Афоризмы на 3-х языках

Афоризмы на 3-х языках
(книга на украинском, русском и английском языках)
Альберт Туссейн
АФОРИЗМИ

Альберт Туссейн
АФОРИЗМЫ

Albert Toussaint
APHORISMS

Москва, Москва, Moscow
2016

УДК 821.161.1
ББК 84(2Рос=Рус)
Т90

ISBN 978-5-4469-0859-2

Альберт Іоганович Туссейн – дніпропетровець, музикуючий лінгвіст, перекладач-міжнародник, автор і  укладач більше шістдесяти книжок віршів, прози та перекладів, колекціонер світової гумористика, переможець конкурсу «Всенародна поезія Россії», лауреат премій імені А.І. Грибоєдова, А.П. Чехова, В.В. Маяковського, О.Е. Мандельштама та інш., член Спілки письменників  Росії. Багато творів автора перекладались на інші мови та покладені на музику. Уродженець Дніпропетровська, член Московського земляцтва дніпропетровців, постійний ведучий літературно-мистецьких вечорів з циклу «Пори року» в Бібліотеці української літератури  в Москві. В даний час мешкає в Підмосков’ї.

Пропонується доповнене видання книжки обраних афоризмів ті вислівів, яке містить паралельні тексти на українській, російській та англійській мові (два видання на есперанто-російсько-англійській и два видання на казахсько--російсько-англійській мовах майже повністю розійшлись, а один примірник  на есперанто-російсько-англійській  мовах навіть лежить в капсулі на дні Північного льодовитого океану під самим Північним полюсом - подробиці дивіться в моїй книжці «Веселки доріг - 2»). Частково це оригінальні твори на  російській, українській, есперанто та  англійській мовах, частково перекладені або перенесені з однойменних книжок автора на російській та українських мовах. Пропоновані тексти можуть теж служити для практики читання для  просунутих учнів, які вивчають українську, російську або англійську мови.


Альберт Иоганович Туссейн – днепропетровец, музицирующий лингвист, переводчик-международник, автор и составитель более шестидесяти книг стихов, прозы и переводов, коллекционер мировой юмористики, победитель конкурса «Всенародная поэзия России», лауреат   премий имени А.С. Грибоедова, А.П. Чехова. В.В.Маяковского, О.Э. Мандельштама и др., член Союза Писателей России. Многие произведения автора переводились на другие языки и положены на музыку. Уроженец Днепропетровска, член Московского землячества днепропетровцев. Постоянный ведущий литературно-художественных вечеров из цикла «Времена года» в Библиотеке украинской литературы в Москве. В настоящее время проживает в Подмосковье.

Предлагается дополненное издание книги избранных афоризмов и высказываний, содержащее параллельные тексты на украинском, русском и английском языках (два издания на эсперанто-русско-английском и два издания на казахско-русско-английском языках почти полностью разошлись, а один экземпляр на эсперанто-русско-английском языках даже лежит в капсуле на дне Северного ледовитого океана, под самым Северным полюсом - подробности см. в моей книге «Радуги дорог – 2»). Частично это оригинальные сочинения на русском, украинском, эсперанто и английском языках, частично - переводы и перенос из одноименных книг автора на русском и украинском языках. Предлагаемые тексты могут также служить в качестве практикума по чтению для продвинутых учащихся, изучающих украинский, русский или английский языки.

Albert Toussaint – Dniepropetrovsk-born, music-making linguist, international affairs translator, the author and compiler of more than sixty books of poetry, prose and translations, collector of the world humor, the prize-winner of the “All-People Poetry of Russia” Contest, laureate of A.S. Griboyedov, A.P. Chekov, V.V. Mayakovsky, O.E. Mandelshtam and other Prizes, member of Russia’s Union of Writers. Many works of the author have been translated into other languages and put to music. He is a permanent ancor man of literary and artistic parties from the cycle of “Seasons of the Year” in the Library of Ukrainian Literature in Moscow. At present, lives in the Moscow suburb.

Offered  is a supplemented edition of the book of selected aphorisms and sayings containing parallel texts in Ukrainian, Russian and English (two editions in Esperanto-Russian-English and two Kazakh-Russian-English editions have long ago been out of print, and one copy of the  Esperanto-Russian-English edition in a capsule is lying on the bottom of the Arctic Ocean just under the North Pole, please see the details in my book “Rainbows of Roads – 2”). Partially they are original writings in Russian, Esperanto and English, partially – translations and transfer from the author’s other books of the same name in Russian and Ukrainian. The offered  texts may also be used as practical readers for advanced students of Ukrainian, Russian or English.

ПРО АВТОРА

НАРОДИВСЯ - все ще у процесі
БАТЬКІВЩИНА - по крові - Україна, за належністю - СРСР, за духом - Росія,
за світопоглядом – Земля
НАЦІОНАЛЬНІСТЬ – хохол російсько-швейцарського розливу
РІДНА МОВА – мабуть, та, на якій думаеш та пишеш щось найглибше,
тоді – російська, але по крові та ще по чомусь ще більш високому та глибокому,
якщо не глибинному – українська, хоча я нею, звичайно, не так володію, як російською,
в усякім разі, не так багато пишу на ній (ну й слава богу! – мабуть, з полегшенням зітхне мій український земляк-читач), але зате усією душою помічаю та ухоплюю усю її тонку мелодійність та ніжну пісенність, надрами відчуваю кожне її словечко...
Третя  моя рідна (троюрідна?) мова по лінії батька – французька. Для мене вона скоріше іноземна, хоча це й одна з улюблених та пріоритетних моїх мов. Дідуся-франкофона я не встиг побачити, а батько волів німецьку мову.
ОСВІТА – різного рівня та закінченності музична, технічна, лінгвістична, філологічна, экономічна та юридична; вельми початкова, очевидно незакінчена та, додаймо по Лінкольну, цілком недостатня життєва
СІМЕЙНИЙ СТАН – у дуже цікавому стані
СІМ’Я – усі люди на світі, і добрі й не дуже, як у кожній сім’ї
ДІТИ – переважно слова, звуки та рослини
ГОЛОВНЕ ДЖЕРЕЛО ПРИБУТКУ –  слова та звуки
УЛЮБЛЕНИЙ КОНИК – ставити усе на кон
ДРУЗІ – і Ви якщо Вас станеться
ВОРОГИ – див. ДРУЗІ
УЧИТЕЛІ – усі, без винятку, зустрінуті або прочитані мною люди
ГОЛОВНА ПРИСТРАСТЬ – усе, що приваблює, притягує та затягує, а притягує практично усе привабливе, особливо, ось як тепер, тавтологія, каламбури та інше
ЧИ БРАВ УЧАСТЬ…? – вельми безучастливо
ЧИ БУВАВ…? – побував, одначе. Але мені вже легше сказати, де я не був
ІНОЗЕМНІ МОВИ – у дипломі англійська та арабська, але протягом кількох десятків літ активно цікавлюсь, вивчаю, досліджую та порівнюю кілька десятків інших мов, так що в дуже різній ступені і гутарю-бякаю, і размовляю, і бовтаю-балакаю, і спікаю, і шпрехаю, і парлякаю і взагалі навіть при усій своїй прирожденій, природній та набутій тупості як-небуть та  щось кумекаю. В коло моїх интересів входять древнє- та новогрецька, практично усі слов’янські, латинські або романські (плюс есперанто та, звичайно, латинь), германські (особливо, скандинавська підгрупа) мови, кілька семітських, тюркських та іранських мов, китайська та японська,  хоча найулюбленіша, крім музики, та найтрудніша для мене мова – це мова мовчання, якою часом так важко володіти (про що частково, можливо, і свідчать ці «Афоризми» та інші мої твори)
НАЙУЛЮБЛЕНІШЕ – той, кого, та те, що любиш, в цю хвилю
ГОЛОВНЕ В ЖИТТІ – життя
ІЗ МОЇХ ЖИТТЄВИХ КРЕДО - Жити так, ніби б ти знав,що помреш завтра; і так, ніби б ти знав, що не помреш ніколи. Надходити у відношенні до інших так, як хотів би, щоб вони чинили стосовно тебе. З східної народної мудрості.
Не вважатися, а бути! В. І. Даль
ПОМЕР – див. НАРОДИВСЯ
АВТОР

ОБ  АВТОРЕ

РОДИЛСЯ – все еще в процессе
РОДИНА –  по крови – Украина, по принадлежности – СССР, по духу – Россия,
по мировоззрению – Земля
НАЦИОНАЛЬНОСТЬ – хохол русско-швейцарского розлива
РОДНОЙ ЯЗЫК – видимо, тот, на котором думаешь и пишешь сокровенное, тогда – русский, но по крови и по чему-то еще более высокому и глубокому, если не глубинному – украинский, хотя я им, конечно, не так владею, как русским, во всяком случае, не так много пишу на нем (ну, и слава богу! – наверное, облегченно вздохнет мой украинский земляк-читатель), но зато всей душой улавливаю и воспринимаю всю его тончайшую мелодичность и нежную напевность, нутром чувствую каждое его «словэчко» (словцо)… Третий  мой родной (троюродный?) язык по линии отца – французский. Для меня он скорее иностранный, хотя и один из любимых и приоритетных. Дедушку-франкофона я не застал, а отец предпочитал немецкий.
ОБРАЗОВАНИЕ – разного уровня и законченности музыкальное, техническое, лингвистическое, филологическое, экономическое и юридическое; весьма  начальное, явно незаконченное и, добавим по Линкольну, совершенно недостаточное житейское
СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ – в очень интересном положении
СЕМЬЯ – все люди на свете, и хорошие и не очень, как в любой семье
ДЕТИ – в основном слова, звуки и растения
ОСНОВНОЙ ИСТОЧНИК ДОХОДА –  слова и звуки
ЛЮБИМЫЙ КОНЕК – ставить все на кон
ДРУЗЬЯ – и Вы, если Вас станет
ВРАГИ – см. ДРУЗЬЯ
УЧИТЕЛЯ – все, без исключения, встречаемые или читаемые мною люди
ОСНОВНОЕ УВЛЕЧЕНИЕ – всё, что влечет, завлекает, привлекает и увлекает, а влечёт практически всё привлекательное, особенно, вот как сейчас, тавтология, каламбуры и пр.
УЧАСТВОВАЛ ЛИ…? – весьма безучастно
БЫВАЛ ЛИ…? – побывал, однако. Но мне уже легче сказать, где я не был
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ – в дипломе английский и арабский, но в течение  нескольких десятков лет активно интересуюсь, изучаю, исследую и сопоставляю несколько десятков других языков, так что в весьма разной степени и гутарю-бякаю, и размовляю, и болтаю-балакаю, и спикаю, и шпрехаю, и парлякаю и вообще даже при всей своей прирожденной, природной и приобретенной тупости кое-как и кое-что кумекаю. В круг моих интересов входят древне- и новогреческий, практически все славянские, латинские или романские (плюс эсперанто и, конечно, латынь), германские (в частности, скандинавская подгруппа) языки, несколько семитских, тюркских и иранских языков, китайский и японский,  хотя самый любимый, помимо музыки, и самый трудный для меня язык – это язык молчания, которым порой так трудно владеть (о чем отчасти, вероятно, и свидетельствуют эти  «Афоризмы» и другие мои сочинения)
САМОЕ ЛЮБИМОЕ – тот, кого, и то, что любишь, в данный момент
ГЛАВНОЕ В ЖИЗНИ – жизнь
ИЗ МОИХ ЖИЗНЕННЫХ КРЕДО  – Жить так, как если бы ты знал, что умрёшь завтра; и так, как если бы ты знал, что не умрёшь никогда. Поступать в отношении других так, как хотел бы, чтобы они поступали в отношении тебя. Из восточной народной мудрости
Не слыть, а быть! В.И.Даль
УМЕР – см. РОДИЛСЯ

АВТОР

ABOUT THE AUTHOR

BORN – still in the process
MOTHERLAND – by blood – Ukraine, by belonging - the Soviet Union, by spirit –Russia, by  world outlook – the Earth
NATIONALITY  - Ukrainian of a Russian-Swiss pouring
MOTHER TONGUE – probably the one you think and write the innermost feelings and thoughts in, then it is Russian, but by blood and by something much higher and deeper, if not profound it is Ukrainian, although, of course, I do not have such command of it as that of the Russian language; in any case, I do not write so much in it (and thank god! – maybe my Ukrainian fellow-countryman-reader will sigh with relief), but, on the other hand, I with all my soul detect and perceive all its subtle melodiousness and tender songfulness, and by all my guts I feel its each “slovechko” (small word)…  My third natural (second cousin?) language on the father’s line is French. For me it’s rather a foreign language, albeit one of favorite and priority ones. I never saw my francophone grandfather, and the father preferred German.
EDUCATION – of  various degrees and completeness musical, technical, linguistic, philological, economic and legal; quite elementary, evidently incomplete and, let’s add after Lincoln, completely insufficient worldly education
FAMILY SITUATION – in a very interesting situation
FAMILY – all people in the world, both good and not very good, as in any family
CHILDREN – mainly words, sounds and plants
MAJOR SOURCE OF INCOME – words and sounds
FAVORITE THING – stake on everything
FRIENDS – you too, if you are up to it
ENEMIES – see FRIENDS
TEACHERS – all, without exception, people that I’ve met or read
BASIC HOBBY – everything that attracts, entices, appeals and fascinates, and I’m practically attracted by everything attractive, especially, as at the moment, by tautology, puns, etc.
FOREIGN LANGUAGES – in my diploma I have English and Arabic, however, during several dozens of years I take an active interest, study, research and compare several dozens of other languages, so to a very different degree I both tell-bark , and  talk, and gabble- babble, and speak, and schpreche, and parley, and in general even with all my inborn, natural and acquired dullness  I somehow hook onto something. The circle of my interests covers ancient and modern Greek, practically all Slavic, Latin or Romance (plus Esperanto and, of course, Latin), Germanic (in particular, the Scandinavian sub-group) languages, several Semitic, Turkic and Iranian languages, the Chinese and Japanese, although my most favorate language , apart from music, and the most difficult one for me is the language of silence, which sometimes is so difficult to master (thereto probably testify also these “Aphorisms”  and my other writings)
MOST LOVED – she/he whom and what one loves most at this moment
MAJOR THING IN LIFE – life
FROM MY LIFE’S MOTTOES – To live so as if you knew that you would die tomorrow, and so as if you knew that you would never die.
Treat people the way you want to be treated. From oriental folk wisdom
Not to pass for but be somebody. V.I.Dal
DIED –  see BORN

AUTHOR

Присвячується
моїм Великим Учителям –
усім, без винятку,
зустрінутим  мною людям;
а також усім розумникам,
дійсним та уявним

Посвящается
моим Великим Учителям –
всем, без исключения,
встреченным мной людям;
а также всем умникам,
действительным и мнимым

Dedicated
to my Great Teachers –
all, without exception,
people I have met;
and also to all the smart ones,
both real and imaginary


Афоризм ніколи не містить всієї правди:
в ньому або півправди, або півтори
К.Краус

Афоризм никогда не содержит всей правды:
в нём либо полправды, либо полторы
К.Краус

Aphorism never contains the whole truth:
it has either half truth or one and a half
K. Kraus


Афоризм - це роман в один рядок

Афоризм – это роман в одну строку
Л. Сухоруков

Aphorism is a novel in one line
L. Sukhorukov


Афоризм - згусток реакції

Афоризм – сгусток реакции

Aphorism is a bundle of reaction


Той, хто здатний писати афоризми,
не мусить розмінюватися на трактати
К.Краус

Тот, кто способен писать афоризмы,
не должен размениваться на трактаты
К.Краус

He who is capable of writing aphorisms
should not squander his talent on treatises
K.Kraus


Афоризми-аферизми,
офонаризми,
офігізми-пофігізми,
приказки, примовки,
та інші зрадники –
вічно мінливі ізми

Афоризмы-аферизмы,
офонаризмы,
офигизмы-пофигизмы,
поговорки, прибаутки
и прочие изменники –
вечно изменяющиеся измы

Aphorisms-affairisms,
bananas,
wowisms-“who cares”-isms,
sayings, witticisms
and other traitors –
eternally changing isms


Я довіряю вам, тому що я вас не знаю.

Я доверяю вам, потому что я вас не знаю.

I trust you because I don’t know you.


Талановито творити – добре.
Але геніально прожити – ще краще.

Талантливо творить – хорошо.
Но гениально прожить  - еще лучше.

To create with talent is good.
But to live brilliantly is still better.


МИНУЛЕ-СУЧАСНЕ-МАЙБУТНЄ
Минуле не проходить – воно в сучасному. Майбутнє не приходить – воно в сучасному.

ПРОШЛОЕ-НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ
Прошлое не проходит – Оно в настоящем.
Будущее не приходит – Оно в настоящем.

PAST-PRESENT-FUTURE
The past doesn’t pass – it’s in the present.
The future doesn’t come – it’s in the present.


Половина тієї брехні, яку говорять наші супротивники, - це неправда.

Половина той лжи, которую говорят наши противники, - это неправда.

Half of that lie our opponents are saying
isn’t true.


Автор не стільки користується язиком,
скільки показує його читачу.

Автор не столько пользуется языком,
сколько показывает его читателю.

The author does not so much use his tongue as he shows it to his reader.


Останнім сміється той,
хто останнім зрозумів жарт.

Последним смеется тот,
кто последним понял шутку.

He laughs last
who was last to understand the joke.


Талант - брат стислості.

Талант – брат краткости.

Talent is the brother of brevity.


«Чим більше смієшся, тим довше живеш». Чим довше живеш, тим більше смієшся.

«Чем больше смеешься, тем дольше живешь». Чем дольше живешь, тем больше смеешься.

“The more you laugh, the more you live”.
The more you live, the more you laugh.


Найбільшу помилку робить той, хто боїться помилитися.

Самую большую ошибку совершает тот, кто боится ошибиться.

The biggest mistake commits he who is afraid to make a mistake.


Якщо вже помирати... так краще зі сміху...

Если уж умирать… так лучше со смеху…

If one has to die… it would be better to die from laughter…


ХЛЄБНІКОВУ
Геній він і помиляється геніально.

ХЛЕБНИКОВУ
Гений он и заблуждается гениально.

TO KHLEBNIKOV
Genius he also strays brilliantly.


АФОРИСТИЧНЕ
Розумний до кінця – чесний.
Мудрий до кінця – веселий.
Розумний – до кінци чесний.
Мудрий – до кінця веселий.

АФОРИСТИЧЕСКОЕ
Умный до конца – честен.
Мудрый до конца – весел.
Умный – до конца честен.
Мудрый – до конца весел.

APHORISTIC
The clever till the end - is honest.
The wise till the end - is merry.
The clever – till the end is honest.
The wise – till the end is merry.


Кожна нормальна людина – трохи ненормальна...

Каждый нормальный человек – немного ненормальный…

Each normal person is a bit abnormal.


ЛЮДСЬКЕ
Найцікавіше для людини, це, звичайно, сама людина, слова і справи її.

ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ
Самое интересное для человека, это, конечно, сам человек, слова и дела его.

HUMAN
The most interesting for man is, of course, man himself, his words and deeds.


ЖІНОЧЕ
Приходить – милий...
Йде – мерзотник!

ЖЕНСКОЕ
Приходит - милый…
Уходит - мерзавец!

FEMININE
Coming – darling…
Leaving – scoundrel!


Хто не упустить свого, часто не упустить й чужого.

Кто не упустит своего, часто не упустит и чужого.

He who won’t let go his own often won’t let go somebody else’s.


На самого останнього дурня завжди знайдеться ще більше останній,
який будет ним захоплюватися.

На самого последнего дурака всегда найдётся ещё более последний, который будет им восхищаться.

For each absolute fool there always will be found still more absolute one who would worship him.


Кому пізнання щастя,
а кому щастя пізнання...

Кому познание счастья,
а кому счастье познания…

For some the knowledge of happiness,
for some others the happiness of knowledge…


Талант - це хвороба.
Але багато з нас в цьому відношенні безнадійно здорові...

Талант – это болезнь.
Но многие из нас в этом отношении безнадёжно здоровые…

Talent is a disease.
But many of us in this respect are hopelessly healthy…


Найважливіше не що ви робите,
а як ви це робите.

Самое важное не что вы делаете,
а как вы это делаете.

The most important is not what you do,
but how you do it.


Умів сміятися до сліз... чужих.

Умел смеяться до слёз… чужих.

He could laugh till the tears came into the eyes… of somebody else


ХРЕСНИЙ ХІД
Йдемо...
У кожного свій хрест...
Або хрестик...
Або нулик...

КРЕСТНЫЙ ХОД
Идем…
У каждого свой крест…
Или крестик…
Или нолик…

ICON-BEARING PROCESSION
We are walking…
Each one has his own cross…
Or small crosses…
Or oughts…


КАЗУС
Хто зрозуміє, той увірує.
Хто увірує, той зрозуміє.

КАЗУС
Кто поймет, тот уверует.
Кто уверует, тот поймет.

CASUS
He who will understand will believe.
He who will believe will understand.


Потрібно багато чого узнати, щоб дізнатися, що нічого не знаєш...

Нужно многое узнать, чтобы узнать,
что ничего не знаешь…

One should learn a lot to find out
that one knows nothing…


ПЕДАГОГІЧНЕ
Найголовніше - вчити маленьку людину вчитися на Велику.

ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ
Самое главное – учить маленького человека
учиться на Большого.

PEDAGOGICAL
The major thing is to teach a little person
to learn to become a Big one.


Не всякий безлад – творчий...

Не всякий беспорядок – творческий…

Not all mess is creative…


Щоб дізнатися, що жінка насправді думає про вас, треба, як мінімум,
одружитися на ній.

Чтобы узнать, что женщина на самом деле думает о вас, надо, как минимум,
жениться на ней.

To find out what a woman really thinks of you, you should at least marry her.


Невизнання своїх помилок - перша ознака дурня. Категоричність у судженнях та висловлюваннях - друга. Або перша...

