Joyce Kilmer. For Aline. Russian translation

Перевод:
 
Джойс Килмер
(Для Алины)

Вещий Гомер, как легенда гласит, был слепым от рожденья -
Слушателей восхищенных не видел, но был наделён   
Всё-таки он 
Зреньем души к олимпийским богам совершать восхожденья.

Нет мне видений богов: ни Юноны груди белоснежной, 
Молний Юпитера нет мне, ни Эроса радостных стрел, 
Но я сумел
В искреннем девичьем сердце увидеть всю радость вселенной.

Текст оригинала:

Joyce Kilmer
(For Aline)

Homer, they tell us, was blind and could not see the beautiful faces
Looking up into his own and reflecting the joy of his dream,
Yet did he seem
Gifted with eyes that could follow the gods to their holiest places.

I have no vision of gods, not of Eros with love-arrows laden,
Jupiter thundering death or of Juno his white-breasted queen,
Yet have I seen
All of the joy of the world in the innocent heart of a maiden.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Напомнили людям, что был такой замечательный поэт, умерший совсем молодым!(Я читал не более пяти-шести переводов).
Мне кажется, что в первой строчке вышла тавтология - "не мог видеть глазами"("глазами" - видится лишним словом).Впрочем, последнее слово, конечно, за Вами. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   05.08.2016 12:04     Заявить о нарушении
Да, Юрий, согласен, что звучит довольно странно (хотя и соответствует смыслу: лиц не видел, но вдохновлялся слушавшими его), и больше всего из-за паузы при переносе на другую строку). Постараюсь исправить. Большое спасибо!

Вячеслав Чистяков   06.08.2016 05:12   Заявить о нарушении