Эмили Дикинсон. Благословенно Древо то

1570


Благословенно Древо то,
Где и зимой плоды –
Два ангела сошли с небес
Вкусить земной еды.
В Природы Книге запись их –
Дрозды – Отец и Сын –
К нам небо сходит, не кичась
Величием своим.



Forever honored be the Tree
Whose Apple Winterworn
Enticed to Breakfast from the Sky
Two Gabriels Yestermorn -
They registered in Nature's Book
As Robins - Sire and Son -
But Angels have that modest way
To screen them from Renown –


Рецензии
Тайно примирила в этом стихе языческое и христианское. Спасибо, что навели на эту мысль своим переводом!

Игорь Лукашенок   27.08.2016 14:06     Заявить о нарушении
Она была своеобразная христианска. А в одном из поздних писем прямо назвала себя язычницей. Вот вам две ссылки, если интересно:

http://stihi.ru/2011/05/09/7720
http://stihi.ru/2014/06/01/4596

Алекс Грибанов   28.08.2016 20:44   Заявить о нарушении
Прочёл то, что Вы дали мне в ссылках. Поражает тонкий ум и внутрення свобода этой женщины. В герметическом котле её души кипели, как видно, нешуточные страсти. Такими бывают одарённые интроверты, существующие на границе добродетели и греха. Воспитанная душа диктует им покорность воле Создателя, тогда как изощрённый ум подвергает последнюю если не осмеянию, то критике, часто язвительной. И вот за этим внутренним театром, сцена коего душа поэта, актёры - возвышенные чувства, режиссёр - иронический ум, мы, зрители, и наблюдаем благодаря Вашим замечательным переводам.

Игорь Лукашенок   29.08.2016 10:24   Заявить о нарушении