Непризнание своих ошибок –  первый признак дурака. Категоричность в суждениях и высказываниях – второй. Или первый…

Non-recognition of one’s mistakes is the first sign of a fool. Categoricity in judgements and statement is the second one. Or the first…


НІЩО
Сад без квітів – ніщо
Море без хвиль – ніщо
День без сонечка – ніщо
Життя без кохання – ніщо

НИЧТО
Сад без цветов – ничто
Море без волн – ничто
День без солнышка – ничто
Жизнь без любви – ничто

NOTHING
A garden without flowers is nothing
A sea without waves is nothing
A day without the sun is nothing
A life without love is nothing.


Сміх від душі - зарядка для душі.

Смех от души – зарядка для души.

Laughing from the bottom of one’s heart
is an exercise that makes your soul smart.


Кожний талант -  аномалія.
Але не кожна аномалія – талант.

Каждый талант – аномалия.
Но не каждая аномалия – талант.

Each talent is an anomaly.
But not every anomaly is a talent.


ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНЕ
«Потри росіянина - знайдеш татарина».
Потри американця - знайдеш росіянина.
Потри араба - знайдеш єврея.
Потри негідника - знайдеш негідника...

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ
«Потри русского – найдешь татарина».
Потри американца – найдешь русского.
Потри араба – найдешь еврея.
Потри подлеца – найдешь подлеца...

INTERNATIONAL
“Rub a Russian and you’ll find a Tatar”.
Rub an American and you’ll find a Russian.
Rub an Arab and you’ll find a Jew.
Rub a scoundrel and you’ll find a scoundrel…


Найбільше турбує те,
що нікого нічого не турбує.

Больше всего беспокоит то,
что никого ничего не беспокоит.

The most worrying is that
nobody worries about anything.


НЕРОСІЙСЬКЕ
Пити чи не пити?

НЕРУССКОЕ
Пить или не пить?

NON-RUSSIAN
To drink or not to drink?


КАТЕГОРИЧНЕ

Прийшла пора всезнаючих неуків… В.Висоцкій

Категоричність в міркуваннях – перша ознака дурня. (Певна річ, це висловлення – не категоричне).

КАТЕГОРИЧЕСКОЕ

Пришла пора всезнающих невежд… В.Высоцкий

Категоричность в суждениях  – первый признак дурака. (Разумеется, это высказывание не категоричное).

CATEGORICAL

The time has come of omniscient ignoramuses… V. Vysotskiy

Categoricity in judgements is the first sign of a fool. (Naturally, this statement is not categorical)


ПРОСТЕ
Я не люблю простих людей за їх простоту... Я люблю непростих людей
за їх простоту...

ПРОСТОЕ
Я не люблю простых людей за их простоту… Я люблю непростых людей
за их простоту…

SIMPLE
I don’t like simple people for their simplicity… I like not simple people
for their simplicity…


Щоб попасти в добрі руки,
треба мати добрі ноги...

Чтобы попасть в хорошие руки,
надо иметь хорошие ноги.

To find oneself in good hands,
one should have good legs.


На кожного досить дурості –
віщує причетність причастя.
Без щастя нема повної мудрості.
Без мудрості – повного щастя.

На каждого достаточно дурости –
вещает причастность причастья.
Без счастья нет полной мудрости.
Без мудрости – полного счастья.

For each there’s enough stupidity –
prophesies involvement in communion.
No happiness without full wisdom.
No wisdom without full happiness.


Він дуже нудна людина: що йому не скажеш – він це знає...

Он очень скучный человек – что ему ни скажешь – он это знает…

He’s a very dull person – whatever you tell him – he knows it…


Найцікавіша людина – та, яка цікавиться нами.

Самый интересный человек – это тот, который интересуется нами.

The most interesting person is the one who is interested in us.


Немає надії – нема й розчарування.

Нет надежды – нет и разочарования.

No hope – no disappointment.


Умри! Але живи!

Умри, но живи!

Die, but live!


Немає більш мертвого трупа, ніж труп душевний.

Нет более мёртвого трупа, чем труп душевный.

There is no more dead corpse than a spiritual corpse.


«Жінки – моя слабість» - зізнався імпотент.

«Женщины – моя слабость» - признался импотент.

“Women are my weakness” – confessed an impotent.


Жінки ніколи не вибачають чоловікам того, що вони взяли їх у дружини.

Женщины никогда не прощают мужьям того, что они когда-то взяли их в жёны.

Women never forgive husbands the fact that once they married them.


Перехрестя минулого і майбутнього -
це і є сьогодення…

Перекрёсток прошлого и будущего –
это и есть настоящее…

The crossing of the past and the future –
that is indeed the present…


Кожна любов перша і... остання...

Каждая любовь первая и… последняя…

Each love is the first and … the last…
               

И.Губерману

Який прекрасний тягар -
кохань ловити фантоми!
Але - на жаль! - підповзає вже час
почуття міняти на симптоми               

И.Губерману

Какое прекрасное бремя –
любовей ловить фантомы!
Но – увы! – подползает уж время
чувства менять на симптомы…               

To I. Gouberman

What a wonderful burden –
to trap and lasso love’s phantoms!
But – alas! – crawling in is the season
of changing feelings for symptoms…


У певному (вірніше, у невизначеному) віці головне бажання полягає в тому, щоб мати бажання...

В определённом (вернее, в неопределённом) возрасте главное желание состоит в том, чтобы иметь желание…

In certain (or rather uncertain) age
the main desire is to have a desire…

КРУГООБІГ ЛЮБОВІ
Любов породжує Поезію.
Поезія породжує Мудрість.
Мудрість породжує Доброту.
Доброта породжує Любов.

КРУГОВОРОТ ЛЮБВИ
Любовь порождает Поэзию.
Поэзия порождает Мудрость.
Мудрость порождает Доброту.
Доброта порождает Любовь.

CIRCULATION OF LOVE
Love generates Poetry.
Poetry generates Wisdom.
Wisdom generates Kindness.
Kindness generates Love.


Поет лише одного разу (може бути, тисячоліття тому) створює поетичний твір і починає задушевний діалог. Продовжує ж його, вдосконалює і завершує кожен новий читач, кожен раз по-новому. Цим і жива, цим і безсмертна справжня Поезія.

Поэт лишь однажды (может быть, тысячелетия назад) создает поэтическое сочинение и начинает задушевный диалог. Продолжает же его, совершенствует и завершает каждый новый читатель, каждый раз по-новому. Этим и жива, этим и бессмертна настоящая Поэзия.

A poet only once (probably thousands of years ago) creates a poetic work starting a heart-to-heart dialogue. However, it is each new reader who continues, perfects and completes it each time in a new way. Properly thanks to this, the real Poetry is both alive and immortal.


ЖІНЦІ
Краса твоя вічна!
Ти знову вагітна!
Так! Життя нескінченне!
А смерть лише тимчасова!

ЖЕНЩИНЕ
Красота твоя вечна!
Ты вновь беременна!
Да! Жизнь бесконечна!
А смерть лишь временна!

TO WOMAN
Your beauty is eternal!
You are pregnant again!
Yes! Life is endless!
And death is only temporary!


Перш ніж стати хорошим письменником, треба бути хорошим читачем.

Прежде чем стать хорошим писателем, необходимо быть хорошим читателем.

Before becoming a good writer, one should be a good reader.


Жінки не переносять відлуння, тому що останнє слово завжди залишається за ним.

Женщины не переносят эха, потому что последнее слово всегда остается за ним.

Women cannot bear the echo because it always has the last word.


«Краса врятує світ...» та інші красивості... Цей світ треба не рятувати,
а рятуватися від нього...

«Красота спасёт мир…»  и прочие красивости… Этот мир надо не спасать,
а спасаться от него…

“The beauty will save the world…” and other prettinesses… It is not that this world should be saved, rather one should save oneself from it…


За весь вечір він не промовив ні слова, а тільки слухав мене.
Прекрасний співрозмовник!

За весь вечер он не проронил ни слова, а только слушал меня.
Прекрасный собеседник!

During the whole evening, he did not utter a word but only listened to me.
An excellent interlocutor!


Знайти себе - найбільша знахідка.

Найти себя – самая большая находка.

To find oneself is the greatest find.


СУМНО-ВЕСЕЛЕ
(спроба афоризму)

Сумно не там, де ми були,
а там, куди ми прийшли...
Весело не там, де ми знаходимося,
а там, куди ми йдемо.

ГРУСТНО-ВЕСЁЛОЕ
(попытка афоризма)

Грустно не там, где мы были,
а там, куда мы пришли...
Весело не там, где мы находимся,
а там, куда мы идем.

SADLY MERRY
(an attempt at an aphorism)

Sad is not where we were,
but where we came to…
Merry is not where we are, but where we’re going to.


Найважливіший і найсолодший плід улюбленої справи - сама улюблена справа.

Самый важный и сладкий плод любимого дела – само любимое дело.

The most important and sweetest fruit of one’s favourite activity is the favourite activity itself.


Справжня творчість ніколи не кінчається. І ні на мить не зупиняється.
Настоящее творчество никогда не кончается. И ни на мгновенье не останавливается.

Real creative work never ends. And doesn’t stop for a single moment.


У жінок чоловіки, насамперед, як правило, цінують внутрішній зміст...
їх одягу.

В женщинах мужчины, прежде всего, как правило, ценят внутреннее содержание…
их одежды.

In women, men, first of all, as a rule, value the internal contents… of their clothes…


В значній мірі успіх ораторського мистецтва залежить від уміння не говорити те, чого не слід.

В значительной степени успех ораторского искусства зависит от умения не говорить то, чего не следует.

To a significant degree the success of the oratorical art depends on the ability not to say what one shouldn’t.


Може бути, перший, самий важливий і правильний крок до пізнання - це сказати собі та іншим: «Я не знаю»?

Может быть, первый, самый важный и верный шаг к познанию – это сказать себе и другим: «Я не знаю»?

Probably the first, most important and true step towards knowledge is to tell oneself and others: “I don’t know”?


БІЛИЙ БЕЙТ
«Спочатку було Слово...».
Потім рецензія на нього...

БЕЛЫЙ БЕЙТ
«Вначале было Слово…».
Затем рецензия на него…

WHITE BEYT
“At first there was a Word…”.
Then came a criticism of it…


Хто знає відповіді, того, як правило, не питають...

Кто знает ответы, того, как правило, не спрашивают…

He who knows the answers is usually never asked…


До уряду треба призначати підлітків...
Поки вони ще все знають...

В правительства надо назначать подростков...
Пока они ещё всё знают...

One should appoint teenagers to the governments…
While they still know everything…


Хто боїться виявити свою неосвіченість або програти,
ніколи не буде по-справжньому ні знавцем, ні переможцем.

Кто боится обнаружить свое невежество или проиграть,
никогда не будет по-настоящему ни знатоком, ни победителем.

He who is afraid to display his ignorance or lose
will never be either a real connoisseur or a winner.


Щоб зрозуміти інших, треба, насамперед, постаратися зрозуміти самого себе.

Чтобы понять других, надо, прежде всего, постараться понять самого себя.

To understand others, one should first of all, try to understand oneself.


Відверто кажучи, це найкращий та найгірший зі світів.

Откровенно говоря, это самый лучший и самый худший из миров.

Frankly speaking,it is the best and the worst of the worlds.


Щоб зійти з розуму, треба для початку хоч трохи мати його...

Чтоб сойти с ума, надо для начала хоть немного иметь его…

To lose one’s mind, one should first have some at least…


КАР’ЄРИСТСЬКЕ
Найкраща кар’єра – бути щасливим.
В цим розумінні я закінчений та вічно розпочинаючий кар’єрист.

КАРЬЕРИСТСКОЕ
Самая лучшая карьера – быть счастливым.
В этом смысле я законченный и вечно начинающий карьерист.

CAREERISTIC
The best career is to be happy.
In this sense, I’m a complete and eternally starting careerist.


Безпечніше всього грати з вогнем - не граючи з вогнем.

Безопасней всего играть с огнём – не играя с огнём.

It’s safer to play with fire – not playing with fire.


ОСЛЯЧЕ
(до болю знайоме)

Осли судили газель та одностайно признали, що вона надто бридка,
потворна та взагалі огидна... Ату її!

ОСЛИНОЕ
(до боли знакомое)

Ослы судили газель и единогласно признали, что она крайне безобразна,
уродлива и вообще отвратительна… Ату ее!

DONKEYSQUE
(painfully familiar)

Donkeys have been judging a gazelle and unanimously recognized that she is extremely hideous, ugly and in general disgusting… Down with her!


Ніщо не проходить безслідно...
А майбутнє і поготів...
Навіть якщо воно в минулому
Ще тільки зріє-сходить...

Ничто не проходит бесследно…
  А будущее и подавно…
    Даже если оно в прошлом
       Еще только зреет-восходит…

Nothing passes without a trace…
And the more so the future…
Even if it is in the past
still ripening and rising…


У деяких людей так мало думок,
що коли вони їх висловлюють,
в голові у них більше нічого не залишається.

У некоторых людей так мало мыслей,
что когда они их высказывают,
в голове у них больше ничего не остается.

Some people have so few thoughts, that when they tell them, there is nothing more left in their heads.


Треба бути достатньо тверезим, щоб усвідомлювати, що ти п’яний, та достатньо розумним, щоб усвідомлювати, що ти дурень.

Надо быть достаточно трезвым, чтобы осознавать, что ты пьян, и достаточно умным, чтобы осознавать, что ты дурак.

One should be sufficiently sober to realize that one is drunk, and sufficiently clever to understand that one is a fool.


Життя: іноземна мова, на вивчення якої не вистачає життя.

Жизнь: иностранный язык, на изучение которого не хватает жизни.

Life is a foreign language for to study which life isn’t enough.


Багато жінок прагнуть вийти заміж виключно для того, щоб отримати...
свободу.

Многие женщины стремятся выйти замуж исключительно для того, чтобы получить… свободу.

Many a woman strives to marry exclusively in order to get…
freedom.


ГАЛАСЛИВЕ
(не фізичний закон)

Рівень виробленого шуму людиною обернено пропорційний рівня його інтелігентності, ввічливості і такту.

ШУМНОЕ
(не физический закон)

Уровень производимого человеком шума обратно пропорционален уровню его интеллигентности, вежливости и такта.

NOISY
(a non-physical law)

The level of noise produced by one is inversely proportional to the level of his/her culture, politeness and tact.


Життя - це китайська грамота.
Для китайців - це семітські закарлючки.

Жизнь – это китайская грамота.
Для китайцев – это семитские закорючки.

Life is a Chinese grammar.
For the Chinese it’s Semitic flourishes.


ДІЛОВЕ
Одні роблять час.
Інші - гроші.
Час - гроші?

ДЕЛОВОЕ
Одни делают время.
Другие  - деньги.
Время – деньги?

BUSINESS-LIKE
Some people make money.
Others make time.
Time is money?


Найгірша рукопис та, яку навіть перед тим як викинути або спалити, треба ще сильно підправити...

Самая плохая рукопись та, которую даже перед тем как выбросить или сжечь,
надо еще сильно подправить…

The worst manuscript is that which even before it is thrown away or burnt should be still thoroughly edited and corrected.


ПОЧАТКОВЕ
Бути чоловіком/жінкою не завжди достатньо. Але це вже добрий початок, щоб стати людиною.

НАЧАЛЬНОЕ
Быть мужчиной/женщиной не всегда достаточно. Но это уже хорошее начало,
чтобы стать человеком.

INITIAL
To be a man/woman is not always sufficient. But it’s already a good start to become a human.


ДОГОВІРНЕ
Розумні люди, незалежно від рас, релігій і інших різниць, домовляться завжди. Дурні ж, а їх завжди більшість, що тут, що там, не домовляться ніколи.

ДОГОВОРНОЕ
Умные люди, независимо от рас, религий и др. разностей, договорятся всегда. Дураки же, а их всегда большинство, что тут, что там, не договорятся никогда.
AGREEABLE
Clever people regardless of races, religions and other differences will always agree. As for fools, and they are always in majority, both here and there, they will never agree.


КВАЗІ-СУПЕРЕЧЛИВЕ
Напої поета...
Нагодуй поета...
Покохай поета...
І... уб’єш поета...

КВАЗИ-ПРОТИВОРЕЧИВОЕ
Напои поэта…
Накорми поэта…
Полюби поэта…
И… убьешь поэта…

QUASI-CONTRADICTORY
Drink the poet…
Feed the poet…
Love the poet…
And… you’ll kill the poet…


НІАГАРСЬКО-КВЕБЕЦЬКЕ
Можна довічно, нескінченно та не відриваючись дивитись на вогнище, морські хвилі, ліс та водоспад... Усе це разом узяте – майже як дивитися в очі коханої людини.

НИАГАРСКО-КВЕБЕКСКОЕ
Можно вечно, бесконечно и не отрываясь смотреть на костер, морские волны, лес и водопад… Все это вместе взятое - почти как смотреть в глаза любимого человека.

NIAGARA-QUEBEKSQUE
One can eternally, endlessly and without interruption look at a campfire, sea waves, forest and waterfall… All this taken together is almost like looking into the eyes of the person you love.


Щоб нічого не кінчалось, треба нічого не починати...

Чтоб ничего не кончалось, надо ничего не начинать…

For nothing to ever end, one shouldn’t ever start anything…


Щоб не повертатися додому з відрядження несподівано, треба жити одному.

Чтобы не возвращаться домой из командировки неожиданно, надо жить одному.

Not to come back home unexpectedly from a business trip one should live alone.


ХВАЛЕБНЕ - 1

Хвалиш  друга – хвалиш  себе
Казахська приказка

Озирніться довкола та прислухайтесь:
ніхто так не вихваляє одне одного, як посередності...

ХВАЛЕБНОЕ – 1

Хвалишь друга – хвалишь себя               
Казахская поговорка

Оглянитесь вокруг и прислушайтесь:
никто так не восхваляет друг друга, как посредственности…

PRAISING – 1

Praising a friend you praise yourself                Kazakh saying

Look around and listen:
nobody praises each other as much as the mediocres…


ХВАЛЕБНЕ – 2
Скажи найстрашнішій потворі, що вона красуня,
і вона сприйме це як само собою...
Скажу дуреню, що він розумний...

ХВАЛЕБНОЕ - 2
Скажи самой страшной дурнушке, что она красавица,
и она воспримет это как само собой…
Скажу дураку, что он умный…

PRAISING – 2
Tell the ugliest girl that she is a beauty,
and she will perceive it as something going without saying…
Tell a fool that he is clever…


Прикрашають себе одягом тільки виродки
Фінська приказка

Гримлять порожні бочки
з блискучою поверхнею.
У кого не вистачає всередині,
той стурбований зовнішністю.        

Украшают себя одеждой только уроды       
Финская поговорка

Гремят пустые бочки
с блистательной поверхностью.
У кого не хватает внутри,
тот озабочен внешностью.             

Only the ugly decorate themselves with clothes
Finnish saying

Roaring are empty barrels with their shining surface.
Who is poor inside
worries about his outside.


ПРОТИЛЕЖНЕ
Протилежності притягуються. У відносинах між чоловіком і жінкою для цього, виявляється, існує певний межа, якась критична маса, після досягнення якої ці протилежності починають досить-таки активно і люто відштовхуватися...

ПРОТИВОПОЛОЖНОЕ
Противоположности притягиваются. В отношениях между мужчиной и женщиной для этого, оказывается, существует определенный предел, некая критическая масса, по достижении которой эти противоположности начинают весьма-таки активно и яростно отталкиваться…

OPPOSITE
Opposites attract each other. In relations between man and woman there, it looks like, exists a certain definite limit, some critical mass, on reaching which these opposites start quite actively and furiously push away from each other…

ДОБРЕ – 1
Якщо за доброту очікуєш, а то ще й вимагаєш вдячності –
це вже не доброта.

ДОБРОЕ - 1
Если за доброту ожидаешь, а то еще и требуешь благодарности –
это уже не доброта.

KIND – 1
If for your kindness you expect or even demand gratitude –
it’s already not kindness.


ДОБРЕ - 2
Воістину, доброта потрібна, передусім, а, може бути, і виключно тому,
хто робить добро.

ДОБРОЕ – 2
Воистину, доброта нужна, прежде всего, а, может быть, и исключительно делающему добро.

KIND – 2
Indeed, kindness is necessary, first of all,
and perhaps exclusively for him who accomplishes it.


ДОБРЕ – 3
Добрий вчинок ніколи не забувається.
Особливо, якщо ти здійснив його сам…

ДОБРОЕ - 3
Добрый поступок никогда не забывается.
Особенно, если ты совершил его сам …

KIND - 3
A kind act is never forgotten.
Especially if it’s you who did it…


ДОБРЕ - 4

Добро, здолаюче зло, - як Моцарт, отруюючий Сальері.
І.Губерман

«Добро мусить бути з кулаками»...
Але зважте всі «проти» та «про»:
з нечесними нечистими руками –
це вже аж ніяк не добро.

ДОБРОЕ – 4

Добро, одолевающее зло, — как Моцарт, отравляющий Сальери                И.Губерман               

«Добро должно быть с кулаками»…
Но взвесьте все «против» и «про»:
с нечестными нечистыми руками –
это уже не добро.

KIND – 4
The good overpowering the evil – as Mozart poisoning Salieri
I.Guberman

“The good should be with fists”…
But weigh all the pros and cons:
with dishonest unclean hands –
it’s already not the good.


Прагнення до влади - прояв комплексу неповноцінності.

Стремление к власти - проявление комплекса неполноценности.

Yearning for power is manifestation of inferiority complex.


ЧЕСНО КАЖУЧИ...
Іноді (не занадто часто) чуєш від людей: «Чесно кажучи...», «Якщо по-чесному...» і т.д. Значить, до цього все було, говорилось та робилось нечесно?

ЧЕСТНО ГОВОРЯ…
Иногда (не слишком часто) слышишь от людей: «Честно говоря…», «Если по-честному…» и т.д. Значит, до этого все было, говорилось и делалось нечестно?!


HONESTLY SPEAKING…
Sometimes (not too often) one hears from people: “Honestly speaking…”, “To be honest…” etc. Hence, before that, everything that occurred, was said or done was dishonest?!


