Де Мюссе. Вечных истин познав было суть. Пер. c фр
(1810-1857)
ВЕЧНЫХ ИСТИН
ПОЗНАВ БЫЛО СУТЬ
Перевод с французского:
Марина Северина
<>
Силу воли
Теряю порой,
Радость жизни
И верных друзей.
От гордыни моей
Всё грустней
И от славы, что
Стала чужой.
Вечных истин
Познав было суть,
Я поверил, что
Правда - со мной.
Почему же
С печалью глухой
Продолжаю тернистый
Мой путь?
Тот, кто правды
Не ищет - сильней
И, счастливый,
Не ведает бед.
Наш Создатель
К нему милосерд,
И с душой он
Согласен своей.
Лишь поэту дан
Жребий лихой:
На вопросы Творца
Отвечать
И порою лить
Слёзы рекой,
Да за благо
Судьбу почитать.
Июль 2016
***
Alfred de Musset
LA TRISTESSE
J'ai perdu
Ma force et ma vie,
Et mes amis
Et ma gaiete,
J'ai perdu
Jusqu'a la fierte
Qui faisait croire
A mon genie.
Quand j'ai connue
La Verite,
J'ai cru que
C'etait une amie.
Quand je l'ai comprise
Et sentie,
J'en etais deja
Degoute.
Et pourtant,
Elle est eternelle.
Et ceux qui se sont
Passes d'elle
Ici-bas ont tout
Ignore.
Dieu parle, il faut
Qu'on lui reponse.
Le seul bien
Qui me reste au monde
Est d'avoir
Quelquefois pleure.
(Alfred de Musset,
Poesies nouvelles, 1850)
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
картина французского
современного художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
Свидетельство о публикации №116080404566
Но все равно от франц остается ощущение легкости! А русский язык тяжелит французский.
Мне и подстрочник понравился, можно его тут добавлю?
Я потерял
Силу и жизнь,
И друзей,
И радость,
Я потерял
Даже гордость,
Что заставляла людей верить в мою гениальность.
Когда я узнал
Истину,
Я поверил,
Что она была другом.
Когда я понял
И почувствовал её,
Мне она уже была
Отвратительна.
И всё же,
Она вечна.
И те, кто
Без неё
Здесь, внизу,
Невежественны.
Бог говорит, мы должны
Отвечать Ему.
Единственное хорошее,
Что осталось у меня в мире,
Это
Иногда плакать.
Елизавета Судьина 15.10.2025 15:06 Заявить о нарушении
Елизавета, за интересную
рецензию и Ваш
прекрасный, на мой взгляд,
перевод стихов
французского классика.
Если попробовать
переложить Ваш перевод
в рифмованную форму,
то получится новое
произведение.
Каждый перевод того
или иного стихотворения -
это, по сути, новое
произведение.
Литературный перевод -
это творчество, к этому
мнению приходят многие
профессиональные
переводчики.
Как известно, русские
писатели всегда
отдавали должное
"лёгкости и изяществу
французского языка".
Гений русской поэзии,
Александр Пушкин вообще
говорил в детстве
на французском языке и
не знал русского языка.
Как, впрочем, и многие
его представители
русской аристократии,
которым было гораздо
легче выразить свои
мысли на языке Вольтера,
чем на своем родном,
русском.
Видимо, поэтому, наш
язык принял много
заимствований языка
галлов.
Марина Северина 18.10.2025 20:54 Заявить о нарушении