Кто злата ждёт, кто жемчугов,
Кто переливчатых шелков...
Мне с Божьих яслей сена клок
Иль от пелёнки уголок
Дороже самых дорогих
На Новый год даров людских.
Robert Herrick
60. THE NEW-YEAR'S GIFT
Let others look for pearl and gold,
Tissues, or tabbies manifold:
One only lock of that sweet hay
Whereon the blessed baby lay,
Or one poor swaddling-clout, shall be
The richest New-Year's gift to me.
«Переливчатые шелка» - красивый образ. А вот 5-я строка, хоть звучит и красиво, не вписывается в стих, кмк. «Жар» здесь по смыслу вообще слово лишнее (при том, что, как Вы пояснили в ответе на пред. рецензию, для этого слова строка и сделана), «жар души» у младенца? – м.б. просто непривычно. Все эти простые вещички (сено, кусочек пелёнки) и так сакральны для автора, строка лишней смотрится.
Удачи, Сергей!
С БУ,
ЮЕ
Да, Юрий, согласен. Я и сам это вижу. Поэтому удивился, что Катерине эта строка понравилась. Надо будет подумать, что можно сделать без ущерба для последней строки...
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Кто злата ждёт, кто жемчугов,
Кто переливчатых шелков, -
Мне – с яслей Божьих сена клок
Иль от пелёнки уголок,
Его души хранящей жар –
Бесценный новогодний дар.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.