Найчастіше розплачуватися головою доводиться...безголовим.

Чаще всего головой приходится расплачиваться безголовым…

It is the headless people who more often have to pay off with their heads…


НЕВИЛІКОВНЕ
Не знаю, як щодо фізичної,  але, схоже,  що розумова та, тим більше,
духовна імротенція явно  невиліковна...

НЕИЗЛЕЧИМОЕ
Не знаю, как насчет физической, но, похоже, умственная и, тем более, духовная импотенция явно неизлечима…

INCURABLE
I don’t know about the physical one, but it seems intellectual and the more so spiritual impotence is evidently incurable…


НАЇВНО-НЕРОЗУМНЕ

Розумний ти чи дурний, великий ти чи малий, не знаємо ми, поки ти слова не сказав. Сааді

Наївно і нерозумно вважати інших наївними і дурними (поки вони самі цього не доведуть).

НАИВНО-ГЛУПОЕ

Умён ты или глуп, велик ты или мал, не знаем мы, пока ты слова не сказал. Саади

Наивно и глупо считать других наивными и глупыми (пока они сами этого не докажут).

NAIVELY-SILLY

Whether you are clever or stupid, great or small, we do not know until you uttered a word. Saadi

It’s naive and silly to consider others naive and silly (until they prove it themselves).


Немає гіршої самотності, ніж в оточенні, а то і в натовпі нелюбимих, нецікавих або чужих тобі людей.

Нет худшего одиночества, чем в окружении, а то и в толпе нелюбимых, неинтересных или чуждых тебе людей.

There is no worse solitude than the one in encirclement or even a crowd of unloved, uninteresting or alien to you people.


Усі ми – вітрила. Треба тільки піймати свій вітер.

Все мы – паруса. Надо только поймать свой ветер.

We all are sails. One should only catch one’s wind.


НАЙКРАЩЕ
(антисаморекламне)

Якщо ти кажеш, що ти найкращий, ти явно вже не найкращий. Тільки інші можуть сказати, найкращий ти чи не найкращий.

ЛУЧШЕЕ
(антисаморекламное)

Если ты говоришь, что ты лучший, ты явно уже не лучший. Только другие могут сказать, лучший ты или не лучший.

THE BEST
(antiselfadvertising)

If you say you are the best, you are surely already not the best. Only others can say, whether you are the best or not.


Щоб вважатися добрим співрозмовником, треба або не знати того, що тобі кажуть, або удавати, що ти цього не знаєш.

Чтобы слыть хорошим собеседником, надо либо не знать того, о чем тебе говорят, либо притворяться, что ты этого не знаешь.

To pass for a good interlocutor, you should either not know what you are told or pretend that you don’t know it.


ВЕЛИКОДЕРЖАВНЕ
На мій погляд, найбільші держави – це ті, де люди щасливі

ВЕЛИКОДЕРЖАВНОЕ
По мне, самые великие державы – это те, где люди счастливы.

GREAT POWER
According to me, the greatest powers are those where people are happy.


ПОВЧАЛЬНЕ
(наші університети)

Пігмеї учать гігантів ходити.
Імпотенти учать потентів любити.
Тупі учать мудрих творити.
Трупи учать живих як жити.

ПОУЧИТЕЛЬНОЕ
(наши университеты)

Пигмеи учат гигантов ходить.
Импотенты учат потентов любить.
Тупые учат мудрых творить.
Трупы учат живых как жить.

INSTRUCTIVE
(our universities)

Pigmies instruct giants how to walk.
Impotents instruct potents how to love.
Dummies instruct sages how to create.
The dead instruct the living how to live.


Батіг, зроблений із пряника, все одно батіг...

Кнут, сделанный из пряника, всё кнут…

A stick made of carrot is still a stick…


МОВЧАЗНЕ
Помовчати ні з ким...

МОЛЧАЛИВОЕ
Помолчать не с кем…

SILENT
There is no one to share silence with…


Талант вище натовпу. Геній вище таланту. Але вище усіх разом узятих сонечко та діти.

Талант выше толпы. Гений выше таланта.
Но выше всех вместе взятых солнышко и дети.

Talent is above the crowd. Genius is above the talent. But above all of them taken together are the sun and kids.


ТРУДНЕ
Трудно приховати кохання.
Ще трудніше приховувати ненависть.
Але найтрудніше приховати байдужість.

ТРУДНОЕ
Трудно скрыть любовь.
Еще труднее скрывать ненависть.
Но всего труднее скрыть равнодушие.

DIFFICULT
It is difficult to conceal love.
It’s still more difficult to conceal hatred.
But the most difficult is to conceal indifference.


У рідкісні миті особливого осяяння і просвітлення не один мудрець відчуває відверту тугу і незрозумілу ностальгію за своїм безповоротно минулим солодким і повним невіданням й абсолютній недосвідченості. Коли він знав все...

В редкие мгновенья особого озаренья и просветления не один мудрец испытывает откровенную тоску и необъяснимую ностальгию по своим безвозвратно ушедшим сладком и полном неведении и абсолютной неопытности. Когда он знал всё…

In rare moments of a special inspiration and lucidity more than one wise man experiences frank depression and inexplicable nostalgia for his irretrievably gone sweet and full ignorance and absolute inexperience.
When he knew everything…


Я не мислю, отже, я не існую...

Я не мыслю, следовательно, я не существую…

I don’t think, hence I don’t exist…

Для різних людей у нас різні квоти. Мова наша вельми упереджена.
Слухайте нас! Характеризуючи когось, ми характеризуємо себе.

Для разных людей у нас разные квоты. Язык наш весьма предвзят.
Слушайте нас! Характеризуя кого-то, мы характеризуем себя.

For different people we have different quotas. Our tongue is quite biased.
Listen to us! Characterizing someone we characterize ourselves.


Останнім сміється той, хто останнім зрозумів жарт.

Последним смеётся тот, кто последним понял шутку.

He laughs last who was last to understand the joke.


Потопаючі в розкоші чомусь не просять, щоб їх витягли та врятували від неї.

Утопающие в роскоши почему-то не просят, чтоб их вытащили и спасли от неё.

Those rolling and drowning in luxury for some reason somehow do not ask to be drawn out of and saved from it.


Він завжди сміється до сліз... чужих ...

Он всегда смеётся до слёз… чужих…

He always laughs so hard the tears come to the eyes… of others…


Щоб серйозно поговорити з чоловіком, потрібен, як мінімум, столовий сервіз на шість персон ...

Чтобы серьёзно поговорить с мужем, нужен, как минимум, столовый сервиз на шесть персон…

To seriously talk with her husband a woman needs at least a dinner set for six persons…


Іноді те, чого ми не робимо, набагато важливіше та значніше того,
що ми робимо.

Иногда то, чего мы не делаем, гораздо важнее и значительнее того, что мы делаем.

Sometimes what we don’t do is more important and significant than what we do.


Хтось любить когось, бо хоче ...
Хтось хоче когось, тому що любить ...
Блисне блискавка або грім прогрохоче -
що тут первинне? Хто вузол розрубає?

Кто-то любит кого-то, потому что хочет…
Кто-то хочет кого-то, потому что любит…
Сверкнет ли молния иль гром прогрохочет –
что здесь первичней? Кто узел разрубит?

Someone loves somebody because one wants one…
Someone wants somebody because one loves one…
Whether a lightning would flash or a thunder would roar –
what is primary here? Who would cut up the knot?


Пророкують, як правило, ті, хто не здатний передбачити.

Предсказывают, как правило, те, кто не способен предвидеть.

Foretell usually those who cannot foresee.


НАЖЕРТИСЯ
(російский синдром)

Добре – нажертися...
Погано – нажертися...
Ніяк - нажертися...
Та хоч би як – нажертися...

НАЖРАТЬСЯ
(русский синдром)

Хорошо – нажраться…
Плохо – нажраться…
Никак – нажраться…
Да хоть как – нажраться…

GET DRUNK
(Russian syndrome)

Whether it’s good – get drunk…
Bad - get drunk…
No way - get drunk…
Well, any way - get drunk…


Хто перестає народжуватися - помирає...

Кто перестаёт рождаться – умирает…

He who ceases to be born – dies…


Єдності протилежностей заразливий вірус розносить блаженство та біль...
Чоловік та жінка – плюс та мінус. Як часто їх сума нуль!

Единства противоположностей заразительный вирус разносит блаженство и боль… Мужчина и женщина – плюс и минус. Как часто их сумма – ноль!

The unity of the opposites’  infectious virus spreads around both bliss and pain… Man and woman – plus and minus. How often their sum is nil!


СКУЛЬПТУРНЕ
Скільки ж красивих статних божественних фігур таїться в граніті, мармурі та інших каміннях! Треба їх тільки знайти, побачити та витесати, відкинувши усе зайве. Стільки ж добра, мудрості, справжньої краси, кохання та ніжності зберігається в живих людях!Треба їх тільки відчути, визвати та розкрити...

СКУЛЬПТУРНОЕ
Сколько же красивых статных божественных фигур таится в граните, мраморе и других камнях! Надо их только найти, увидеть и высечь, отбросив все лишнее. Столько же добра, мудрости, настоящей красоты, любви и нежности хранится в живых людях! Надо их только почувствовать, вызвать и раскрыть…

SCULPTURAL
How many beautiful stately divine figures are hidden in granite, marble and other rocks! One should only find, see and carve them out throwing away everything unnecessary. So much kindness, wisdom, genuine beauty, love and tenderness is hidden in living people! One should only feel, call out and open them…


Як правило, жінка втрачає своє обличчя лише в одному випадку: коли вона змиває свій грим.

Как правило, женщина теряет своё лицо лишь в одном случае: когда она смывает свой грим.

As a rule a woman loses her face only in one case: when she washes off her make-up.


Щоб відповідати міжнародним стандартам, треба їх змінити...

Чтобы соответствовать международным стандартам, надо их изменить…

To comply with international standards one should change them…


БЕЗСМЕРТНЕ
Побачити Париж та померти? - Так!
Об’їздити увесь світ та померти? - Так!
Познати усе кохання та померти? - Так!
Прожити усе життя та померти? -    Ні!

БЕССМЕРТНОЕ
Увидеть Париж и умереть? - Да!
Объездить весь мир и умереть? - Да!
Познать всю любовь и умереть? - Да!
Прожить всю жизнь и умереть? - Нет!

IMMORTAL
To see Paris and die? - Yes!
Travel throughout the world and die? - Yes!
Experience all the love and die? - Yes!
Live all one’s life and die? - No!


Напевно, бог дуже любить дурнів. Он скільки їх наробив!

Наверное, бог очень любит дураков. Вон сколько их наделал!

Looks like the God likes fools. Look how many of them he has made!


Я дуже кохаю себе... На жаль, без особливої взаємності...

Я очень люблю себя… К сожалению, без особой взаимности…

I do love myself… Unfortunately, without much reciprocity…


Усі вірші – поема, відкрита та єдина, як життя, прожите без правки.

Все стихи – поэма, открытая и единственная, как жизнь, прожитая без правки.

All verses are a poem, open and only, as a life lived without editing.


ФАТАЛЬНЕ
На чистому тілі щирого мовчання
чорний рак – фальшиве слово...
Тупіє скальпель сліпого відчаю...
Ніщо не сховає пороку злого...

ФАТАЛЬНОЕ
На чистом теле искреннего молчания
черный рак – фальшивое слово…
Тупеет скальпель слепого отчаяния…
Ничто не скроет порока злого…

FATAL
On the pure body of sincere silence
lies black cancer – a false word…
Rusts the scalpel of blind despair…
Nothing’ll conceal the evil vice…


Найгірше зустрічатися з заміжньою жінкою, коли вона твоя дружина.

Хуже всего встречаться с замужней женщиной, когда она твоя жена.

The worst of all is to date a married woman, especially when she’s your wife.


ВИХОВАВЧЕ

Подібне породжує подібне

Єдиний не стільки правильний та вірний, скільки найбільш ефективний метод виховання – це бути або намагатися бути таким, яким хочеш бачити свого вихованця.

ВОСПИТАТЕЛЬНОЕ

Подобное рождает подобное

Единственный не столько правильный и верный, сколько наиболее эффективный метод воспитания – это быть или стараться быть таким, каким хочешь видеть своего воспитуемого.

EDUCATIONAL

Similar begets similar

The only if not so correct and true
as the most effective method of education
is to be or try to be such
as you want to see your educatee.


Людям властиво забувати зло. Особливо те, яке вони самі зробили.

Людям свойственно забывать зло. Особенно то, которое они сами совершили.

People are prone to forget evil. Especially the one they committed themselves.


Богу дуже пощастило: якби не було людей, то і його зовсім не існувало б.

Богу очень повезло: если бы не было людей,то и его вообще не существовало бы.
The God was very lucky: were there no people, he wouldn’t have existed at all either.


Всі люди - хороші актори, за винятком деяких професіоналів.

Все люди – хорошие актёры, за исключением некоторых профессионалов.

All people are good actors, except some professionals.


У мене є особлива думка, але я з нею не згоден.

У меня есть особое мнение, но я с ним не согласен.

I have a special opinion, but I don’t agree with it.


Кому не вдається бути великим, намагається бути величавим.

Кому не удаётся быть великим, старается быть величавым.

Who fails to be great tries to be stately.


Вона сущий ангел... З хвостом, з ріжками...

Она сущий ангел… С хвостом, с рожками…

She is a real angel… With a tail, with small horns…


Вона ніколи не прощає свої помилки... чоловікові...

Она никогда не прощает свои ошибки… мужу…

She never forgives her mistakes… to her husband…


Вона наділена великим даром нерозуміння...

Она наделена большим даром непонимания…

She is endowed with a great gift of misunderstanding…


У нього дуже глибокі думки – він їх чревовіщає.

У него очень глубокие мысли –  он их чревовещает.

He has very deep thoughts – he’s a ventriloquist.


Щоб поліпшити пам’ять, треба навчитись забувати непотрібне.

Чтоб улучшить память, надо научиться забывать ненужное.

To improve one’s memory one should learn to forget unnecessary things.


Щоб узнати, наскільки глибока моя душа, не треба кидати туди каміння.

Чтоб узнать, насколько глубока моя душа, не надо бросать туда камни.

To learn how deep is my soul one shouldn’t throw stones into it.


Намагаєшся уникати натовпу. Але як уникнеш тих людей, що товпляться в тобі самому?!

Стараешься избегать толпы. Но как избежишь тех людей, которые толпятся в тебе самом?!

One tries to avoid a crowd. But how to avoid those people who are crowded in yourself?!


Одна з нескінченних сутностей жінки - ховати, щоб показати...

Одна из бесконечных сущностей женщины – прятать, чтобы показать…

One of endless essences of women is to hide in order to show…


ВІЧНИЙ КВАДРАТ
«Світ урятує красота».
Красоту урятує Кохання.
Кохання урятує Доброта.
Доброту урятує Мир.

ВЕЧНЫЙ КВАДРАТ
«Мир спасет красота».
Красоту спасет Любовь.
Любовь спасет Доброта.
Доброту спасет Мир.

ETERNAL SQUARE
“The World will be saved by the Beauty”.
The Beauty will be saved by Love.
Love will be saved by Kindness
Kindness will be saved by the World.


Якщо неприємності позаду, значить, вони, гади, заходять спереду.

Если неприятности позади, значит, они, гады, заходят спереди.

If troubles are behind us, it means they, bastards, are coming from the front.


Хто не одружується, той не помиляється.

Кто не вступает в брак, тот не ошибается.

He who doesn’t marry, doesn’t err.


Вірші - це ще не поезія.

Стихи – это ещё не поэзия.

Verses are not yet poetry.


Хоч вона і фарбована блондинка, все одно вона дура.

Хоть она и крашеная блондинка, всё равно она дура.

Although she’s a peroxide blonde, she’s stupid all the same.


Якщо ви будете стежити за собою, вам не доведеться стежити за чоловіком...

Если вы будете  следить за собой, вам не придется следить за мужем…

If you watch over yourself, you won’t have to watch over your husband…


Натяк - трошки вагітна правда.

Намёк – немножко беременная правда.

A hint is a slightly pregnant truth.


Кажуть, красива жінка рівносильна розумному чоловікові...
Якщо б я був жінкою, я б образився... Щось тут тхне «другом людини»...

Говорят, красивая женщина равносильна умному мужчине…
Если б я был женщиной, я б обиделся… Что-то тут попахивает «другом человека»…

They say a beautiful woman is equivalent to a clever man…
If I were a woman, I’d be offended… Something here reeks of a “man’s friend”…


Вірний спосіб вилікувати головну біль – загубити голову.

Верный способ излечить головную боль – потерять голову.

A sure way to cure your headacke is to lose your head.


Треба багато взнати, щоб дізнатися, що нічого не знаєш...

Нужно многое узнать, чтобы узнать, что ничего не знаешь…

One should learn a lot to find out that one knows nothing…


У всіх нормальних людей є ті чи інші проблеми зі здоров’ям, А якщо їх немає, це значить, що в них щось зі здоров’ям...

У всех нормальных людей есть те или иные проблемы со здоровьем, а если их нет, значит, у них что-то со здоровьем…

All normal people have some problems with health, and if there is none, something is wrong with their health…


Любов завжди приходить, коли її не чекаєш, і ніколи не приходить, коли її чекаєш.

Любовь всегда приходит, когда её не ждёшь, и никогда не приходит, когда её ждёшь.

Love always comes when you don’t expect it, and it never comes when you expect it.


Найкраще вкладати гроші в ціни і податки -вони ростуть швидше за все ...

Лучше всего вкладывать деньги в цены и налоги – они растут быстрее всего…

It’s best of all to invest money into prices and taxes – they’re the fastest to grow…


- Що чоловік бачить в жінці насамперед?
- Це залежить від того, з якого боку він на неї дивиться.

- Что мужчина видит в женщине прежде всего?
- Это зависит от того, с какой стороны он на неё смотрит.

- What does a man see in a woman first of all?
- It depends on what side he’s looking at her from.


Щоб чоловік не ревнував вас безпричинно, треба створювати йому ці причини ...
Чтобы муж не ревновал вас беспричинно, надо создавать ему эти причины…

For the husband not to be jealous for no reason, you should provide him with such a reason…


Ніщо так не зближує людей як відносини, які далеко зайшли.

Ничто так не сближает людей, как далеко зашедшие отношения.

Nothing brings people as close to each other as far gone relations.


НАТАЛЬНЕ
(Summum bonum*)

Якщо людина прожила усе життя та так і не збагнула, що найвища мудрість та добро – це ділитися мудрістю та добром з іншими – значить, духовно вона так і не народилася.
__________________
* Найвище добро (лат.)

НАТАЛЬНОЕ
(Summum bonum*)

Если человек прожил всю жизнь да так и не понял, что наивысшая мудрость и добро – это делиться мудростью и добром с другими – значит, духовно он так и не родился.

* Наивысшее добро (лат.)

НАТАL
(Summum bonum*)

If a man lived all his life but didn’t realize that the supreme wisdom and good is to share wisdom and good with others – it means that spiritually he was not born yet.

* Supreme good (Lat.)


Вона не завжди бреше. Тільки коли говорить.

Она не всегда лжёт. Только когда говорит.

She doesn’t always lie. Only when she talks.


Великому злодієві - великий термін.

Большому вору – большой срок.

For a big thief – a big term.


Вона вірила в нього, але не була впевнена в ньому. Она верила в него, но не была уверена в нём.

She believed in him, but was not sure of him.


Ми часто з дружиною розходимося в думках. Тільки вона про це не знає ...

Мы часто с женой расходимся во мнениях. Только она об этом не знает…

My wife and I often differ in opinion. Only she does not know about it…


Коли є свобода пияцтва, свобода слова приходить сама.

Когда есть свобода пьянства, свобода слова приходит сама.

Where there is freedom of drunkenness freedom of speech comes by itself.


Здоров’я не купиш. Але розплачуватися їм можна...

Здоровье не купишь. Но расплачиваться им можно…

You won’t buy health. But you can pay with it…


Вона незаміжня. Уже четвертий раз...

Она не замужем. Уже четвёртый раз…

She is unmarried. Already for the fourth time…


Якщо жінка запрошує вас до себе в якості чоловіка, не забудьте захопити з собою молоток і викрутку...

Если женщина приглашает вас к себе в качестве мужчины, не забудьте захватить с собой молоток и отвёртку…

If a woman invites you to her house in the capacity of  man, don’t forget to bring along a hammer and a screwdriver…


Якщо жінка дає вам шанс, не втрачайте його - йдіть скоріше!..

Если женщина даёт вам шанс, не упускайте его – уходите поскорее!..

If a woman gives you a chance, don’t you ever miss it – go away as soon as possible!..


Люди по-справжньому знаходять спільну мову, коли їм приємно помовчати один з одним.

Люди по-настоящему находят общий язык, когда им приятно помолчать друг с другом.

People really find a common language, when they enjoy being silent with each other.


Якщо ви нікуди не йдете, то саме туди ви і прийдете.

Если вы никуда не идёте, то именно туда вы и придёте.

If you are going nowhere, you’ll come exactly there.


Всі чоловіки однакові. А деякі ще гірші...

Все мужчины одинаковые. А  некоторые ещё хуже…

All men are alike. But some are still worse…


Не стримав слово? - дай інше!

Не сдержал слово? – дай другое!

Haven’t kept your word? – give another one!


Оголошення: Місцевому відділенню ОМОНу терміново потрібні бійці ... з обезброюючею посмішкою ...

Объявление: Местному отделению ОМОНа срочно требуются бойцы… с обезоруживающей улыбкой…

Announcement: Local unit of special police squad urgently invites combat soldiers… with a disarming smile…


Якщо при розлученні ви не можете розділити трьох дітей, заведіть четверту.

Если при разводе вы не можете разделить троих детей, заведите четвёртого.

If when divorcing you cannot divide three children, you should have the fourth one.


Крісло-гойдалка - звичайний стілець після випитої пляшки горілки.

Кресло-качалка – обычный стул после выпитой бутылки водки.

A rocking chair is an ordinary chair after you drank a bottle of vodka.


Враховуючи, що в країні криза, в гості тепер треба приходити вже п'яними.

