se abren bocas grises
en la plancha
redonda del mar.

Tragan nubes grises
las bocas
silenciosas del mar.

Dormidos los peces,
en el fondo,
estan.

Colocados en nichos,
el cuerpo frio horizontal
duermen todos los peces
del mar.

Uno, bajo una aleta,
tiene un pequeno
sol invernal.

Su luz difusa
asciende
y abre una aurora palida
en cada boca gris del mar.

Pasa el buque
y los peces
no se pueden despertar.

Gaviotas trazan signos de acero
sobre la inmensidad.


(с испанского)


Рецензии
- серые рты и плита...

Какие ещё имеют значения
словА , которые ,
Лена ,
Вы перевели и выбрали ?
Какие есть варианты , можно уточнить ?

В хороших изданиях есть подряд в книге: на языке оригинала стихотворение , дальше подстрочник и несколько переводов разных авторов .

Иногда дают к оригиналу только подстрочник - разные традиции в разных странах .

Татьяна Кисс   14.08.2016 17:03     Заявить о нарушении
Таня - а я - не издатель, тем более - хороший! (Впрочем, ни разу не видала в книгах переводных стихов, чтоб давали подстрочник, а прочла я за жизнь стихов немало). Возможно, щас такая мода пошла? А в "разных странах" я не бывала и не знаю, как там у них принято переводные стихи издавать. Но не проще ли открыть словарь и прочесть самому? А ориентация на подстрочник не дает желаемых результатов. Знаете такой анекдот "с бородой"? - некий переводчик перевел на русский некую фразу, которая в его "исполнении" звучала так: "По вагону бежал голый проводник". На самом же деле эта фраза должна была быть переведена след. образом: "По вагону проходил оголенный провод".

Серый (gris) - это первое и наиболее употребительное словарное значение.
Далее: (о погоде): хмурый, пасмурный; бесцветный; безликий; заурядный; скучный; унылый; безрадостный.

Плита (plancha): есть еще первое словарное значение: утюг; далее: глажка, глаженное бельё. И еще - пластина. А еще - сходни.

Вот Вам ссылки на два словаря, которыми я пользуюсь (они у меня на компе стоят)
http://www.lingvo-online.ru/ru
http://www.multitran.ru/

Елена Багдаева 1   15.08.2016 02:14   Заявить о нарушении
Господа уважаемые!
Я-библиотекарь, держащий в руках разные книги уже более 35 лет.
Ни в одной из них я не видела подстрочников.

Есть билингва,есть книги с научными комментариями всего творчества(но это - знаменитейших поэтов).
Наверное, все дело в том, что книги эти- отечественные.

С уважением.

Елена Ительсон   24.01.2017 07:16   Заявить о нарушении
Да и я никогда, листая в интернете переводы с языка на язык (не на русский: обычная "пара" - это "исп.-англ.") не видела подстрочников. Думаю, это бывает лишь в спец. лит-ре, посвященной переводу. Но, возможно, там у них и в сборниках переводов поэзии подстрочники есть. Но мы-то - не"там", а "здесь", всё же. У нас сие не принято: перевод ведь - не "обучающие тексты"...

Елена Багдаева 1   24.01.2017 14:59   Заявить о нарушении