В папашином садочке

[французская песенка XVIII века]

В папашином садочке
Сирень вовсю цветёт,
В папашином садочке
Сирень вовсю цветёт,
Слетелась птичья стая,
И мирно гнёзда вьёт.

ПРИПЕВ:

С красавицей-блондинкой –
Она мила, мила, мила, –
С красавицей-блондинкой
Мне сладко почивать!

Слетелась птичья стая,
И мирно гнёзда вьёт,
Слетелась птичья стая,
И мирно гнёзда вьёт,
Там горлица воркует,
И перепёлка бьёт.

ПРИПЕВ

Там горлица воркует,
И перепёлка бьёт,
Там горлица воркует,
И перепёлка бьёт,
И лишь моя голубка
И день, и ночь поёт.

ПРИПЕВ

Поёт моя голубка,
И день, и ночь поёт.
Поёт моя голубка,
И день, и ночь поёт.
Поёт о деве юной,
Что мужа долго ждёт.

ПРИПЕВ

Поёт о деве юной,
Что мужа долго ждёт,
Поёт о деве юной,
Что мужа долго ждёт,
А про того, кто рядом,
Ни слова не споёт.

ПРИПЕВ

А про того, кто рядом,
Ни слова не споёт,
А про того, кто рядом,
Ни слова не споёт.
«Скажи, моя красотка,
А где твой муженёк?»

ПРИПЕВ

«Скажи, моя красотка,
А где твой муженёк?
Скажи, моя красотка,
А где твой муженёк?»
«Мой муженёк в неволе,
В Голландии, в плену».

ПРИПЕВ

«Мой муженёк в неволе,
В Голландии, в плену.
Мой муженёк в неволе,
В Голландии, в плену».
«На что пойдёшь, красотка,
Чтоб мужа возвернуть?»

ПРИПЕВ

«На что пойдёшь, красотка,
Чтоб мужа возвернуть?
На что пойдёшь, красотка,
Чтоб мужа возвернуть?»
«Все замки и аббатства
За мужа я отдам».

ПРИПЕВ

«Все замки и аббатства
За мужа я отдам.
Все замки и аббатства
За мужа я отдам,
И все дворцы Версаля,
Все башни Нотр-Дам».

ПРИПЕВ

«И все дворцы Версаля,
Все башни Нотр-Дам,
И все дворцы Версаля,
Все башни Нотр-Дам
За миленького мужа
Я запросто отдам».

ПРИПЕВ

*************************

Dans les jardins d' mon pere
Les lilas sont fleuris,
Dans les jardins d' mon pere
Les lilas sont fleuris,
Tous les oiseaux du monde
Viennent y faire leurs nids.

(Refrain)

Aupres de ma blonde
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon,
Aupres de ma blonde
Qu'il fait bon dormir!

Tous les oiseaux du monde
Viennent y faire leurs nids,
Tous les oiseaux du monde
Viennent y faire leurs nids,
La caille, la tourterelle
Et la jolie perdrix.

(Refrain)

La caille, la tourterelle
Et la jolie perdrix.
La caille, la tourterelle
Et la jolie perdrix.
Et ma jolie colombe
Qui chante jour et nuit.

(Refrain)

Et ma jolie colombe,
Qui chante jour et nuit,
Et ma jolie colombe,
Qui chante jour et nuit.
Elle chante pour les filles,
Qui n'ont pas de mari.

(Refrain)

Elle chante pour les filles,
Qui n'ont pas de mari,
Elle chante pour les filles,
Qui n'ont pas de mari.
Pour moi ne chante guere,
Car j'en ai un joli.

(Refrain)

Pour moi ne chante guere,
Car j'en ai un joli.
Pour moi ne chante guere,
Car j'en ai un joli.
«Dites-moi donc, la belle,
Ou donc est votre mari?»

(Refrain)

«Dites-moi donc, la belle,
Ou donc est votre mari?
Dites-moi donc, la belle,
Ou donc est votre mari?»
«Il est dans la Hollande,
Les Hollandais l'ont pris».

(Refrain)

«Il est dans la Hollande,
Les Hollandais l'ont pris.
Il est dans la Hollande,
Les Hollandais l'ont pris».
«Que donneriez-vous, belle,
Pour avoir votre mari?»

(Refrain)

«Que donneriez-vous, belle,
Pour avoir votre mari?
Que donneriez-vous, belle,
Pour avoir votre mari?»
«Je donnerais Versailles,
Paris et Saint-Denis».

(Refrain)

«Je donnerais Versailles,
Paris et Saint-Denis.
Je donnerais Versailles,
Paris et Saint-Denis,
Les tours de Notre-Dame,
Et le clocher de mon pays.

(Refrain)

Les tours de Notre-Dame,
Et le clocher de mon pays.
Les tours de Notre-Dame,
Et le clocher de mon pays,
Et ma jolie colombe
Pour avoir mon mari!»

(Refrain)


Рецензии
Здорово получилось! И внешне по-фольклорному просто, и технически выдержано. По таким хорошим переводам сразу легче себе представить, как соотносится творчество (и культура в широком смысле) разных народов.
А вообще положение дурацкое: девушка поёт у любовника в саду о том, как готова всё отдать за мужа:). Такого я ещё не читал и не слыхал.
Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   14.08.2016 23:36     Заявить о нарушении
Филипп, спасибо!
Перевод сделан, что называется, по обету (обещал друзьям) и для отдыха от классики. Его литературная ценность весьма невелика. Французские песенки лучше слушать или петь на языке оригинала - в русском переводе они не звучат, теряют вкус и гармонию. Фривольное содержание смущать не должно: темы "между мужем и любовником" и "сегодня с одним, завтра с другим, а то и сразу с обоими" в галльском песенном фольклоре традиционны.

Евгений Туганов   15.08.2016 00:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.