Учитывая, что в стране кризис, в гости теперь надо приходить уже пьяными.

Considering the crisis in the country, now one should come to a party already drunk.


Покарання перепитому чоловікові - замість однієї дружини - дві ...

Наказание перепившему мужу – вместо одной жены – две…

Punishment for a drunk husband coming home – two wives instead of one…


Якщо ви послідовно ліві, ви абсолютно праві.

Если вы последовательно левы, вы совершенно правы.

If you are consistently left, you are quite right.


Щоб розмовляти з чоловіком під час сексу, треба тримати телефон поруч.

Чтобы разговаривать с мужем во время секса, надо держать телефон рядом.

In order to talk with your husband during sex you should have your telephone nearby.


Найбільше занепокоєний той, у кого немає ніяких турбот.

Более всего озабочен тот, у кого нет никаких забот.

The most worried is he who has no worries.


Якщо вам пропонують тепле пиво, таку образу ще можна проковтнути.

Если вам предлагают теплое пиво, такую обиду ещё можно проглотить.

If you are offered a warm beer, such an offence still can be swallowed.


Жінка не така страшна, як вона себе малює.

Женщина не так страшна, как она себя малюет.

The woman is not so ugly as she is painted.


Чи буває інфаркт у безсердечних людей?

Бывает ли инфаркт у бессердечных людей?

Do heartless people ever have a heart attack?


Коли хтось простягає вам руку, будьте обережні - можливо, він - дзюдоїст...

Когда кто-то протягивает вам руку, будьте осторожны – возможно, он – дзюдоист…

If someone offers you a hand, beware – probably he’s a judoist…

Скупий платить двічі. Шкода, що мій шеф не скупий...

Скупой платит дважды. Жаль, что мой шеф не скупой…

A miser pays twice. Pity my chief isn’t a miser…


Якщо чоловік і дружина живуть без сварок і скандалів, значить, вони не тільки не створені одне для одного, а й взагалі - для сімейного життя.

Если муж и жена живут без ссор и скандалов, значит, они не только
не созданы друг для друга, но и вообще – для семейной жизни.

If husband and wife live without quarrels and scandals, it means, they not only are not created for each other, but also in general – for a family life.


Гроші потрібні для того, щоб їх мати.

Деньги нужны для того, чтобы их иметь.

Money is needed to be had.


Чоловік завжди знає все, але ніколи не підозрює нічого...

Муж всегда знает всё, но никогда не подозревает ничего…

The husband always knows everything, however, never suspects anything…


- Є дві новини: погана чи погана ...
    З якою почати?
- Почни з гарною!

- Есть две новости: плохая или плохая…
   С какой начать?
- Начни с хорошей!

- There are two news: bad one and bad one…   Which shall I start with?
- Start with a good one!


Гуморист зняв штани, глянув униз, і йому стало смішно...
Так народився гумор нижче пояса.

Юморист снял штаны, глянул вниз, и ему стало смешно…
Так родился юмор ниже пояса.

A humorist took off his pants, looked down and laughed…
Thus the below belt humor was born.


Чим більше п'ємо за здоров'я, тим його менше.

Чем больше пьём за здоровье, тем его меньше.

The more we drink to our health, the less we have it.


Він ніколи не обмежується одними словами: не тільки говорить дурниці, але і здійснює їх. Он никогда не ограничивается одними словами: не только говорит глупости, но и совершает их.

He never confines himself to words only: he doesn’t only say foolish things but also does them.


Вона знає його в достатній мірі, щоб не бажати його знати.

Она знает его в достаточной степени, чтобы не желать его знать.

She knows him sufficiently well not to want to know him.


Винятки виключають правила.

Исключения исключают правила.

Exceptions exclude rules.


Для більшості молодих людей молодість - це їх єдиний талант.

Для большинства молодых людей молодость – это их единственный талант.

For most young people the youth is their only talent.


Нерідко жінка під чоловіком сміється над ним.

Нередко женщина под мужчиной смеётся над ним.

Not infrequently a woman under a man laughs over him.


Ми маємо такий час, який ми заслуговуємо.

Мы имеем такое время, какое мы заслуживаем.

We have such time that we deserve.

У нашій армії у солдатів тільки один обов'язок: робити все...

В нашей армии у солдат только одна обязанность: делать всё…

In our army soldiers have only one duty: to do everything…


Щоб гумор був тонше, його треба посадити на дієту.

Чтобы юмор был тоньше, его надо посадить на диету.

For humor to become subtler it should be put on a diet.


За великим рахунком, готовність допомогти людям, зробити добро по суті набагато цінніше, ніж сама ця допомога і добро. Це і є справжнє добро.

По большому счёту, готовность помочь людям, сделать добро по сути гораздо ценнее,чем сама эта помощь и добро. Это и есть настоящее добро.

In the great scheme of things, readiness to help people, to do good essentially is much more valuable than this help and good themselves. It is the real good.


Перед тим як поставити жінку на коліна,треба посадити її на коліна.

Перед тем как поставить женщину на колени,надо посадить её на колени.

Before putting a woman on her knees one should first seat her on his knees.


Йому навіть з самим собою не має про що поговорити.

Ему даже с самим собой не о чём поговорить.

Even with himself he’s  nothing to talk about.


Перший ти у мене хлопець? Звичайно, перший! Чому ви всі завжди про це питаєте?!

Первый ли ты у меня парень? Конечно, первый! Почему вы все всегда об этом спрашиваете?!

Are you my first boy? Of course, you are! Why do you all always ask about it?!


Іноді, щоб закрити рот занадто балакучій пацієнтці, лікар просить її відкрити рот.

Иногда, чтобы закрыть рот слишком болтливой пациентке, врач просит её открыть рот.

Sometimes, to shut up the mouth of a too talkative patient the doctor asks her to open her mouth.


- Останній раз питаю тебе: коли ти припиниш приходити додому пізно і п'яний?!
- Останній раз?! Ну, слава богу! А то мені вже набридли ці нескінченні дурні питання...

- Последний раз тебя спрашиваю: когда ты прекратишь приходить домой поздно и пьяным?!
- Последний  раз?! Ну, слава богу! А то мне уже надоели эти бесконечные глупые вопросы…

-  I’m asking you for the last time: When will you stop coming home late and drunk?!
- Fot the last time?! Well, thank God! ‘Cause I’m sick and tired of these endless silly questions…


- Ви дружину вивозите куди-небудь влітку?
- Так, було діло... Кілька разів... Але вона все одно кожен раз повертається...

- Вы жену вывозите куда-нибудь летом?
- Да, было дело… Несколько раз… Но она всё равно каждый раз возвращается…

- Do you take your wife out somewhere in summer?
- Yes, I did it… Several times… But each time she keeps returning home all the same…


Якщо чоловік повертається пізно і напідпитку без єдиної жіночої
волосинки на своєму одязі, значить, його коханка - лиса...

Если муж возвращается поздно и навеселе без единой женской
волосинки на своей одежде, Значит, его любовница – лысая…

If a husband comes home late and high without a single woman hair
on his clothes, it means that his mistress is bald-headed…


Найбільший недолік одруженого чоловіка - його дружина.

Самый большой недостаток женатого мужчины – его жена.

The biggest shortcoming of a married man is his wife.


Якщо не можеш знайти собі пару – одружись хоть на одній…

Если не можешь найти себе пару – женись хоть на одной…

If you fail to find a pair for yourself – marry at least one of them…


У зв'язку з кризою світло в кінці тунелю тимчасово відключається.

В связи с кризисом свет в конце тоннеля временно отключается.

Due to the crisis the light at the end of the tunnel is temporarily switched off.


Всі свої «ні» вона зводить на «так».

Все свои «нет» она сводит на «да».

All her “no’s”  she reduces to “yes”.


Діти - квіти нашого життя. Даруйте жінкам квіти!

Дети – цветы нашей жизни. Дарите женщинам цветы!

Children are the flowers of life. Present women with flowers!


З двох зол завжди обирає найкрасивішу.

Из двух зол всегда выбирает самую красивую.

Out of two evils he always chooses the most beautiful.


Деяких людей, як тільки зустрінеш, так вже відразу хочеться і проводити.

Некоторых людей, как только встретишь, так уже сразу хочется и проводить.

Some people once you meet them you immediately want to see them off.


Чим менше питань, тим менше брехні.

Чем меньше вопросов, тем меньше вранья.

Less questions less lies.


Кажуть, перед тим як народитись, треба прийняти грам 100. Інколи до цього треба ще й прожити років 50.

Говорят, перед тем как родиться, надо принять грамм 100. Иногда до этого надо ещё и прожить лет 50.

They say before being born one should take some 100 grams of vodka. Sometimes, before that one should have also lived some 50 years.


Вона глибоко вірить. Правда, до пуття не знає в що.

Она глубоко верит. Правда, толком не знает, во что.

She deeply believes. Doesn’t really know what in, though.


Коли у чоловіка не вистачає рук, він просить руки у жінки.

Когда у мужчины не хватает рук, он просит руки у женщины.

When a man lacks a hand, he asks for a woman’s hand.


У багатьох жінок особливо розвинена лише одна здатність - купівельна.

У многих женщин особенно развита лишь одна способность – покупательная.

Many women have especially developed only one power – the purchasing one.


Голова болить вечорами в основному у тих жінок, у чоловіків яких голова болить вранці.

Голова болит по вечерам в основном у тех женщин, у мужей которых голова болит по утрам.

Mostly those women have headache in the evening, whose husbands have headache in the morning.


Щоб добре розрядитися, треба добре зарядитися.

Чтобы хорошо разрядиться, надо хорошо зарядиться.

In order to be well discharged one should be well charged.


ЖІНОЧА ЛОГІКА - 1
Я аніскільки не сумніваюся, що це так. Але це неправда...

ЖЕНСКАЯ ЛОГИКА - 1
Я нисколько не сомневаюсь, что это так. Но это неправда…

FEMININE LOGIC– 1
I have no doubts whatsoever that it is so. But it is not true…


ЖІНОЧА ЛОГІКА - 2
Якби ти мене любив, ти не був би старим, лисим і товстим...
І бідним (підказала одна дама)...

ЖЕНСКАЯ ЛОГИКА - 2
Если б ты меня любил, ты не был бы старым, лысым и толстым…
И бедным (подсказала одна дама)…

FEMININE LOGIC – 2
If you loved me, you wouldn’t be old,bald and fat…
And poor (prompted one lady)…


ЖІНОЧА ЛОГІКА - 3
Хоча все, що ти говориш, - правда, я не вірю жодному твоєму слову.

ЖЕНСКАЯ ЛОГИКА - 3
Хотя всё, что ты говоришь, - правда, я не верю ни единому твоему слову.

FEMININE LOGIC – 3
Although everything you say is true, I don’t believe a single word of yours.


Найбільше хочеться справити враження на людей, яких ми терпіти не можемо.

Больше всего хочется произвести впечатление на людей, которых мы терпеть не можем.

Most of all we want to impress people whom we cannot bear.

- На апетит не скаржитеся?
- Скаржуся... Я надто багато їм...

- На аппетит не жалуетесь?
- Жалуюсь… Я слишком много ем…

- Do you complain of your appetite?
- Yes, I do… I eat too much…


Коли я розповідаю про свої успіхи друзям, вони скриплять зубами від радості...

Когда я рассказываю о своих успехах друзьям, они скрипят зубами от радости…

When I tell my friends about my success, they grit their teeth with joy…

Вона була йому вірна. Цілих три рази...

Она была ему верна. Целых три раза…

She was faithful to him. The whole three times…


Безглуздями наш світ богатий:
сміялись ми – раптом плачемо...
супутник щастя – муж рогатий...
Жінка його – тим паче...

Нелепостями мир богат:
смеялись мы – вдруг плачем…
Супруг удачи – муж рогат…
Жена его – тем паче…

The world is rich in absurdities:
We fall but then we soar…
The fortune’s spouse is a cuckold hub…
His wife – the more so…


Найбільше нам подобаються люди, яким подобаємося ми.

Больше всего нам нравятся люди, которым нравимся мы.

Most of all we like people who like us.

Більше влади - менше свободи.

Больше власти – меньше свободы.

More power – less freedom.


Трохи грошей - свобода.
Багато грошей - рабство.

Немного денег – свобода.
Много денег – рабство.

Some money is freedom.
A lot of money is slavery.


На відміну від людей кожне слово хоче бути останнім.

В отличие от людей каждое слово хочет быть последним.

Unlike people each word wants to be the last one.


Одружуються, щоб розлучатися. Розлучаються, щоб...знову одружитися.

Женятся, чтобы разводиться. Разводятся, чтобы…снова жениться.

People marry to divorce. And divorce to… marry again.


Ринок та цвинтар – усім хватить місця!
Тут стогін життя, там – смерті...
Ринок та цвинтар – два лише місця,
де ми до кінця відверті...

Рынок и кладбище – всем хватит места!
Тут стонут, там стынут вены…
Рынок и кладбище – два лишь места,
Где мы до конца откровенны…

The market and the cemetery -  there’s enough space for everyone!
The market and the cemetery - only two places,
where we are frank till  the end ...


Найважче усього читати між рядків.

Труднее всего читать между строк.

The most difficult is to read between the lines.


Після тривалих і болісних переговорів сторони прийшли до повного взаємонепорозуміння.

После длительных и мучительных переговоров стороны пришли к полному взаимонепониманию.

Following long and painful negotiations, the parties have come to complete mutual misunderstanding.


Розпинають не тільки на хресті...

Распинают не только на кресте…

People are crucified not only on a cross…


Бідність слів породжує повтор.
Та в узор поетичної сіті
Попадають лише малі діти.
Бідність думки породжує нісенітницю.

Бедность слов порождает повтор.
Но в узор поэтической сети
попадают лишь малые дети.
Бедность слов порождает вздор.

Poverty of words engenders repetition.
But only small children are caught
by the design of the poetic net.
Poverty of words engenders nonsense.


Було так тихо, що чути було, як ростуть діти...

Было так тихо, что слышно было, как растут дети…

It was so quite, one could hear babies growing…


Начитаний дурень – усе дурень...
Ерудований дурень – усе дурень...
Учений дурень – усе дурень...
Високопоставлений дурень – усе дурень...

Начитанный дурак - всё дурак...
Эрудированный дурак – всё дурак…
Ученый дурак – всё дурак…
Высокопоставленный дурак – всё дурак…

A well-read fool is still a fool…
An erudite fool is still a fool…
A learned fool is still a fool…
A high-ranking fool is still a fool…


О! Ця думка мені в голову й не приходила. Втім, і інші теж...

О! Эта мысль мне в голову и не приходила. Впрочем, и другие тоже…

O! This thought never came to my head.
As well as others, though…


Добре бути чужим, незнайомим або іноземцем. З ними, принаймні, всі
ввічливі і церемоняться. Хорошо быть чужим, незнакомым или иностранцем. С ними, по крайней мере, вежливы и церемонятся.

It is good to be strange, unknown or a foreigner. At least, people are polite and attentive to them.


Ну, що ж, розійдемося? По рукам! Не знаю, як я, а ви не багато втратите...

Ну, что ж, расстанемся? По рукам! Не знаю, как я, а вы не много потеряете…

Well, shall we depart? Deal! Don’t know how about me, but you won’t lose much...


Дехто нагрів руки на заморожуванні наших вкладів.

Кое-кто нагрел руки на замораживании наших вкладов.

Someone has warmed his hands on freezing our deposits.


- Чим займаєшся?
- Витрачаю час...

- Чем занимаешься?
- Трачу время…

- What are you doing?
- Waisting time…


Скільки нас вийшло з відважними поглядами, з відважними думами світ покоряти! Жене по вітру пух тополиний... В кожній пушинці – насіння велетня...

Сколько нас вышло с отважными взглядами, с отважными мыслями мир покорять! Гонит по ветру пух тополиный. В каждой пушинке – семя гиганта…

How many of us came out with brave views, with daring ideas to conquer the world! The wind is driving poplar tufts. Each fluff contains the seed of a giant…


Програв сам собі в шахи. Засмутився і дав собі слово в наступний раз
обов'язково виграти.

Проиграл сам себе в шахматы. Расстроился и дал себе слово в следующий раз
обязательно выиграть.

I lost a game of chess to myself. I was upset and promised me next time
to win by all means.


«Поводирі сліпих – сліпі» -
Біблія святая голосить.
Тремтить петля на жертви шиї.
Tа через мить палач висить.

«Поводыри слепых – слепые» -
святая Библия гласит.
Дрожит петля на жертвы вые.
Но через миг палач висит.

“The blinds are led by the blind” –
says the sacred Bible.
Trembles the noose aroung the victime’s neck.
But in a moment, the hangman is hanged himself.


Хто з пляшкою до нас приходить,
той з пляшкою ніколи не йде.

Кто с бутылкой к нам приходит,
тот с бутылкой никогда не уходит.

Who comes to us with a bottle,
never leaves with a bottle.


Іноді, ну, дуже хочеться сказати що-небудь кому-небудь... Але нічого і нікому... От і пишеш...

Иногда, ну, очень хочется сказать что-нибудь кому-нибудь… Но нечего и некому…
Вот и пишешь…

Sometimes, well, one does want to say something to someone… But there is neither anything nor anybody… Well, so one starts writing…


Постити дуже шкідливо. Особливо на порожній шлунок.

Поститься очень вредно. Особенно на пустой желудок.

Fasting is bad. Especially on an empty stomach.


Якщо хочете, щоб ваша дружина ходила перед вами навшпиньки, одружуйтеся на балерині.

Если хотите, чтобы ваша жена ходила перед вами на цыпочках, женитесь на балерине.
If you want your wife to tip-toe in front of you, marry a ballet dancer.


Всі плоди його уяви заборонені...

Все плоды его воображения запретные…

All fruits of his imagination are forbidden…


- А скільки він отримує?
- Ну, коли як: то п'ять років, то десять...

- А сколько он получает?
- Ну, когда как: то пять лет, то десять…

- And how much does he get?
- Well, it depends: sometimes five years, sometimes ten…


Він завжди довго думає, перед тим як помовчати.

Он всегда долго думает, перед тем как помолчать.

He always thinks long before saying nothing.


Щоб почати нове життя з понеділка, треба добре попрощатися зі старою - у вихідні.

Чтобы начать новую жизнь с понедельника, надо хорошо проститься со старой – в выходные.

To start a new life from Monday, one should bid a good farewell to the old one over the weekend.


Не везе їй з чоловіками: одні рогоносцы трапляються...

Не везёт ей с мужьями: одни рогоносцы попадаются…

She is unlucky with her husbands: they all happen to be cuckolds…


Якщо вас з ранку трясе й морозить, швидше за все, вам потрібен не аспірин,
а аперитив.

Если вас с утра трясёт и лихорадит, скорее всего, вам нужен не аспирин, а аперитив.
If from the very morning you are trembling and in fever, you’d rather need not aspirin but an aperitif.


Клаустрофобія у неї почалася ще в догрудном віці...

Клаустрофобия у неё началась ещё в догрудном возрасте…

Her claustrophobia started already in the prenatal period…


Вона дуже хороша, коли погано поводиться...

Она очень хороша, когда плохо ведёт себя…

She is very good,when she behaves badly…


Вона завжди повертається додому рано. Коли батьки ще сплять...

Она всегда возвращается домой рано. Когда родители ещё спят…

She always comes home early. When the parents are still sleeping…


Мудрі чоловіки не бувають хорошими чоловіками, тому що вони ніколи не одружуються.

Мудрые мужчины не бывают хорошими мужьями, потому что они никогда не женятся.
Wise men never make good husbands, because they never marry.

- Маска, я тебе знаю!
- Я не маска...

- Маска, я тебя знаю!
- Я не маска…

- Mask, I know you!
- I’m not a mask…


Поет може, але не повинен усе знати. Але відчуває він все і навіть більше.
Останнє і є поезія.

Поэт может, но не должен всё знать. Но чувствует он всё и даже больше.
Последнее – и есть поэзия.

A poet can but must not know everything. But he feels everything and even more. The latter is the poetry proper.


Коли занадто багато винятків, вони стають правилами.

Когда исключений слишком много, они становятся правилами.

When exceptions are too many, they become rules.


Життя немає від такого життя...

Житья нет от такой жизни…

Such a life makes life impossible…


Боса по шию...

Босая по шею…

She was barefooted up to her neck…


- Що це?!..
- Пляшка... Ви ж сказали прийти з пляшкою...
- Але не з порожньою ж!!!

- Что это?!..
- Бутылка… Вы ведь сказали прийти с бутылкой…
- Но не с пустой же!!!

- What is it?!..
- A bottle… You said to come with a bottle, didn’t you?..
- Yes, but not with an empty one!!!


Чоловіки, як правило, шукають самих себе. Жінки - когось іншого...

Мужчины, как правило,  ищут самих себя. Женщины – кого-то другого…

Men usually are looking for themselves. Women – for someone else…


Якщо вам зраджує пам'ять, зраджте і ви їй.

Если память вам изменяет, измените и вы ей.

If your memory betrays you, betray it too.


ПРОВЕРБІАЛЬНЕ
У нас кажуть: «Він мені як брат». В Азербайджані: «Мій брат мені як друг». Араби кажуть: «Брат може не бути другом, але друг - завжди брат».

ПРОВЕРБИАЛЬНОЕ
У нас говорят: «Он мне как брат». В Азербайджане: «Мой брат мне как друг».
Арабы говорят: «Брат может не быть другом, но друг – всегда брат».

PROVERBIAL
We say: “He’s like a brother to me”. In Azerbaijan they say: “My brother is like a friend to me”. The Arabs say: “A brother may not be a friend, but a friend is always a brother”.


- Він з бару не вилазить...
- П'яниця?
- Та ні... Бармен...

- Он из бара не вылезает…
- Пьяница?
- Да, нет… Бармен…

- He never leaves the bar…
- A drunkard?
- No, not at all… Barman…


Вчора вночі в мене був такий важкий сон, що навіть ліжко не витримало...

Вчера ночью у меня был такой тяжёлый сон, что даже кровать не выдержала…

I had such a heavy dream yesterday that even my bed couldn’t withstand it…


Більшість людей розбиваються, так і не злетівши...

