Шарль Бодлер L Albatros. Перевод

«Альбатрос» Шарль Бодлер
Перевод:
-------------------   
Над морем альбатросы реют праздно,
Сопровождая путь корсара с укоризной,
В лазурном небе птицы не напрасно,-
Как вестники лихой судьбы пред тризной.

Как только, мы для развлеченья и удачи,
Поймать желаем альбатроса ради славы, -
Вдруг, сложит птица крылья, горько плача,
Как весла волоча их, для пустой забавы.

Так неуклюж крылатый неба странник,
Красивый альбатрос, вдруг стал уродлив,
Когда для развлеченья - он избранник,
И в клетке золотой - стал не угодлив.

Поэт подобен альбатросу среди неба,
Он знается всегда с коварным горем,
И на земле не ищет крошки хлеба,
Крылом могучим воспарив над морем.
====================================

Charles BAUDELAIRE

 «L'Albatros»
 -----------
Souvent, pour s'amuser, les hommes d';quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

; peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d'eux.

Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu;re si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br;le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l'archer;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l'emp;chent de marcher
-----------
 


Рецензии
Очень проникновенно. Понравилось . Моя оценка дружеская и эмоциональная . Я не претендую на профессионализм

Иван Сербский   23.06.2023 21:31     Заявить о нарушении
Большое спасибо.

Александра Вежливая   24.06.2023 07:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.