К. Моргенштерн. Постепенное созревание

Christian Morgenstern (1871-1914)Stilles Reifen

Вдохновитель перевода Ал Еф http://www.stihi.ru/2009/06/08/5809

Всё свершится, не иначе!
Ты увидишь день счастливый!
Наступлению Удачи
Посвяти года и нивы!

День придёт. Ты в поле с рожью
Спелый дух вдохнёшь на славу
И талант свой всем раскроешь,
И пожнёшь труды по праву!

С немецкого 02.08.16.

Stilles Reifen

Alles fuegt sich und erfuellt sich,
musst es nur erwarten koennen
und dem Werden deines Glueckes
Jahr und Felder reichlich goennen.

Bis du eines Tages jenen
reifen Duft der Koerner spuerest
und dich aufmachst und die Ernte
in die tiefen Speicher fuehrest.


Рецензии
Отличный перевод!Как по-немецки Аттестат зрелости? Hochschulreife. Поэтому здесь напрашивается другой заголовок, напр., Всему своё время или Незаметное взросление

Ида Замирская   28.01.2017 18:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида! В этом тексте наличествует двусмысленность в
созревании - самого героя или результата его трудов. И я не ставил
цель конкретизировать этот момент, хотя в дословном переводе
говорится о помещении урожая в амбары...

Аркадий Равикович   28.01.2017 19:19   Заявить о нарушении
Согласна!

Ида Замирская   29.01.2017 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.