Большинство людей разбиваются, так и не взлетев...

Most people crash down even before they take off…


Життя, звичайно, важке... Але це пройде...

Жизнь, конечно, тяжелая… Но это пройдёт…

Life is hard, of course… But it will pass…


Афоризми пишуть ті, хто не може писати книг. Книги пишуть ті, хто не може писати афоризмів.

Афоризмы пишут те, кто не может писать книг. Книги пишут те, кто не может писать афоризмов.

Aphorisms write those who cannot write books. Books write those who cannot write aphorisms.


Деякі заради грошей підуть на що завгодно. Навіть на роботу...

Некоторые ради денег пойдут на что угодно. Даже на работу…

For the sake of money some people would stoop to anything. Even to work…


Чашечка кави, на яку він запросив до себе додому гарненьку незнайомку,
обійшлася йому в сто доларів на годину...

Чашечка кофе, на которую он пригласил к себе домой хорошенькую незнакомку,
обошлась ему в сто долларов в час…

A cup of coffee to which he invited to his house a pretty unknown lady cost him a hundred dollars per hour…

- Дорогий, ти ж сказав,
що у тебе розкішні апартаменти!
- Потерпи, люба, це ще ліфт...

- Дорогой, ты ведь сказал,
что у тебя роскошные аппартаменты!
- Потерпи, милая, это ещё лифт…

- Darling, you’ve said, you  have a luxury suite!
- Patience, hon, this is still an elevator…


Коли жінка знаходить чоловіка своєї мрії, вона одразу втрачає голову.

Когда женщина находит мужчину своей мечты, она тут же сразу теряет голову.

Once a woman finds the man of her dreams, she immediately loses her head.


Спочатку був кінець...

Вначале был конец…

At the beginning there was an end…


Я часто намагаюся обдурити самого себе. Але іншим це краще вдається...

Я часто пытаюсь обмануть самого себя. Но другим это лучше удаётся…

I often try to deceive myself. However, others succeed in it much better…


У його жилах тече справжня російська... горілка.

В его жилах течёт настоящая русская… водка.

In his veins flows a real Russian… vodka.

Він такий зануда, що від нього навіть снодійне засинає.

Он такой зануда, что от него даже снотворное засыпает.

He’s such a bore, that he makes even soporific fall asleep.


КВАЗІ-ПОСТ
Постити найкраще між сніданком і обідом, обідом і вечерею, вечерею і сніданком.

КВАЗИ-ПОСТ
Поститься лучше всего между завтраком и обедом, обедом и ужином, ужином и завтраком.

QUASI-FASTING
Fasting is best of all between breakfast and lunch, lunch and dinner, dinner and breakfast.


Поганий той чоловік, який в потрібний момент не в змозі поцілунком заткнути рот жінці.

Плох тот мужчина, который в нужный момент не в состоянии поцелуем заткнуть рот женщине.

Bad is the man who at the right moment fails to stop the woman’s mouth with a kiss.


Спорт для справжніх чоловіків - вибивання килимів, прибирання квартири, приготування вечері, винос сміття...

Спорт для настоящих мужчин – выбивание ковров, уборка квартиры, приготовление ужина, вынос мусора…

A sport for real men – beating carpets, cleaning, cooking dinner, taking away garbage…


Любов її постійна. Коханці тільки непостійні...

Любовь её постоянна. Любовники только непостоянны...

Her love is permanent. Only her lovers are variable…


Найважче, що може на нас упасти, - це жереб. Правда, його можна кинути...

Самое тяжелое, что может на нас пасть, - это жребий. Правда, его можно бросить…

The  heaviest thing that may fall to us is a lot. However, we may throw it…


Ми ніколи не приходимо в гості з порожніми руками. Ми завжди приходимо з дітьми...

Мы никогда не приходим в гости с пустыми руками. Мы всегда приходим с детьми…
We are never visiting friends empty-handed. We always come with kids…


Багато чоловіків своїм основним подружнім обов'язком вважають їжу і питво.

Многие мужчины своим основным супружеским долгом считают еду и питьё.

Many a man sees his basic matrimonial duty as eating and drinking.


Звичайно, мама і тато породили нас. Але створили себе ми самі.

Конечно, мама и папа создали нас. Но сотворили себя мы сами.

Of course, mom and dad produced us. But it was us who created ourselves.


Першу половину життя вживаємо алкоголь, другу - таблетки...

Первую половину жизни принимаем алкоголь, вторую – таблетки…

In the first half of our life we take alcohol, in the second one – pills…


Найкраща робота - це зміна відпочинку!

Лучшая работа – это смена отдыха!

The best work is to vary your recreation!


Нова подруга краще старих двох.

Новая подруга лучше старых двух.

A new girl-friend is better than two old ones.


Чим сміливіше декольте, тим сміливіші чоловіки.

Чем смелее декольте, тем смелее мужчины.

The bolder d;collet;, the bolder men.

КВАЗІ-ВИХОВНЕ
Якщо діти в сусідній кімнаті несподівано принишкли, треба відразу ж сказати їм, щоб вони негайно ЦЕ припинили.

КВАЗИ-ВОСПИТАТЕЛЬНОЕ
Если дети в соседней комнате вдруг неожиданно притихли, надо тут же сказать им, чтоб они немедленно ЭТО прекратили.

QUASI- EDUCATIONAL
If the kids in the neighbouring room suddenly grew silent, you should immediately tell them to stop IT at once.


Колумбів багато, Америк мало...

Колумбов много, Америк мало…

Columbuses are many, Americas are few…


Гарячкують в основному холодні люди.

Горячатся в основном холодные люди.

Get hot mostly cold people.


Добре світитися і сяяти вночі. А спробуйте днем...

Хорошо светиться и блистать ночью. А попробуйте днём…

It’s all well and easy to shine and glitter at night. But just try doing it in the daytime…


У нього добра душа: він завжди люб'язно прощає всім, кому винен...

У него добрая душа: он всегда любезно прощает всем, кому должен…

He’s got a good soul: he always kindly excuses all those whom he owes…


Чим темніше дійсність, тим світліше мрії.

Чем темнее действительность, тем светлее мечты.

The darker the reality the brighter the dreams.


Щасливий кінець часто передбачає сумний початок.

Счастливый конец часто предполагает грустное начало.

A happy end often presupposes a sad beginning.


- Вона така розумна! Ми відразу відчули взаємний потяг один до одного!
- Звичайно! Адже протилежності притягуються...

- Она такая умная! Мы сразу почувствовали взаимное влечение друг к другу!
- Конечно! Противоположности ведь притягиваются…

- She’s so clever! We at once felt mutual  attraction to each other!
- Of course! Extremes do meet…

Щоб зайнятися малим бізнесом, треба для початку відкрити яку-небудь крупну справу і почекати якийсь час...

Чтобы заняться малым бизнесом, надо для начала открыть какое-нибудь крупное дело и подождать какое-то время…

To engage im small business one should first open some large enterprise and wait for some time…


Якщо у жінки красива хода, то не так вже й важливо, куди вона йде.

Если у женщины красивая походка, то не так уж и важно, куда она идёт.

If a woman has a beautiful gait, it isn’t so important where she’s going.


В Тулу зі своїм самоваром.
В Таїланд - зі своєю дружиною.
У Сухумі - зі своїм чоловіком.

В Тулу – со своим самоваром.
В Таиланд – со своей женой.
В Сухуми – со своим мужем.

To go to Tula with one’s own samovar*.
To Tailand – with one’s own wife.
To Sukhumi** – with one’s own husband.
___________________
* English equivalent: to carry coals to Newcastle
** Capital of Abkhazia, our small amorous Italy


Борці на рингу зустріли один одного з розпростертими обіймами...

Борцы на ринге встретили друг друга с распростёртыми объятьями…

The wrestlers on the ring met each other with outstretched arms…


Коли мистецтво вимагає жертв, у жертву приносять саме його.

Когда искусство требует жертв, в жертву приносят именно его.

When the art demands sacrifices, namely it is the art that is sacrificed.


Щоб витримати сімейний шопінг чоловікам належить неабиякий допінг.

Чтобы выдержать семейный шоппинг, мужьям полагается изрядный допинг.

To endure a family shopping husbands need a fair amount of doping.


Найважча роль в житті- зіграти самого себе.Найважче в цьому- знайти самого себе.

Самая трудная роль в жизни – сыграть самого себя. Самое трудное в этом – найти самого себя.

The most difficult role in life is to play oneself. The most difficult in it is to find oneself.


Чоловік - це така досконалість, досконалішою якого може бути тільки жінка.

Мужчина - это такое совершенство, совершенней которого может быть только женщина.

A man is such a perfection, more perfect of which only a woman can be.

Чи повернеться коли-небудь той, хто далеко піде?

Вернётся ли когда-либо тот, кто далеко пойдёт?

Will he who would go far ever come back?


Ніколи не повторюйте чужих помилок - робіть свої власні!

Никогда не повторяйте чужих ошибок – делайте свои собственные!

Never repeat somebody else’s mistakes – make your own ones!


Якщо вже зовсім немає ніякого виходу, завжди знайдеться якийсь вхід.

Если уж совсем нет никакого выхода, всегда найдётся какой-то вход.

If there is no way out whatsoever, there will always be found some way in.


Справжній чоловік - який з категорії тих, кому ще занадто рано одружуватися, відразу переходить в категорію тих, кому вже занадто пізно одружитися.

Настоящий мужчина – который из категории тех, кому ещё слишком рано жениться, сразу переходит в категорию тех, кому уже слишком поздно жениться.

A real man is the one who from the category of those for whom it is still too early to marry at once passes over to the category of those for whom it is already too late to marry.


Занадто далеко можна зайти навіть у клітці...

Слишком далеко зайти можно даже в клетке…

One can go too far even in a cage…

В середньому вона нормальна: іноді хороша, іноді погана...

В среднем она нормальная: иногда хорошая, иногда плохая…

On the average she is normal: sometimes good,sometimes bad…


Він завжди відповідав на всі питання. Неправильно, правда...

Он всегда отвечал на все вопросы. Неправильно, правда…

He always answered all questions. Wrongly, though…


Одягаються в усе чисте в двох випадках: коли роблять дуже серйозний крок або останній...

Одеваются во всё чистое в двух случаях: когда делают очень серьезный шаг или последний…

One gets dressed in all clean clothes in two cases: when one makes a very serious step or the last one…


Для багатьох письменників Пегас виявляється троянським конем.

Для многих писателей Пегас оказывается троянским конём.

For many a writer Pegasus proves to be the Trojan horse.


Спектакль завершився бурхливим тривалим свистом...

Спектакль завершился бурным продолжительным свистом…

The play was crowned with a storm of  prolonged whistle…


Все як у людей: перший поцілунок, весілля, розлучення...

Всё как у людей: первый поцелуй, свадьба, развод…

All like in other people: the first kiss, wedding, divorce…


Вечірка вчора зовсім не вдалася - вранці я прокинулася в ліжку зі своїм власним чоловіком...

Вечеринка вчера совсем не удалась – утром я проснулась в постели со своим собственным мужем…

The party yesterday was a complete failure – in the morning, I woke up in bed with my own husband…


Приходить бог до психіатра:
- Доктор! Я сам в себе не вірю...

Приходит бог к психиатру:
- Доктор! Я сам в себя не верю…

The God comes to a psychiatrist:
Doctor! I myself don’t believe in myself…


- Алло! Дорога, ти згодна вийти за мене заміж?
- Так! Звичайно, милий! А хто говорить?..

- Алло! Дорогая, ты согласна   выйти за меня замуж?
- Да! Конечно, милый!   А кто говорит?..

- Hallo! Darling, will you marry me?
- Yes! Of course, dear! And who is speaking?..


Дайте, будь ласка, десяток листівок з написом «Моїй самій улюбленій і єдиній»...

Дайте, пожалуйста, десяток открыток с надписью «Моей самой любимой и единственной»…

Please give me a dozen postcards with inscription “To my the most loved and only one”…


Горілку завжди краще пити удвох: ти та горілка!

Водку всегда лучше пить вдвоём: ты да водка!

It’s always better to drink vodka in a company of two: you and vodka!


Ніщо не кінчається, поки йому не настане кінець.

Ничто не кончается, пока ему не наступит конец.

Nothing ever ends until it comes to an end.


Графік роботи путани: добу спить, троє відпочиває...

График работы путаны: сутки спит, трое отдыхает…

Operating schedule of a prostitute: she sleeps one night, and rests three nights…


У кожній родині є чотири половинки: краща, гірша, верхня і нижня.

В каждой семье есть четыре половинки: лучшая, худшая, верхняя и нижняя.

In each family there are four halves:the best, the worst, the upper and the lower one.


Вона чітко російською мовою сказала йому «ні», але коли вони перейшли на іноземну мову, тут же погодилася...

Она чётко русским языком сказала ему «нет», но когда они перешли на иностранный язык, тут же согласилась…

She clearly in plain Russian told him “no”, but when they switched over to a foreing language she agreed at once…


Як сумно виглядає людина, що не знає смутку...

Как грустно выглядит человек, не знающий грусти…

How sad looks a man not knowing sadness…


Всі баби голі. Тільки вони одягнені...

Все бабы голые. Только они одетые…

All women are naked. Only they are dressed…


Чим легше поведінка дружини, тим важче чоловікові...

Чем легче поведение жены, тем тяжелее мужу…

The lighter the behavior of a wife, the heavier it is for her husband…


Режисер пообіцяв молодій актрисі «Оскара», але народилася дівчинка...

Режиссёр пообещал молодой актрисе «Оскара», но родилась девочка…

The film director promised an “Oscar” to a young actress, but a girl was born…


Прагнення командувати - ознака рабської натури.

Стремление командовать – признак рабской натуры.

Desire to command is a sign of a slavish nature.


Ця кішечка влаштувала мені собаче життя...

Эта кошечка устроила мне собачью жизнь…

This kitty made for me a dog’s life…


І світлі справи мають свої темні сторони...

И светлые дела имеют свои тёмные стороны…

Bright things also have their dark sides…


Мудрість завжди спокійна.

Мудрость всегда спокойна.

Wisdom is always quiet.


Неупередженими можуть бути тільки трупи, живі чи мертві.

Непредвзятыми могут быть только трупы, живые или мёртвые.

Unbiased may only be corpses, both live or dead.


Почуття завжди пожвавлюють, одушевляють розум. Але розум здатний вбити почуття...

Чувства всегда оживляют, одушевляют разум. Но разум способен убить чувства…

Feelings always animate, inspire intellect. However, intellect can kill feelings…

Щоб кинути пити, він змінив стать...

Чтобы бросить пить, он поменял пол…

To drop drinking he changed sex…


Чи може безмозкий тип отримати струс мозку?

Может ли безмозглый тип получить сотрясение мозга?

Can a brainless type get a brain concussion?


І у маленького горобчика може бути своя лебедина пісня.

И у маленького воробышка может быть своя лебединая песня.

Even a small sparrow may have its own swansong.


Якщо вам обіцяють щось незабутнє, це аж ніяк не означає, що буде щось хороше...

Если вам обещают что-то незабываемое, это отнюдь не значит, что будет что-то хорошее…

If you are promised something unforgettable, it doesn’t necessarily mean something good.


Чи може жінка постояти за себе в ліжку?

Может ли женщина постоять за себя в постели?

Can a woman stand up for herself in bed?

Хочеш бути безсмертним? - Не вмирай!

Хочешь быть бессмертным? – Не умирай!

Want to be immortal? – Don’t die!


Вчасно спізнитися - велике мистецтво. Але чоловікам воно не під силу.

Вовремя опоздать – большое искусство. Но мужчинам оно не под силу.

To be late in time is a great art. But men are incapable of it.


Якщо ви не вбиваєте час, він сам себе вбиває.

Если вы не убиваете время, оно само себя убивает.

If you don’t kill time, it kills itself.

Як займатися любов'ю з жінкою, яка сидить у тебе на шиї?

Как заниматься любовью с женщиной, которая сидит у тебя на шее?

How to make love to a woman who’s sitting on your neck?


Якщо чоловік шукає в жінці розум, значить, йому його не вистачає...

Если мужчина ищет в женщине ум, значит, ему его не хватает...

If a man looks for an intellect in a woman, it means he lacks his own…


Прагнення переставляти меблі в будинку - перша ознака сексуальної незадоволеності жінки.

Стремление переставлять мебель в доме – первый признак сексуальной неудовлетворённости женщины.

Yearning to move the furniture in the house is the first sign of a woman’s sexual dissatisfaction.


Чим краще афоризм, тим більше претендентів на його авторство.

Чем лучше афоризм, тем больше претендентов на его авторство.

The better aphorism the more claimants to its authorship.


Стриптиз - гола правда.

Стриптиз – голая правда.

Striptease is the naked truth.


БРУДНЕ
Ніщо так не бруднить людину, як бруд, яким вона намагається забруднити інших...

ГРЯЗНОЕ
Ничто так не пачкает человека, как грязь, которой он пытается испачкать других…

DIRTY
Nothing soils a man more than the dirt with which he tries to stain others.


Щоб бути здоровим, треба займатися спортом. Щоб займатися спортом треба бути здоровим.

Чтобы быть здоровым, надо заниматься спортом. Чтобы заниматься спортом надо быть здоровым.

To be healthy, you have to go in for sports. To play sports you have to be healthy.


Кожен кінець - це початок...

Каждый конец – это начало…

Every end is a beginning…


У кожній правді є частка... жарту.

В каждой правде есть доля… шутки.

In every truth there is a grain of … joke.


Пристойний чоловік, від якого, коли він пізно повертається додому, пахне пристойними жіночими парфумами.

Приличный муж – от которого, когда он поздно возвращается домой, пахнет приличными женскими духами.

Decent husband – he who smells decent feminine perfume when he comes home late at night.


Не зі всякого хаосу народжуються нові планети...

Не из всякого хаоса рождаются новые планеты.

New planets are not born just from any chaos.


Добре, что на язиці не з’являються мозолі.

Хорошо, что на языке не появляются мозоли.

It’s good that callosity doesn’t appear on the tongue.


Інколи боксер для того, щоб завдати нищівного удару, робить крок назад. Навряд це можна назвати відступом.

Иногда боксёр для того, чтобы нанести сокрушительный удар, делает шаг назад.
Навряд  ли это можно назвать отступлением.

Sometimes, a boxer in order to deal a crushing blow makes a step back.
Hardly can it be called a retreat.


Хочеш втратити друга – позич йому грошей.

Хочешь потерять друга – одолжи ему денег.

Want to lose a friend? Lend him some money.


Зі здоров'ям у мене проблем немає. Його просто немає.

Со здоровьем у меня проблем нет. Его просто нет.

I have no problems with my health. I just don’t have any.


Добра пам’ять полягає не стільки в тому, щоб запам’ятовувати потрібне,
скільки в тому, щоб відсікати, забувати все непотрібне.

Хорошая память состоит не столько в том, чтобы запоминать нужное,
сколько в том, чтобы отсекать, забывать всё ненужное.

A good memory consists not so much in memorizing what you need
but rather in cutting off, in forgetting everything unnecessary.


Здоров’я не купиш... Чому ж тоді так дорожчають ліки?!

Здоровье не купишь… Почему же тогда так дорожают лекарства?!

You can’t buy health…Why then the cost of medicine is rising so much?!


У нього дуже добрий нюх, але він зовсім не розрізняє запахи

У него очень хороший нюх,
но совершенно нет обоняния.

He has a very good nose, but absolutely no sense of smell.


ГОВОРИЛЬНЕ
Нескінченно базікаємо, дискутуємо, віщаємо, сперечаємося й обговорюємо ... А сказати-то нічого ...

ГОВОРИЛЬНОЕ
Бесконечно болтаем, дискутируем, вещаем, спорим и обсуждаем… А сказать-то нечего…

TALKATIVE
We chatter endlessly, discuss, prophecy, argue and debate… But have nothing to say…


- Чого ви не женитесь?
- Тому що я занадто люблю жінок...

- Почему вы не женитесь?
- Потому что я слишком люблю женщин…

- Why don’t you marry?
- Because I love women too much…


На думку багатьох жінок, їхні чоловіки лише тільки один раз в житті прийняли абсолютно правильне рішення - коли вирішили одружитися на них...

По мнению многих женщин, их мужья лишь только один раз в жизни  приняли совершенно правильное решение – когда решили жениться на них…

In the judgement of many women, their husbands only once in life have taken an absolutely right decision – when they decided to marry them…


ЗМІСТОВЕ
(чого ж бо ще?)

Сенс життя – в житті.
Кохання – в коханні.
Щастя – в щасті.
Поезії – в поезії.

СМЫСЛОВОЕ
(чего же ещё?)

Смысл жизни – в жизни.
Любви – в любви.
Счастья – в счастье.
Поэзии – в поэзии.

SEMANTIC
(what else?)

The sense of life is in life.
That of  love – in love.
Of happiness – in happiness.
Of poetry – in poetry.


ДУМКА
Нещирий шедевр все-таки краще щирої бездарності...

МНЕНИЕ
Неискренний шедевр все-таки лучше искренней бездарности…

OPINION
Insincere masterpiece is after all better than a sincere vapid work…


Туга за Батьківщиною... на батьківщині...

Тоска по Родине… на родине…

Nostalgia for the Motherland… in the motherland…


Жінки найчастіше лягають під тих чоловіків, на яких можна покластися.
Але не завжди покладаються на тих, під яких лягають...

Женщины чаще всего ложатся под тех мужчин,  на которых можно положиться.
Но не всегда полагаются на тех, под которых ложатся…

Women more often lie under those men upon whom they can rely.
But they do not always rely on those under whom they lie…


Найкраща церква - це сім'я. Туди і треба ходити. Там і молитися.

Самая лучшая церковь – это семья. Туда и надо ходить. Там и молиться.

The best church is one’s family. One should go there. And pray there.


Жінки, які стверджують, що чоловік забрав у них півжиття, повинні виглядати удвічі молодше.

Женщины, утверждающие, что  муж отнял у них полжизни, должны выглядеть вдвое моложе.

