В. С. Высоцкий. Песня о Земле. English translation

Vladimir Vysotsky
Song about the Earth

All to ashes is turned! Is it yet
Never seeds in the Earth will be thrown?
Does it mean that the Earth is stone-dead?      
No, - it waits for the time of its own.
Motherhood of the Earth will remain
The way seas cannot be bailed out!
And the Earth will be fruitful again 
Spite through sorrow it’s black all around.
Trenches-slits to the Earth cause a pain, 
Craters-wounds it has bravely to bear,   
Bare nerves of the Earth under strain
Weird suffering being aware.
It will stand, overcome everything,
Don’t enroll it to cripples, do not smear   
And allege that the Earth does not sing,
That it has quitted singing forever!   
Yes! It rings, dulling pain, out of all 
Wounds and cuts, and the moans tries to drown,
For the Earth is our mutual soul,
Soul by boots cannot be trampled down!

Do not think that the Earth is deceased!
No, - it waits for the time of its own…   

Тест оригинала:

Владимир Высоцкий
Песня о Земле

Кто сказал: "Все сгорело дотла,
Больше в Землю не бросите семя"?!
Кто сказал, что Земля умерла? -
Нет, она затаилась на время.
Материнства не взять у Земли,
Не отнять, как не вычерпать моря.
Кто поверил, что Землю сожгли? -
Нет, она почернела от горя.
Как разрезы, траншеи легли,
И воронки, как раны, зияют.
Обнаженные нервы Земли
Неземное страдание знают.
Она вынесет все, переждет.
Не записывай Землю в калеки!
Кто сказал, что Земля не поет,
Что она замолчала навеки?
Нет! Звенит она, стоны глуша,
Изо всех своих ран, из отдушин.
Ведь Земля - это наша душа,
Сапогами не вытоптать душу!

Кто поверил, что Землю сожгли? -
Нет, она затаилась на время…


Рецензии