Из Роберта Геррика. H-572. На Умбра

        H-572. На Умбра

Льва дикого писал он; вдруг заряд
Столь мощный громко выдал Умбров зад,
Что (Умбр клянётся) - мигом присмирев,
От страха вздрогнул на картине лев.


   572. Upon Umber. Epig.
 
Umber was painting of a Lyon fierce,
And working it, by chance from Umbers Erse
Flew out a crack, so mighty, that the Fart,
(As Umber sweares) did make his Lyon start.


Рецензии
Хорошо.
Единственное, "(Умбр клянётся) - мигом присмирев" читается в том смысле, что не лев, а Умбр присмирел. Да и вообще, сомнительное это выражение "присмирев, вздрогнул" - независимо от того, к кому оно относится: к Умбру или ко льву"...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.07.2016 07:40     Заявить о нарушении
Здесь хотелось уйти от явных грубостей, в книге с этим перебор, по-моему, акцент не на смысл, а на ж. и пр. Отн. того, кто присмирел – тире чётко отделяет Умбра от льва, а при чтении вслух это оч. просто разделить интонацией. Думаю, выражение не сомнительное, если к нему присовокуплено «мигом» (как в тексте), т.е. всё произошло мгновенно: действие и реакция льва, а именно его испуг. М.б. слово другое подошло бы лучше, но с учётом рифмы, наверное, и это сгодится.
Удачи взаимно!
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   30.07.2016 11:41   Заявить о нарушении