Women claiming that the husband deprived them from half of their life should look twice as young.


Вже право і не знаю (лукавствую, звичайно), що краще або гірше, підліше або чесніше: фальшиво викладати те, що сталося, чи правдиво описувати те, чого ніколи не було...

Уж право и не знаю (лукавствую, конечно), что лучше или хуже, подлее или честнее: фальшиво излагать то, что произошло, или правдиво описывать то, чего никогда не было…

Well, truly I don’t know (am cunning, of course) what is better or worse, meaner or more honest: to falsely set out what has happened or truly describe what has never been…


Рентгенолог - мабуть, єдина людина, яка всіх нас бачить наскрізь...

Рентгенолог – пожалуй, единственный человек, который всех нас видит насквозь…
Roentgenologist is probably the only person who sees us all through…


У чоловіків певного віку жінки викликають лише невизначене почуття… ностальгії…

У мужчин определенного возраста женщины вызывают лишь неопределённое чувство... ностальгии…

For men of a certain age women only cause an uncertain feeling…
of nostalgia…


Розум необхідний,щоб зрозуміти його обмеженість
Суфійська максима

Треба багато чому навчитись, щоб признати свою неосвіченість...

Разум необходим, чтобы понять его ограниченность
Суфийская максима

Надо многому научиться, чтобы признать свое невежество…

Intellect is necessary to understand its limitation
A Sufi maxim

One should learn a lot to recognize one’s ignorance…


Щоб знайти себе, далеко ходити не треба. Куди не прийдеш – усюди знаходиш себе...

Чтоб найти себя, далеко ходить не надо. Куда ни придешь – всюду находишь себя…

To find oneself one shouldn’t go far. Wherever you go – everywhere you’ll find yourself…


Узагальнювати - значить значно урізати.

Обобщать – значит значительно урезать.

To generalize means to considerably cut down.


Коли мене хвалять, я відчуваю, що щось у мене не так...

Когда меня хвалят, я чувствую, что что-то во мне не так…

When I’m commended, I feel that something is wrong with me…


Нова мітла часто чисто замітає старі сліди.

Новая метла часто чисто заметает старые следы.

A new broom often cleanly covers old tracks.


Веселка - посмішка Бога.

Радуга – улыбка Бога.

Rainbow is the God’s smile.


Некорисні теж інколи корисні.

Бесполезные тоже иногда полезны.

The useless are also sometimes useful.

Ти шукаєш себе. Я шукаю тебе.
Я шукаю себе. Ти шукаєш мене.
Чи це не те, чого ми усі шукаємо?

Ты ищешь себя. Я ищу тебя.
Я ищу себя.  Ты ищешь меня.
Не это ли то, чего мы все ищем?

You look for yourself. I look for yourself.
I look for myself. You look for myself.
Is it not what we are all looking for?


Мінімум, що кожен з нас міг би зробити для своєї країни - це бути чесною людиною. Це настільки багато, що це вже і максимум, оскільки все інше - похідне від першого.

Минимум, что каждый из нас мог бы сделать для своей страны – это быть честным человеком. Это настолько много, что это уже и максимум, поскольку все остальное - производное от первого.

Minimum what each of us could do for one’s country is to be an honest person. It’s so much, that it’s is already maximum, since the rest is derivation from the former.


Привіт, друже! Дивлячись на тебе, бачу, що все у тебе чудово. А як у мене?

Привет, дружище! Глядя на тебя, вижу, что всё у тебя прекрасно. А как у меня?

Hi, buddy! Looking at you, I see everything’s OK with you. What about me?


І у сліпого є своя точка зору.

И у слепого есть своя точка зрения.

And a blind man has his point of view.


Якщо ви зрозумієте, що нічого не розумієте – ви порозумнішали.

Если вы поймете, что ничего не понимаете – вы поумнели.

If you understan that you understand nothing – you’ve  become more clever.


Чим коротше розум, тим довші виступи.

Чем короче ум, тем длиннее речи.

The shorter intellect, the longer speeches.


Нічого сказати? – Сідай та пиши!

Нечего сказать? – Садись и пиши!

Nothing to say? – Sit down and write!


Чим більше правил, тим більше винятків.

Чем больше правил, тем больше исключений.

The more rules, the more exceptions.


Гра варта свічей, навіть якщо палити їх з обох кінців.

Игра стоит свеч, даже если жечь их с обоих концов.

The game is worth the candle, even if it’s burnt at both ends.


Його усе життя переслідує тінь... підозри.

Его всю жизнь преследует тень… подозрения.

All his life he’s been followed by a shadow… of suspicion.


ЕГОЇЗМИ
Егоїзм особистий, персональний, сімейний, груповий, професійний,партійний, клановий, національний, релігійний тощо. Різниця лише кількісна. У принципі –це несправедливість. Взагалі – це егоїзм.

ЭГОИЗМЫ
Эгоизм личный, персональный, семейный, групповой, профессиональный, партийный, клановый, национальный, религиозный, и пр. Разница лишь количественная. В принципе – это несправедливость. В общем – это эгоизм.

EGOISMS
Egoism individual, personal, family, group, professional, party, clan, national, religious etc. The difference is only quantitative. In principle it is injustice. In general it is egoism.


МАКСИМАЛІСТСЬКЕ
Поганий комуніст - не комуніст ...
Поганий демократ - не демократ ...
Поганий віруючий - не віруючий ...
Погана людина - не людина ...

МАКСИМАЛИСТСКОЕ
Плохой коммунист – не коммунист…
Плохой демократ – не демократ…
Плохой верующий – не верующий…
Плохой человек – не человек…

MAXIMALISTIC
A bad communist is no communist…
A bad democrat is no democrat…
A bad believer is no believer…
A bad man is no man…


ВІЧНО БЕЗДОМНЕ
Коли я читаю цікаву книгу, яка мене приголомшила, я ніколи не живу вдома, я живу в світі читаємої мною книги. Таким чином, я іноді місяцями не буваю вдома.

ВЕЧНО БЕЗДОМНОЕ
Когда я читаю интересную, потрясшую меня книгу, я никогда не живу дома, я живу в мире читаемой мной книги. Таким образом, я иногда месяцами не бываю дома.

ETERNALLY HOMELESS
When I read an interesting book that shook me, I never live home, I live in the world of the book I read. Thus, sometimes for months I’m not home.


Не все гаразд з головою? – зміни зачіску!

Не всё в порядке с головой? – смени причёску!

Not everything is all right with the head? - change the hairstyle!


Смерть – останнє, що ми робимо вперше.

Смерть – последнее, что мы делаем впервые.

Death is the last thing we do for the first time.


Хороших людей більше, але поганих частіше…

Хороших людей больше,  но плохих чаще…

There are more good people, but bad ones are more  frequent...


Не шукайте собі ворогів, вони самі знайдуть вас.

Не ищите себе врагов, они сами найдут вас.

Don’t  look for enemies, they’ll find you themselves.


Багато хто з нас вніс би великий вклад в літературу, переставши писати.

Многие из нас внесли бы большой вклад в литературу, перестав писать.

Many of us would make a great contribution into the literature by stopping to write.


Жінки, яких носять на руках, найчастіше сідають на голову ...

Женщины, которых носят на руках, чаще всего садятся на голову…

Women whom men carry in their hands most often would sit on their heads…


УСПІШНЕ
Найбільший успіх, найбільша перемога – не в тому, що ти когось там випередиш, обійдеш або об’їдеш у тим-сим, а в тім, щоб ти сьогоднішній
був кращим від себе учорашнього.

УСПЕШНОЕ
Самый большой успех, самая большая победа – не в том, что ты кого-то там обгонишь, обойдешь или объедешь в том-сем, а в том, чтоб ты сегодняшний был лучше себя вчерашнего.

SUCCESSFUL
The greatest success, the greatest victory lies not in that you would outrun, pass round or bypass somebody in this or that, but in that you of today were better than you of yesterday.


Мій дім - моя бібліотека. Моя бібліотека - мій світ.

Мой дом – моя библиотека. Моя библиотека – мой мир.

My house is my library. My library is my world.


Чоловік, до рішучої готуючись бійки,
засукує рукави, запрошує колег.
Жінки ж, у вічній з чоловіками сутичці,
засукують спідниці вище колін.
Мужчина, к решительной готовясь драке,
рукава засучивает, приглашает коллег.
Женщины ж,  в вечной с мужчинами схватке, засучивают юбки выше колен.

A man preparing for a decisive fight
rolls up his sleeves and invites colleagues.
As for women, in their eternal combat with men
they roll up skirts above the knees.


Жінка - стихійне лихо.

Женщина - стихийное бедствие.

Woman is an act of God.


ДИВОВИЖНЕ
Дивна річ – при спілкуванні з природою не тільки переймаєшся великою повагою до неї, не тільки передчуваєш непередаване почуття споріднення, але теж починаєш відчувати, що й вона до тебе, мікробику, при усій своїй могутності та величі, а, може, власне в силу цього, відноситься з повагою. Чи не в цьому істинна величність Великого?

УДИВИТЕЛЬНОЕ
Удивительная вещь – при общении с природой не только проникаешься большим уважением к ней, не только испытываешь непередаваемое чувство родства, но также начинаешь ощущать, что и она к тебе, микробику, при всей своей мощи и величии, а, может быть, именно в силу этого, относится с уважением. Не в этом ли истинное величие Великого?

WONDERFUL
A wonderful thing – when communicating with nature one not only becomes filled with great respect to it, not only experiences an inexpressible sence of affinity, but also starts to perceive that it also with all its might and greatness and probably exactly due to this treats you, a small microbe, with respect. Doesn’t the real greatness of the Great lie in it?


ВІДВІЧНЕ
Що капіталізм, що комунізм, що інший ізм – тупість завжди буде мстити таланту, потворність – красоті, слабий – сильному, товстий – тонкому, хворий – здоровому і т.д. і т.п. Лиш істинна Доброта-Красота гріє всіх.

ИЗВЕЧНОЕ
Что капитализм, что коммунизм, что прочий изм – тупость всегда будет мстить таланту, уродство – красоте, слабак – сильному, толстый – тонкому, больной - здоровому и пр., пр. Лишь истинная Доброта-Красота греет всех.

ETERNAL
Be it a capitalism or a communism or any other ism – the stupidity will always take vengeance on the talent, the ugliness – on the beauty, the weak –on the strong, the fat – on the slim, the ill – on the healthy and so on and so forth. Only the real Kindness-Beauty warms everybody.


Певна річ, це погано, коли з-поза дерев не бачуть ліса... Але, по-моєму, (це вже в соціальному плані) не менш, якщо не набагато гірше, в кінцевому розрахунку, коли з-поза лісу не бачуть окремих дерев...

Определённо, плохо, когда из-за деревьев ин видят леса… Но, по-моему, (это уже в социальном плане) не менее, если не гораздо хуже, когда из-за леса не видят отдельных деревьев…

Sure, it’s bad when one doesn’t see the wood for the trees… But, to my mind, (it’s already in the social format) not less, if not much worse, in the final end, it is where one doesn’t see individual trees for the wood…


Що краще/гірше: говорити те, що не думаєш, чи думати те, що не говориш?

Что лучше/хуже: говорить то, что не думаешь, или думать то, что не говоришь?

What is better/worse: to say what you don’t think or think what you don’t say?


ОБРАЗОТВОРЧЕ
Поезія – це живопис почуттів,опис, пісня відчуттів, одвічного зображень
всередині і поза всяких думок.

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ
Поэзия – это живопись чувств,описание, песнь ощущений,извечного изображений
внутри и вне всяких мнений.

VISUAL
Poetry is painting of feelings,description, song of sensations,depiction of the eternal inside and outside of all opinions.


ХТО КОГО?
Хоть діти часом нас і мучать,
спричиняючи душевний звих,
але, в кінці кінців, вони нас учать
значто більшому, ніж ми їх.

КТО КОГО?
Хоть дети порой нас и мучат,
вызывая душевный вывих,
но, в конце концов, они нас учат
гораздо большему, чем мы их.

WHO – WHOM?
Although children torment us sometimes,
causing a spiritual dislocation,
but finally in the long run they teach us
much more than we teach them.


Поливаємо травичку,
щоб краще росла...
І раптом - на жаль! -
вже потрібна коса...

Поливаем травку,
чтоб лучше росла…
И вдруг – увы! –
уже нужна коса…

We water the grass
for it better to grow…
And suddenly – alas! –
we need it to mow…


Що посієш, те й пожнуть...

Что посеешь, то и пожнут…

What you sow, so shall they reap…


Передусім, будьте уважними не до тих, хто вас слухає, а до тих, хто підслуховує.

Прежде всего, будьте внимательны не к тем, кто вас слушает, а к тем, кто подслушивает.

First of all, be attentive not to those who listens to you but to those who overhears you.


Щоб ти потонув... у розкоші!

Чтоб ты утонул… в роскоши!

I wish you drowned… in luxury!


Певна річ, кожний з нас для себе – це центр всесвіту. Це природно.
Егоїст – лише той, хто хотів би, щоб і інші вважали його таким.

Конечно, каждый из нас для себя – это центр вселенной. Это естественно.
Эгоист – лишь тот, кто хотел бы, чтоб и другие считали его таковым.

Of course, each of us for oneself is the centre of the Universe. It’s natural. Egoist is only that one who would like others also to see him as such.


З друзями бути куди приємніше. Але більшому навчишся у недругів.
І в цьому сенсі хотілося б залишитись неуком. Так не дадуть же!

С друзьями быть куда приятней. Но большему научишься у недругов.
И в этом смысле хотелось бы остаться неучем. Так не дадут же!

It’s much more pleasant to be with friends. However, you learn more from enemies. And in this sense one wold like to remain ignorant. But they won’t let you!


Ціни ближніх, але не оцінюй.

Цени ближних, но не оценивай.

Value your neighbors but not evaluate them.


Так розхвалює свого чоловіка, наче хоче збути його комусь іншому.

Так расхваливает мужа, как будто хочет сбыть его кому-то.

She praises her husband so much as if she wants to sell him off to someone.


Мстимо ми кумиру, пускаючи по світу
чутку препогану,
за те, що він такий же, як і ми...
звичайний.

Мстим мы кумиру, пуская по миру
слушок прескверный,
за то, что он такой же, как и мы…
обыкновенный.

We avenge ourselves on the idol
sending to the world a nasty whispering
for his being the same as we are…
ordinary.


Що краще, що гірше: бідняк з багатою уявою або багач з бідною уявою?

Что лучше, что хуже: бедняк с богатым воображением или богач с бедным воображением?

What is better, what is worse: a poor man with a rich imagination
or a rich man with a poor imagination?


Думок у світі значно менше, ніж голів.

Мыслей в мире гораздо меньше, чем голов.

There are considerably less thoughts in the world than heads.


ГОРЕЗВІСНЕ

Немає нічого огиднішого більшості.
І. В. Гете

Я не вірю в колективну мудрість неосвічених індивідів Т. Карлейль

Горезвісна більшість - горезвісний ведмідь в посудній лавці. Волохатий і кудлатий. Давить і ламає. Сопить і бурчить. Начебто навіть і добродушно. Начебто навіть доброзичливо. Але... тонкі чарочки лежать без голів...

ПРЕСЛОВУТОЕ
Нет ничего       отвратительнее          большинства.  И. В. Гёте

Я не верю в коллективную мудрость     невежественных индивидов. Т.Карлейль
               
Пресловутое большинство - пресловутый медведь  в посудной лавке.
Мохнатый и кудлатый. Давит и ломает. Сопит  и ворчит. Вроде бы даже и добродушно. Вроде бы даже и доброжелательно. Но… тонкие рюмочки лежат без голов...

NOTORIOUS
There is nothing more                disgusting than majority. I.W.Goete.               

I don’t believe in the collective wisdom of ignorant individuals. T.Karleil.               

The notorious majority is a notorious bear in a china shop. It is hairy and shaggy. It presses and crushes. Snuffles and growls. Even good-naturedly as it were. Even well-wishingly. However… slender glasses lie without heads…


Вона одягається так кричущо, що її чутно навіть раніше, ніж її побачиш.

Она одевается так кричаще, что её слышно даже раньше, чем её увидишь.

She dresses so loudly, one can hear her even before seeing her.


Помщаючись за свою незручність, за помилки,
бездарність, хвороби, безсилля...,
ми помсту святу чи не занадто шибко
поспішаємо оголосити насильством?

Мстя за неловкость свою, за ошибки,
бездарность, болезни, бессилие…,
мы месть святую не слишком ли шибко
спешим объявить насилием?

Taking vengeance for our awkwardness, mistakes,
lack of talent, diseases and impotence…
are we not too much in a hurry trying
to announce the sacred vengeance as a violence?


Говорять «якщо я вас правильно зрозумів...». А що, можна зрозуміти неправильно? Але ж неправильно зрозуміти значить – не зрозуміти...
Або я щось недостатньо розумію?

Говорят «если я вас правильно понял…». А что, можно понять неправильно?
Но ведь неправильно понять значит – не понять… Или я что-то недопонимаю?

They say “if I understood you right…”. Can one understand not right?
But not to understand right means not to understand… Or do I not understand something right?


Мудрий навчиться і у самого останнього дурня... Круглому ж не допоможуть і 70 мудреців...

Мудрый научится и у самого последнего дурака… Круглому же не помогут и 70 мудрецов...

A wise man will learn even from the very last fool…
But even 70 wise men won’t help a perfect fool…


Він був би дуже розумним, якщо б не був дурнем.

Он был бы очень умным, если бы не был дураком.

He would be a very clever person, if he were not a fool.


Ігноруючи мале, не досягнеш успіху і у великому.

Игнорируя малое, не преуспеешь и в большом.

Ignoring small things you won’t succeed in big ones.


Чи допоможе психолог, якщо в депресію впала економіка?

Поможет ли психолог, если в депрессию впала экономика?

Will a psychologist help if the economy is depressed?


Як схильні ми рубати,
де просто розв'язати.
Як схильні ми убити,
де слово лиш сказати.

Как склонны мы рубить,
где просто развязать.
Как склонны мы убить,
где слово лишь сказать.

How prone we are to cut
where it is simple to untie.
How prone we are to kill
where just a word suffice will.


Його темні справи пролили світло на його суть.

Его тёмные дела пролили свет на его суть.

His dark business threw light on his essence.


Як правило, найбільш ворожі у відношенні одне до одного – сусіди,причому не тільки окремі люди, а й цілі народи.

Как правило, наиболее враждебные по отношению друг к другу - соседи,
причём не только отдельные люди, но и целые народы.

As a rule, the most hostile to each other are neighbours, not only separate people but also the whole peoples.


НА ЗАХИСТ ПРИРОДИ І ПОЕЗІЇ
Тонно-кілометри римованого паперу
гризуть деревину, зжирають ліса...
Надломлену билинку візьме в долоні
і зігріє диханням лише тонка душа...

В ЗАЩИТУ ПРИРОДЫ И ПОЭЗИИ
Тонно-километры рифмованной бумаги
грызут древесину, сжирают леса…
Надломанную былинку возьмет в ладони
и согреет дыханьем лишь тонкая душа…

IN PROTECTION OF NATURE AND POETRY
Ton-kilometres of rhymed paper
gnaw at wood, devour forests…
Only a delicate soul would take into palms
a broken blade of grass and  warm it with its breath…


Часто той, хто вас не перетравлює, хотів би... з’їсти вас.

Часто тот, кто вас не переваривает, хотел бы... съесть вас.

Often he who doesn’t stomack you would like to… eat you up.


Розумний навчає, дурень повчає.

Умный учит, дурак поучает.

A clever person teaches, a fool lectures.


ЕЛЕМЕНТАРНЕ
Що дурні в більшості, не значить, що вони мудрі або праві. Це лиш показує, що вони в більшості...

ЭЛЕМЕНТАРНОЕ
Что дураки в большинстве, не значит, что они мудры или правы. Это лишь показывает, что они в большинстве…

ELEMENTARY
That fools are in majority doesn’t mean that they are wise or right. It only proves that they are in majority…


Будь-яка людина цінна і цікава, перш за все тим, чим вона займається, за винятком тих нерідких випадків, коли вона зайнята і займається виключно самою собою ...

Любой человек ценен и интересен, прежде всего тем, чем он занимается, за исключением тех нередких случаев, когда он занят и занимается исключительно самим собой…

Any person is valuable and interesting first of all by what he is occupied with, except those not infrequent cases where he is occupied and dealing exclusively with his own self…


Якщо вже падати, так з тріском!

Если уж падать, так с треском!

If one is to fall let him do it with a bang!


Кажуть, дура - вона і в ліжку дура... По-моєму, вони мають рацію. А дурень - він і поза постіллю дурень.

Говорят, дура – она и в постели дура… По-моему, они правы. А дурак – он и вне постели дурак.

They say a stupid woman is a fool in bed too… I think they are right. And a stupid man is a fool also outside the bed.


Будь гострим, але не вузьким.

Будь остр, но не узок.

Be sharp but not narrow.


Можна бути солдафоном, і не маючи абсолютно ніякого відношення до армії.

Можно быть солдафоном, и не имея абсолютно никакого отношения к армии.

One can be a martinet even having absolutely nothing to do with the army.


СТВЕРДЖУВАЛЬНЕ
Я стверджую, та що я! – саме життя на кожнім кроці стверджує та підтверджує, що усе, що репетує про свою величність – уже не велике, про свою мудрість – уже дурне, про свою міць – уже немічне, про свій талант – уже приречено на бесталання. Уста істини мовчать. Діла істинного дара гучноголосі.

УТВЕРДИТЕЛЬНОЕ
Я утверждаю, да что я!– сама жизнь на каждом шагу утверждает и подтверждает, что всё, что вопит о своем величии – уже не великое, о своей мудрости – уже глупое, о своей мощи – уже немощное, о своем таланте – уже обречено на бесталанность. Уста истины молчат. Дела истинного дара громогласны.

AFFIRMATIVE
I assert but what I am! – the life itself at every step affirms and confirms that everything yelling about its grandeur – is already not great, about its wisdom – is already stupid, about its might – is already weak, about its talent – is already doomed to mediocrity. The lips of truth are silent. The deeds of a real gift are loud.


