К. Моргенштерн. Луг от лютиков искрится...
Вдохновитель перевода Ольга Мегель http://www.stihi.ru/2016/03/29/5262
Луг от лютиков искрится,
красный щавель тут и там, -
будто краски кто разбрызгал,
тяжело смотреть глазам!
В деревах щебечут птицы,
дерева стоят в цвету -
это всё, отнюдь, не снится,
не постигнуть красоту!
С немецкого 02.08.16.
Butterblumengelbe Wiesen...
Butterblumengelbe Wiesen,
sauerampferrot getoent, -
o du ueberreiches Spriessen,
wie das Aug dich nie gewoehnt!
Wohlgesangdurchschwellte Baeume,
wunderbluetenschneebereift -
ja, fuerwahr, ihr zeigt uns Traeume,
wie die Brust sie kaum begreift.
Свидетельство о публикации №116080204049
Ида Замирская 28.01.2017 18:22 Заявить о нарушении
Давно ничего не переводил из Моргенштерна, поскольку тексты
встречались сложные, а то, что было по силам - уже перевёл
ранее...
Аркадий Равикович 28.01.2017 19:09 Заявить о нарушении