Усі ми живемо за межою бідності. Тільки з різних сторін.

Все мы живём за чертой бедности. Только с разных сторон.

We all live behind the poverty line. Only from different sides.


Він вже багато років не розмовляє сам з собою. Посварився...

Он уже много лет не разговаривает сам с собой. Поссорился…

He's not been on speaking terms with himself already for many years.
He’s quarreled with his own self…


РОЗУМНЕ
У світі багатий набір розумів...
Навіть хто живе чужим, щоб вибрати собі відповідний,
повинен мати неабиякий...

УМНОЕ
В мире богатый набор умов…
Даже кто живет чужим, чтоб выбрать себе подходящий,
должен иметь недюжинный…


INTELLIGENT
There is a rich set of intellects in the world…
Even he who lives by somebody else’s intellect in order to choose for himself a suitable one should have an outstanding intelligence…


По-справжньому обрана людина – це та, яку любить інша людина

По-настоящему избранный человек – это тот, которого любит другой человек.

Really a chosen person is the one who’s loved by amother person.


Не робіть нерозумно, попередньо добре не подумавши. А подумавши – валяйте!

Не поступайте глупо, предварительно хорошенько не подумав. А подумав – валяйте!

Don’t behave silly without preliminary good thinking. And only after thinking – come on!


Вище щастя людини – бути бажаною. У всіх формах, проявах та іпостасях цього потужного індивідуального та/або колективного явища.

Высшее счастье человека – быть желанным. Во всех формах, проявлениях и ипостасях этого мощного индивидуального и/или коллективного явления.

The supreme happiness of a man is to be desired. In all forms,manifestations and guises of this powerful individual and/or collective phenomenon.


Хід конем, риск, гамбіт... Будеш бити. Будеш  битий... Будеш вважатися і  ослем і Сократом... Хоч вінком і обвитий, все ж шипами пробитий мозок мислителя – вічности атом...

Ход конем, риск, гамбит… Будешь бить. Будешь бит… Будешь слыть  и ослом и Сократом… Хоть венком и обвит, все ж шипами пробит мозг мыслителя – вечности атом…

Knight’s move, risk and gambit… You’ll beat. You’ll be beaten… You’ll be reputed to be both a silly ass and a Socrates… Although entwined with a garland, still pierced with thorns the thinker’s brain – an atom of eternity…


НОРМАЛЬНЕ

Будь правим на неправедному шляху...
Омар Хайям

Будь як усі... Під гребінку... Держи себе в рамках... В руках... Як заведено... Як положено... Як робиться... Крок в сторону – і ти ненормальний...

НОРМАЛЬНОЕ

Будь правым на неправедном пути…
Омар Хайям

Будь как все… Под гребёнку… Держи себя в рамках… В руках… Как принято… Как положено… Как делается… Шаг в сторону – и ты ненормальный…

NORMAL

Be right on an unrighteous road…
Omar Khayam

Be as everyone… On a “one size fits all” principle… Keep yourself within the limits… In hands… A step aside – and you are abnormal…


КОЛЛЕГАМ-ТОВСТУНКАМ-ОБЖЕРАМ – НАДМІРНИМ СМІХОТАМ
(ортобіозне)

Їж тільки  коли голодний.
Пий тильки  коли прагнеш.
І будеш до всього придатний.
І знову себе знайдеш.

КОЛЛЕГАМ- ТОЛСТЯЧКАМ-ОБЖОРАМ - НЕУМЕРЕННЫМ УМОРАМ
(ортобиозное)

Ешь, только когда голоден.
Пей, только когда жаждешь.
И будешь ко всему годен.
И вновь себя обрящешь.

TO COLLEAGUES-FATTIES-GLUTTONS-IMMODERATE LAUGHINGSTOCKS
(orthobiosous)

Eat only when you’re hungry.
Drink only when you’re thirsty.
And you’ll be ready for everything.
And you’ll become a new thing.


Злий так і чекає зла від інших.

Злой так и ожидает зла от других.

An evil person will expect en evil from others.


Щоб не отримати удар нижче пояса, треба натягнути труси якомога вище.

Чтобы не получить удар ниже пояса, надо натянуть трусы как можно выше.

Not to receive a blow below the belt one should pull on one’s boxers as high as possible.


Левову пайку найчастіше отримують шакали...

Львиную долю чаще всего получают шакалы.

The lion’s share is more often gotten by jackals.


СТРАШНЕ
(міні-трилер)

Блощиця на стіні на божу корівку інколи схожа...

СТРАШНОЕ
(мини-триллер)

Клоп на стене на божью коровку иногда похож…

TERRIFYING
(mini-thriller)

A bug on the wall sometimes looks like a ladybird…


Закривати очі на все – не вистачить очей.

Закрывать глаза на всё – не хватит глаз.

Turning  blind eyes to everything we won’t have enough eyes.


Про поетів, як про небіжчиків або добре, а ще краще дуже добре, або ніяк. Інакше зненавидять...

О поэтах как о покойниках: либо хорошо, а ещё лучше очень хорошо, либо никак. Иначе возненавидят…

Speak about poets like about the dead ones either well or still better very well or not at all. Otherwise, they’ll hate you…


Коли сучасні закохані пари розходяться, він, як правило, йде до жінки, а вона возвращяется до чоловіка.

Когда современные влюблённые пары расходятся, он, как правило, уходит к жене, а она возвращается к мужу.

When modern loving couples separate, he, as a rule, goes to his wife and she returns to her husband.


Чи стають думки більш глибокими, якщо їх черевомовлять?

Становятся ли мысли более глубокими, если их чревовещают?

Do thoughts become deeper if they are ventriloquized?


- Почувайте себе як дома!
- Спасибі! Але тільки не це!

- Чувствуйте себя как дома!
- Спасибо! Но только не это!

- Please feel at home!
- Thanks! But only not that!


Охорона прав громадян... від громадян...

Охрана прав граждан… от граждан…

Protection of citizens’ rights… from citizens…


ПОЕТЕСЬКЕ
Не знаю, як ви особисто витлумачите те, що я збираюсь сказати, але, на мій погляд, багато поетес – аж ніяк не поети... А батато поетів – далеко не поетеси...

ПОЭТЕССКОЕ
Не знаю, как лично Вы истолкуете то, что я собираюсь сказать, но, по-моему,
многие поэтессы – отнюдь не поэты… А многие поэты – далеко не поэтессы…

POETESS
I’m not sure how you would interpret what I’m going to say, but I think that
many poetesses are far from being poets… And many poets are far from being poetesses…


Оп’янілий успіхом, він попав в витверезник.

Опьяненный успехом, он попал в вытрезвитель.

Intoxicated with success he found himself in a sobering-up center.


Звісно, ви можете говорити про мене усе, що вам подобається. Але не кажіть того, що вам не подобається...

Конечно, вы можете говорить обо мне всё, что вам нравится. Но только не говорите то, что вам не нравится...

Of course, you may say about me whatever you like. But don’t say what you don’t like…


Для мене життя - це, насамперед, пізнання.

Для меня жизнь – это, прежде всего, познание.

For me life is primarily knowledge.


Часом і мовчання може оглушити.

Иногда и молчание может оглушить.

Sometimes silence may deafen too.


Що тільки не прийде в голову, коли не хочеться думати!

Что только ни придёт в голову, когда не хочется думать!

What only not comes to one’s  head when one doesn’t want to think!


Кожний раз він повторювався по-новому...

Каждый раз он повторялся по-новому…

Each time he repeated himself differently…


СТАРІЮЧИМ ДАМАМ
«Виходьте, дівки, заміж...» за істориків, археологів... Чим ви будете старіші - тим ви будете цінніші...

СТАРЕЮЩИМ ДАМАМ
«Выходите, девки, замуж…» за историков, археологов… Чем вы будете старее – тем вы будете ценнее…

TO AGING LADIES
“Maidens, marry…” historians, archaeologists… The older you become –
the more valuable you will be…


ЛІЧЕНЕ
Я думаю, і дружба, і любов, зокрема, в сім'ї, починає вмирати тоді, коли починають рахувати і рахуватися. Цей рахунок не нескінченний, в кінцевому рахунку, він майже завжди призводить до кінця і краху. Питання лише в тому - це причина чи наслідок? Напевно, трохи і того і іншого...

СЧИТАННОЕ
Я думаю, и дружба и любовь, в частности, в семье, начинает умирать тогда, когда начинают считать и считаться. Этот счет не бесконечен, в конечном счете, он почти всегда приводит к концу и краху. Вопрос лишь в том – причина это или следствие? Наверное, немного и того и другого…

COUNTED
I think both friendship and love, particularly, in the family, start dying out when spouses start counting and considering. This counting is not endless and in the final analysis it almost always leads to an end and collapse. The question is only whether it is the reason or the result? Probably a bit of this and a bit of that…


Що тільки не зробиш, щоб нічого не робити!

Что только не сделаешь, чтоб ничего не делать!

Whatever you will only not do in order not to do anything!


Талант – він у всьому талант. Дурень – він у всьому дурень. А посередині – серединки на половинку, пісні, прісні, всюдисущі, сущі посередності.

Талант – он во всем талант. Дурак – он во всем дурак. А посредине – серединки на половинку, постные, пресные вездесущие сущие посредственности.

A talent is talented in everything. A fool is foolish in everything.
And in the middle there are  so-soes, glum, insipid ubiquitous downright mediocrities.


ВІРНЕ
Красивим жінкам багато разів на дню роблять всякі мерзенні і не дуже пропозиції. Як правило, вони відправляють цих пропозицників куди подалі.Уявіть-но на їх (жінок) місці більшість мужиків...

ВЕРНОЕ
Красивым женщинам много раз на дню делают всякие гнусные и не очень предложения. Как правило, они отправляют этих предлагателей куда подальше.
Представьте-ка на их (женщин) месте большинство мужиков…

FAITHFUL
Beautiful women many times a day all kinds of filthy and not so filthy offers are made. As a rule, they send those offerers as far as possible. Just image the majority of men at their (women’s) place…


До літнього віку я не тільки зберіг свою юнацьку талію, але навіть подвоїв її...

К пожилому возрасту я не только сохранил свою юношескую талию, но даже удвоил её.

By the middle age I not only retained my youthful waist, but even doubled it.


А якщо зустрічається людина, гідна за своїм дослідженням істини і любові до справедливості, яка прагне відкинути суєтністі і неправду, залишити хвастощі і оман, - то вона робиться предметом глузування і ненависті.                Омар Хайям

Так було кілька століть назад...
Так було кілька десятиліть назад...
Так було кілька років назад...
Схоже, так буде завжди...

А если встречается человек, достойный по своему исследованию истины и любви к справедливости, который стремится отбросить суетность и ложь, оставить хвастовство и обман, - то он делается предметом насмешки и ненависти.
Омар Хайям

Так было несколько столетий назад ...
Так было несколько десятилетий назад ...
Так было несколько лет назад ...
Похоже, так будет всегда ...

And if you meet a man worthy of his investigation of the truth and love of justice who seeks to reject the vanity and falsehood, give up bragging and lies, - he becomis the subject of ridicule and hatred.
Omar Khayyam

So it was a few centuries ago ...
So it was a few decades ago ...
So it was a few years ago ...
It looks like it will be so forever ...


АНТИВОЄННЕ
Я хочу жити. Ти хочеш жити. Він, вона, воно хоче жити – граматика тут примітивна. Ми хочемо жити. Ви хочете жити. Вони хочуть жити –
чому ж усі вірять в протилежне?!

АНТИВОЕННОЕ
Я хочу жить. Ты хочешь жить. Он. она, оно хочет жить – грамматика тут примитивная. Мы хотим жить. Вы хотите жить. Они хотят жить – почему же все верят в противное?!

ANTI-WAR
I want to live. You want to live. He, she, it wants to live – the grammar is primitive here. We want to live. You want to live. They want to live – why then all believe in the opposite?!


Серед відомих мені так званих «віруючих» можна виділити дві категорії. Суть кредо одних – «вірую, але краду», інших – «краду, але вірую»...

Среди известных мне так называемых «верующих» можно выделить две категории. Суть кредо одних - «верую, но ворую», других - «ворую, но верую» ...

Among the so-called "believers" that I know two categories can be distinguished. The essence of some’s creed is "I believe, but steal", that of the others is "I steal, but  believe..."


Кату не ширяти… И.Сєвєрянін

Якщо тобі щось незрозуміло, і перша твоя злість, претензія або сумнів не скеровані усередину себе – погані твої справи... Ти ще не суддя... Просто кат, бідненький...

Палачу не парить…И.Северянин

Если тебе что-то непонятно, и первая твоя злость, претензия или сомнение не обращены внутрь себя – плохи твои дела… Ты еще не судья… Просто палач, бедненький…

A hangman won’t soar… I.Severyanin

If you don’t understand something, and your first anger, complaint or doubt are not directed inside yourself - you’re screwed… You’re not a judge yet…
Just a hangman, poor thing…

Довго виношував свої думки, але усе одно вони виявилися недоношеними. Долго вынашивал свои мысли, но всё равно они оказались недоношенными.

For a long time he nourished his thoughts, but  they proved to be ndernourished.


ВЛАДНЕ
Цікаво (втім,  не дуже-таки) спостерігати, як часом найменша, мікроскопічна влада, навіть незначна видимість її майже миттєво міняє людей, як правило (майже без винятків), в гіршу сторону. Огляньтеся довкола: скільки задраних носів та носиків підносяться, колихаються та красуються на всіх великих та малих рівнях... І усі за вітром…

ВЛАСТНОЕ
Интересно (впрочем, не очень-таки) наблюдать, как порой малейшая, микроскопическая власть, даже незначительная видимость её почти мгновенно меняет людей, как правило (почти без исключений), в худшую сторону. Оглянитесь вокруг: сколько задраных носов и носиков возвышаются, колышутся и красуются на всех уровнях и уровнишках...
И все по ветру...

POWER
Interesting (though not very much) to observe how sometimes the smallest, microscopic power, even a slight appearance of it almost instantly changes people, generally (almost without exception) for the worse. Look around: how many perked noses, big and small, rise, sway and show off at all levels, high and low... And all in the direction of how the wind blows…


НИЖЧЕ ПОЯСА
У боксерів бити нижче пояса якось не прийнято. Подібно, це ніяк не стосується сучасних гумористів, взасос б’ючих власне туди...

НИЖЕ ПОЯСА
В боксеров бить ниже пояса как-то не принято. Похоже, это никак не касается современных юмористов, взасос бьющих именно туда...

BELOW THE BELT
Somehow, it is not accepted by boxers to hit below the belt. It looks like it doesn’t apply to today's humorists, passionately-hitting right there...


Гроші – зло. Особливо, коли їх немає...

Деньги – зло. Особенно, когда их нет…

Money is evil.
Especially when there is none…


Те, що він залишив після себе, краще б він забрав із собою.

То, что он оставил после себя, лучше бы он забрал с собой.

Whatever he has left after himself, he should have better taken with himself.


Отримав владу – втратив свободу.

Получил власть – потерял свободу.

Got power – lost freedom.


Тільки невдахи просять увійти в їх становище.

Только неудачники просят войти в их положение.

Only shoeless people ask others to get in their shoes.


РАДІСНЕ

Їм - Вам

Поділишся щастям –
радіють..., горюючи...
Поділишся горем –
горюють..., радіючи...

ЛИКУЮЩЕЕ

Им - Вам

Поделишься счастьем –
ликуют…, горюя…
Поделишься горем –
горюют…, ликуя…

REJOICING

To them – to you

You share your happiness with them –
they rejoice… grieving…
You share your grief –
they grieve… rejoicing…


Нема прав – нема й порушень...

Нет прав – нет и нарушений…

No rights – no violations…


ВІДКРИТЕ
Якщо щось є відоме багатьом, а ти цього не знав, але сам для себе відкрив – все одно це для тебе істинне відкриття.

ОТКРЫТОЕ
Если что-то и известно многим, а ты этого не знал, но сам открыл для себя – это все равно для тебя истинное открытие.

DISCOVERED
If something is known to many and you didn’t know it but discovered it for yourself – all the same it is for you a genuine discovery.


ОСЬ І МЧИМОСЬ!
Життя – це човен.
Мрія – це вітрило.
Кохання – це вітер.
Ось і мчимось!

ВОТ И МЧИМСЯ!
Жизнь - это лодка.
Мечта – это парус.
Любовь – это ветер.
Вот и мчимся!

SO AWAY WE WHIRL!
Life is a boat.
Dream is a sail.
Love is wind.
So away we whirl!


Слабість силою не прикриєш.

Слабость силой не прикроешь.

One can’t cover one’s weakness with force.


Як це висловити точніше?
Що тут добріше, що тут зліше?
Коли розлюбиш – не тужити,
чи з нелюбою вічно жити?
Що буде все-таки підліше?

Как это выразить вернее?
Что тут добрее, что здесь злее?
Когда разлюбишь – не тужить,
иль с нелюбимой вечно жить?
Что будет все-таки подлее?

How to express it more truly?
What is kinder here, what is more evil?
When you fall out of love and don’t grieve
or live eternally with the one you don’t love?
What would be meaner after all?


Він не йшов по трупам – він робив їх…

Он не шёл по трупам – он делал их…

He didn’t make one’s way over corpses – he made them…


Тяжко пройшов тиждень ввічливості в Россії. Ледве дочекались його закінчення...

Тяжело прошла неделя вежливости в России. Еле дождались её окончания…

Hard was a week of politeness in  Russia. Hardly could one wait till it ended…


Кажуть, наше зло віділлється не нам, а нашим дітям.Пожаліємо ж наших дітей!

Говорят, наше зло отольется не нам, а нашим детям. Пожалеем же наших детей!

They say our evil will impact not on us but upon our children. Let’s take pity on our children!


Зупиніть світ! Я хочу увійти...

Остановите мир! Я хочу войти…

Stop the world! I want to enter…


Письменник на завжди пише те, що прочитає читач.

Писатель не всегда пишет то, что прочтёт читатель.

A writer doesn’t always write what a reader would have read.


ПОЛІТИЧНЕ
Крок уліво-управо – політика.
Уперед-назад – політика.
Угору-униз – політика.
Ні туди ні сюди – політика.

ПОЛИТИЧЕСКОЕ
Шаг влево-вправо – политика.
Вперёд-назад – политика.
Вверх-вниз – политика.
Ни туда – ни сюда – политика.

POLITICAL
A step to the left-right is a policy.
Forwards-backwards – a policy.
Up-down – a policy.
Neither here-nor there – a policy.


Коли вже зовсім нічого сказати, який-небудь дурень обов’язково це скаже...

Когда уже совсем нечего сказать, какой-нибудь дурак обязательно это скажет..

When there is already nothing to say at all, some fool by all means will say it…


Немає в світі нічого некорисного та непотрібного. Навіть лиходії привчають нас до пильності та обережності.

Нет в мире ничего бесполезного и ненужного. Даже злодеи приучают нас к бдительности и осторожности.

There is nothing useless and unnecessary in the world. Even villains accustom us to being vigilant and cautious.


ПРОЛЕТАРСЬКА СВІДОМІСТЬ
Така штука виходить (або не виходить): як тільки пролетаріат усвідомлює себе – він відразу ж вже й не є пролетаріат...

ПРОЛЕТАРСКОЕ СОЗНАНИЕ
Такая штука получается (или не получается): как только пролетариат себя осознает – он тут же уже и не пролетариат…

PROLETARIAN CONSCIOUSNESS
Such a thing turns out (or doesn’t turn out): once the proletariat becomes conscious of itself – it immediately isn’t already proletariat…


Легкі гроші теж нелегко даються.

Легкие деньги тоже нелегко даются.

Easy money doesn’t come easily either.


Не буди в мені звіра. Він прийняв снотворне...

Не буди во мне зверя. Он принял снотворное…

Don’t you bring out the beast in me. It has taken a soporific…


Від такого життя хочеться просто утопитися... в розкоші.

От такой жизни хочется просто утопиться… в роскоши.

Because of such a life one just wants to drown oneself… in luxury.


БЕЗДАРНЕ
Бездарні не тільки бездарно живуть, але  і бездарно, і безперервно
пережовують та переказують одне одному своє бездарне життя.

БЕЗДАРНОЕ
Бездарные не только бездарно живут, но и бездарно, и беспрерывно пережевывают и пересказывают друг другу свою бездарную жизнь.

UNTALENTED
Untalented ones not only live untalentedly but also untalentedly and uninterruptedly keep chewing and retelling each other their untalented life.


ШОВІНІСТИЧНЕ – 1
Так, ми бідні! Так, ми темні!
Так, ми злі! Так, грубі!
Так! Так! Так!
Але ми ліпші за всіх!

ШОВИНИСТИЧЕСКОЕ - 1
Да, мы нищие! Да, мы невежественные!
Да, мы злые! Да, грубые!
Да! Да! Да!
Но мы лучше всех!

CHAUVINISTIC – 1
Yes, we are beggars! Yes, we are ignorant!
Yes, we are evil! Yes, rude!
Yes! Yes! Yes!
But we are best of all!

ШОВІНІСТИЧНЕ – 2
(а-ля Зад...)

Ми найтупіші.
Але ми розумніші за всіх.
Вони найрозумніші.
Але вони тупіші від нас.

ШОВИНИСТИЧЕСКОЕ – 2
(а-ля Зад...)

Мы самые тупые.
Но мы умнее всех.
Они самые умные.
Но они тупее нас.

CHAUVINISTIC – 2
(a la Zad…)

We are the dullest.
But we are more clever than others.
They are the most clever.
But they are duller than we are.


Коли ми любимо всіх, нам наплювати на всіх.

Когда мы любим всех, нам наплевать на всех.

When we love everybody we spit upon everybody.


Бог як справедливість: у цього є, у того нема...

Бог как справедливость: у этого есть, у того нет…

The God is like justice: one has it, another doesn’t…


Щасливі годин не помічають. А у нещасних часу попросту немає...

Счастливые часов не наблюдают. А у несчастных времени попросту нет…

Happiness takes no account of time. And unhappiness just doesn’t have it.


На кожне питання може бути кілька відповідей. Інколи усі вони можуть бути правильними.

На каждый вопрос может быть несколько ответов. Иногда все они могут быть правильными.

To each question there may be several answers. Sometimes, they all may be correct.


Практично всі люди на землі дуже швидко опановують здатністю говорити, але далеко не всі осягають велике мистецтво мовчання.

Практически все люди на земле очень быстро овладевают способностью говорить,
но далеко не все постигают великое искусство молчания.

Practically all people on earth very quickly master the ability to speak,
but by no means all perceive the great art of silence.


Жінка не така молода, як вона себе малює...

Женщина не так молода, как она себя малюет...

The woman is not so young as she paints herself…


Повнота – ознака неповноцінності... волі за столом.

Полнота – признак неполноценности… воли за столом.

Corpulence is a sign of inferiority… of will at a table.


Поліглот - мовчить майже на всіх мовах.

Полиглот – молчит почти на всех языках.

Polyglot – keeps silent in almost all languages.


Лінь – мати усіх пороків, але й двигун прогресу. Порок – прогрес? Чи прогрес – порок? Лень – мать всех пороков, но и двигатель прогресса. Порок – прогресс? Или прогресс – порок?

Laziness is the mother of all vices. Vice is progress? Or progress is vice?


Довго намагалась змінити його, але кінчилось тим, що зрадила йому.

Долго старалась изменить его, но кончилось тем, что изменила ему.

For a long time she was trying to alter him but it boiled down to her adulterating him.


Що гострий кут, що тупий – фінал один – пряма лінія.

Что острый угол, что тупой – финал один – прямая линия.   

Be it an acute angle or a blunt one – the final is the same – a straight line. 


Не буде дива! Не буде!
Чудес ніколи не буває!
А диво бере та й будить
того, хто про це забуває.

Не будет чуда! Не будет!
Чудес никогда не бывает!
А чудо берёт да и будит
того, кто об этом забывает.

There will be no miracle! Not whatsoever!
Miracles never happen!
But the miracle comes and wakes up
those who forget about it.


Краще погнатися за двома зайцями,
ніж за жодним...

Лучше погнаться за двумя зайцами, чем ни за одним…

Better to chase two hares than none…


Хто згорає на роботі, а хто – загоряє.

Кто сгорает на работе, а кто – загорает.

Some burn at work, some – sunburn.


АНТИГАРМОНІЧНЕ

О.«Котєлку»

Є люди цілком гармонічні, але з точністю до навпаки:
їх зовнішній вигляд настільки ж гидотний, як і їх внутрішній зміст.

АНТИГАРМОНИЧНОЕ

О.«Котелку»

Е  Есть люди весьма гармоничные, но как бы с точностью до наоборот:
их внешний вид столь же омерзителен, как и их внутреннее содержание.

ANTIHARMONIOUS

To “Kotelok”

There are quite harmonious people, however as it were with accuracy up to the contrary: their external appearance is as loathsome as their internal content.


Він далеко піде. Але не повернеться...

Он далеко пойдёт. Но не вернётся...

He’ll go far. But won’t come back…


Більш усього сяють мідні лоби.

Больше всего сияют медные лбы.

Brass foreheads shine the most.


Та з благословляючою посмішкою воно щезає ласковою помилкою.
В. Хлєбніков

Життя – це гітара, моя Patria chica.
Життя – це жінка, яка прийшла та пішла.
Життя – це слава і справа, і зліва.
Життя – це слово, перше та останнє...

И с благословляющей улыбкой она исчезает ласковой ошибкой.
В. Хлебников

Жизнь – это гитара, моя Patria chica.
Жизнь – это женщина, пришедшая и ушедшая.
Жизнь – это слава и справа и слева.
Жизнь – это слово, первое и последнее…

And with a blessing smile it disappears as a tender mistake.
V.Khlebnikov

Life is a guitar, my Patria chica.
Life is a woman that came and left.
Life is glory from right and left.
Life is the word, the first and the last…


Немає кращої карикатури на життя, ніж саме життя...

Нет лучшей  карикатуры на жизнь, чем сама жизнь…

No better cartoon to life than life itself...


Брат може не бути другом, але друг завжди  брат
Арабське прислів’я

Я не поділяю людей на близьких,  ближніх, найближших та навіть на рідних або родичів. Якщо ти добрий – ти мій. Якщо ти добрий – я твій.

Брат может не быть другом, но друг всегда брат.
Арабская пословица

Я не разделяю людей на близких, ближних, найближних, и даже на родных или родственников. Если ты добрый – ты мой. Если ты добрый – я твой.

A brother may not be a friend, But a friend is always a brother.
Arab saying

I don’t divide people on neighbours, the close, closest and even kins or relatives. If you are kind – you are mine. If you are kind – I’m yours.


Наш шеф спілкується зі своїми клієнтами та партнерами на всіх мовах...
через перекладача.

Наш шеф общается со своими клиентами и партнёрами на всех языках… через переводчика.

Our chief communicates with his clients and partners in all languages… through an interpreter.


Смішного багато. Веселого мало...

Смешного много. Весёлого мало…

Lots of funny things. Few joyful ones…


Якщо хочеш найвродливіших жінок знайти, вірніше ніж ваги в аптеці
моя рада: далеко, за моря не ходи – шукай їх у своїй бібліотеці.

Если хочешь красивейших женщин найти, вернее весов в аптеке совет мой:
далеко, за моря не ходи – ищи их в своей библиотеке.


If you want to find the most beautiful women, more accurate than the balance in a pharmacy is my advice: don’t you go far beyond the seas – look for them in your library.


Людина, яка цікавиться усім, і особливо нами, не може не бути цікавою.

Человек, интересующийся всем, и особенно нами, не может не быть интересным.

A man interested in everything, especially in us, cannot be uninteresting.


Немає апетиту? – Підіть у гості!

Нет аппетита? – Пойдите в гости!

No appetite? – Go to a party!


Ні що, а як, нащо й про що аби тільки  знати...

Ни что, а как, зачем и о чём только бы знать…

Not  what, but how, why and about what if only we knew…


Найкраще я почуваю себе, коли у мене не всі дома – тихо, спокійно.

Лучше всего я чувствую себя, когда у меня не все дома – тихо, спокойно.

I feel best when the light is on, but no one’s at home – it’s quiet and calm.


Якщо ви обманюєте інших, рано чи пізно ви самі обманетесь.

Если вы обманываете других, рано или поздно вы сами обманетесь.

If you deceive others, sooner or later you will be deceived yourself.


Чоловік ближче усього до природи.
Він уже природа у своєму чоловічому роді.
Та нехай він прагне її переробити –
вона постійно звучить в його оді.

Мужчина ближе всего к природе.
Он уже природа в своем мужском роде.
И пусть он стремится ее переделать –
она постоянно звучит в его оде.

Man is the closest to nature.
He’s nature itself in his masculine kind.
And although he strives to remake it –
it permanently sounds in his ode.


Чоловік та дитина – вічні суперники.
Чоловік та дитина – вічні зрадники.
Чоловік та дитина – вічні Коперніки.
Чоловік та дитина – вічні ровесники.

Мужчина и ребёнок – вечные соперники.
Мужчина и ребёнок –  вечные изменники.
Мужчина и ребёнок – вечные Коперники.
Мужчина и ребёнок – вечные ровесники.

Man and child – eternal rivals.
Man and child – eternal traitors.
Man and child – eternal Copernicuses.
Man and child – eternal peers.


УСПІШНЕ
Найбільший успіх, найбільша перемога – не в тому, що ти когось там випередиш, обійдеш або об’їдеш у тим-сим, а в тім, щоб ти сьогоднішній
був кращим від себе учорашнього.

УСПЕШНОЕ
Самый большой успех, самая большая победа – не в том, что ты кого-то там обгонишь, обойдешь или объедешь в том-сём, а в том, чтоб ты сегодняшний был лучше себя вчерашнего.

SUCCESSFUL
The greatest success, the greatest victory lies not in that you would outrun, pass round or bypass somebody in this or that, but in that you of today were better than you of yesterday.


Горе дурню від розуму інших...

Горе дураку от ума других…

Woe to fool from wisdom of others…


ПРОРОЧЕ
Пророка запитали: що буде завтра. І Пророк відповів: завтра буде новий день.
І усі інші пророки згодились. Але не примирились.

ПРОРОЧЕСКОЕ
Пророка спросили, что будет завтра.  И Пророк ответил: завтра будет новій день. И все другие пророки согласились. Но не примирились.

PROPHETIC
The Prophet was asked what would be tomorrow. And the Prophet replied: tomorrow will be a new day. And all other prophets agreed with him. But not reconciled themselves to it.

Щоб узнати, наскільки вагомі аргументи сторін, треба їх... перелічити.

Чтобы узнать, насколько весомы аргументы сторон, надо их… пересчитать.

In order to find out to what degree the parties’ arguments are weighty they should be… counted.


«Наше діло праве!» - сказали вони та пішли... наліво...

«Наше дело правое!» - сказали они и пошли… налево…

“Our cause is right!” – they said and went… to the left…


Зайцю і вовча шкура не допоможе.

Зайцу и волчья шкура не поможет.

Even wolf’s skin won’t help a hare.


Вчинивший зло мимоволі стає його невільником.

Совершивший зло невольно становится его невольником.

He who committed an evil becomes its slave.


Пенсія моя цілком терпима, якщо її не витрачати...

Пенсия у меня вполне терпимая, если её не тратить… My pension is quite tolerable if not to spend it…

Хто бачить жінку наскрізь, проминає багато цікавого.

Кто видит женщину насквозь, пропускает много интересного.

He who sees a woman through misses a lot of interesting things.


Слава Богу, я не класик: хтось мене ще читає.

Слава Богу, я не классик: кто-то меня ещё читает.

Thank God, I’m not a classic: some people still read me.


Наша доля в наших руках. Особливо, коли вони не порожні.

Наша доля в наших руках. Особенно, когда они не пустые.

Our fate is in our hands. Especially, when they are not empty.


Не так молодий солдат мріє стати генералом, як старий генерал знову хотів би бути молодим солдатом...

Не так молодой солдат мечтает стать генералом, как старый генерал снова хотел бы быть молодым солдатом…

A young soldier doesn’t dream to become  a general as much as an old general would like to again be a young soldier…


Якщо ти у центрі подій, тобі неодмінно буде перепадати і справа і зліва.

Если ты в центре событий, тебе непременно будет перепадать и справа и слева.

If you are in the center of events, you’ll be inevitably receiving blows both from right and left.


- Мій коханець завжди ставить мене в незручне становище...
- Він що, збоченець?!

- Мой любовник всегда ставит меня в неудобное положение…
- Он что, извращенец?!

- My lover always puts me in an awkward position…
- Is he a pervert?


Жіночі стегна, груди, плечі, долоні, очі та обличчя частенько добріші, ніж їх розум та серце...

Женские бёдра, груди, плечи, ладони,  глаза и лица зачастую гораздо добрее, чем их ум и сердце…

Women’s hips, breasts, shoulders, hands, eyes and faces are often much kinder than their intellect and heart…


Примари усе ще никають по Європі... Ніяк не домовляться...

Призраки всё ещё бродят по Европе… Никак не договорятся…

Ghosts are still wandering around Europe… Can’t agree in any way…


Жінська присутність є зло.
Жінська відсутність – удвічі.
З ними світу вічно не таланило:
їх прихід, відхід завжди до війни...

Женское присутствие  есть зло.
Женское отсутствие – вдвойне.
С ними миру вечно не везло:
их приход, уход всегда к войне…

Women’s presence is evil.
Women’s absence is double evil.
The world was eternally out of luck with them:
their coming and going was always conducive to war…


Жінка навіть зовнішньо – це суцільний обман: від кінчиків пофарбованого або чужого волосся-брехні до кінчиків високих каблуків-костурів-протезів.

Женщина даже внешне – это сплошной обман: от кончиков крашеных или чужих волос-вранья до кончиков высоких каблуков-костылей-протезов.

A woman even externally is a complete deception: from the tips of dyed or somebody else’s hairs-lies till the tips of high heels-crutches-prostheses.


ПАРАДОКСАЛЬНЕ
За рідкими чудовими та справжніми винятками, одягнені жінки більш жіночні
та елегантні, ніж роздягнені. Трошки більше таємниці?

ПАРАДОКСАЛЬНОЕ
За редкими прекрасными и действительными исключениями, одетые женщины более женственны и элегантны, чем раздетые. Чуть-чуть больше тайны?

PARADOXICAL
With very rare beautiful and real exceptions, with their clothes on women are more feminine and elegant than when they are undressed. A little more mystery?

КВАЗІ-НОСТАЛЬГІЧНЕ
Нерідко люди плутають ностальгію по молодості з тугою з тому часу, на який вона припала.

КВАЗИ-НОСТАЛЬГИЧЕСКОЕ
Нередко люди путают ностальгию по молодости с тоской по тому времени, на которое она пришлась.

QUASI-NOSTALGIC
Not infrequently people confuse nostalgia for youth with the longing for those times where it occurred.


- Зрозумійте мене правильно!
- Ви, батенька, оптиміст!

- Поймите меня правильно!
- Вы, батенька, оптимист!

- Please understand me correctly!
- You, old man, are optimist!


Хочеш писати – читай.

Хочешь писать – читай.

If you want to write – read.


Найнудніше для мене суспільство - коли я залишаюся наодинці з самим собою.

Самое скучное для меня общество – когда я остаюсь наедине с самим собой.

The dullest company for me is when I remain alone with myself.


Чим більше знаєш, тим більше забуваєш

Чем больше знаешь, тем больше забываешь.

The more you know, the more you forget.


Якщо ти нікому непотрібний, будь потрібним хоча б самому собі.

Если ты никому не нужен, будь нужен хотя бы самому себе.

If nobody needs you, be needed at least by yourself.


Ставити в незручне становище - бути збоченцем.

Ставить в неловкое положение - быть извращенцем.

To put in an awkward position – to be a pervert.


Висока мода - низький смак.

Высокая мода – низкий вкус.

High fashion – low taste.


БАТЬКІВСЬКЕ
(causa causorum)

Для чого призначений чоловік?
Для польоту, сім’ї, для чину?
Для батьківства усякого роду –
ось причин буття причина!

ОТЦОВСКОЕ
(causa causorum)

Для чего предназначен мужчина?
Для полета, семьи, для чина?
Для отцовства любого рода –
вот причин бытия причина!

PATERNAL
(causa causorum)

What is a man destined for?
For flight, family, for rank?
For paternity of any kind –
that is the reason of reasons for being!


Скільки ж чоловіків впало, падає і ще із задоволенням впаде у віковічній боротьбі-блаженстві з їх прекрасним класним ворогом - Жінкою!

Сколько же мужчин  пало, падает и еще с удовольствием падёт в вековечной битве-блаженстве с их прекрасным классным врагом – Женщиной!

How many a man have fallen, are falling and will still fall with pleasure in the eternal battle-bliss with their beautiful top-class enemy – Woman!


Загляни в дзеркало - якщо нічого не побачиш – значить, тебе немає.

Загляни в зеркало – если ничего не увидишь – значит, тебя нет.

Look in the mirror – if you see nothing – it means there is no you.


Робіть ставки, пані та панове! Розпочинаємо гру... слів!

Делайте ставки, дамы и господа! Начинаем игру... слов!

Ladies and gentlemen, place your stakes! We start a play… on words!


РЕНТГЕНІВСЬКЕ
Під рентгенапаратами жіночих очей проходять чоловіки - святі, чорти!
Волай хоч в натовпі, хоч в пустелі, мій голос, - не уникнеш їх пронизливої смерті.

РЕНТГЕНОВСКОЕ
Под рентгенаппаратами женских глаз проходят мужчины – святые, черти!
Вопи хоть в толпе, хоть в пустыне, мой глас, - не избежишь их пронзительной смерти.

X-RAY
Under X-ray equipment of women’s eyes men are passing – saint, devils!
Cry even in a crowd, or even in a wilderness, my voice, - you won’t escape their piercing death.


Як би низько людина не впала, якщо вона ще продовжує читати, вона ще остаточно не втрачена ні для себе, ні для людей.

Как бы низко человек ни пал, если он ещё продолжает читать, он ещё окончательно не потерян ни для себя, ни для людей.

However low may a man fall, if he still continues to read, he is not yet finally lost either for himself or for people.


Якщо не можна знищити слово, знищують автора.

Если нельзя уничтожить слово, уничтожают автора.

If the word cannot be destroyed, destroyed is the author.

Добрий мужик – розумний мужик.
Тотожність покрита порошею...
Хоч світ вже довів, що розумний мужик –
це-таки ще не хороший...

Добрый мужик – умный мужик.
Тождество скрыто порошей…
Хоть мир доказал уж, что умный мужик –
это еще не хороший…

Kind man – clever man.
The identity is confused in mind…
Although the world has long proved
that a clever man isn’t yet at all kind…


Найщиріші та найгостинніші господарі – безхатні.

Самые радушные и гостеприимные хозяева – бездомные.

The most cordial and hospitable hosts are the homeless.


Шлях істинного пізнання майже неминуче веде від нерозуміння тобою
до нерозуміння тебе.

Путь истинного познания неизбежно ведет от непонимания тобой до непониманию тебя.

The road of true knowledge inevitably leads from incomprehension by you to incomprehension of you.


У нього ні гроша за душою. Але декілька рахунків банку...

У него ни гроша за душой. Но несколько счетов в банке…

He’s not a penny to his name. But several acconts in the bank…


Він настільки старий, що в ньому вже завелись привиди.

Он настолько стар, что в нём уже завелись привидения.

He’s so old, he already acquired some ghosts in him.


Голодні чоловічі руки.
Щедрі жіночі тіла.
Чомусь завжди в розлуці...
Такі, брате, діла...

Голодные мужские руки.
Щедрые женские тела.
Почему-то всегда в разлуке…
Такие, брат, дела…

Hungry male hands.
Generous female bodies.
For some reason are always apart…
Such are things, bro…


ШЛЮБНЕ
(за Ніцше)

А скільки ще інших людей, зовсім не здатних ні на любов, ні на дружбу, внутрішньо навіть не здогадующихся про їх існування, благополучно (або не дуже) ховаються заточаються-хороняться в хоромах-палатах-камерах шлюбу...

БРАЧНОЕ
(по Ницше)

А сколько еще других людей, совершенно не способных ни на любовь, ни на дружбу, внутренне даже не догадывающихся об их существовании, благополучно (или не очень) скрываются-заточаются-хоронятся
в хоромах-палатах-камерах брака…

CONJUGAL
(after Nietzsche)

And how many more people absolutely incapable of either love or friendship, internally not even guessing their existence, happily (or not very) hide-shut up-conceal themselves in palaces-wards-cells of marriage…


Винну голову не сікуть – для цього є зад.

Повинную голову не секут – для этого есть зад.

One doesn’t punish the guilty head – for this there is the butt.


ПАПСЬКЕ
Найвидатніша релігійна подія за останні десятиріччя – похорони Папи.
По-моєму, це дуже символічно, якщо не симптоматично.

ПАПСКОЕ
Самое крупное религиозное событие за последние десятилетия – похороны Папы.
По-моему, очень символично, если не симптоматично.

PAPAL
The most important religious event during the last decades was the funeral of the Pope. I think it’s very symbolic,if not symptomatic.


ДВОЗНАЧНЕ
Кажуть, чоловік, який пізнав одну жінку, дізнався всіх жінок; який пізнав багатьох жінок, не дізнався жодної. Краще б їх взагалі не знати!

ДВУСМЫСЛЕННОЕ
Говорят, мужчина, который познал одну женщину, узнал всех женщин; который познал многих женщин, не узнал ни одной.
Лучше бы их вообще не знать!

AMBIGUOUS
They say a man who knew one woman, knew all women; who knew many women, didn’t know a single one. Better not to know them at all!


Лікар заборонив пацієнту займатися любов'ю з ким-небудь ще, крім його дружини. Щоб не піддаватися зайвим хвилюванням...

Врач запретил пациенту заниматься любовью с кем-либо ещё, кроме его жены.
Чтобы не подвергаться излишним волнениям…

A doctor prohibited his patient to make love with anyone else but his wife.
In order to avoid excessive excitement…

Насильно милим не будеш...
Насильно позабудеш...
Заснеш... А вранці сонце
б’є пам’яттю у вічі...

Насильно мил не будешь…
Насильно позабудешь…
Уснешь…  А утром солнце
бьет памятью в глаза…

Love cannot be compelled…
You can compel yourselve to forget…
You fall asleep… And the morning sun
strikes your eyes with memory…


НЕВІРНЕ
Це невірно, що негарні – вірні.
Вони вірні, вірніше, «вірні»,
тому що негарні.

НЕВЕРНОЕ
Это неверно, что некрасивые – верные.
Они верные, вернее, «верные»,
потому что некрасивые.

UNTRUE
It’s not true that the not good looking are true. They are true, or rather “true” because they are not good looking.


Є тільки єдиний вірний друг.
Є тільки єдина пара рук.
Єдине протянуте серце.
Не впусти, якщо зустрінуться ураз.

Есть только единственный верный друг.
Есть только единственная пара рук.
Единственно протянутое сердце.
Не урони, если встретятся вдруг.

There’s only one true friend.
There’s only one pair of hands.
Only one heart offered.
Don’t drop if you chance to meet them.


Є почуття голі. Помацати руками
їх можна – вдарить струмом!
Але краще не чіпати, бо ми ж їх самі
боїмося, обходимо боком. Есть чувства нагие.

Потрогать руками
их можно – ударит током!
Но лучше не трогать: ведь мы же их сами
боимся, обходим боком.

There are naked feelings. You can touch them by hand – and you’ll get struck by electricity! But better not to touch them: because we ourselves are afraid of them, just dodge them.


Дурень, який усвідомив, що він дурень,
вже наполовину геній Г. Гейне

Риба серед раків заползала раком.
Рак же серед риб – божевільний.
Дурень не зізнається в тому, що він дурень.
Зізнається в цьому лиш розумний.

Дурак, осознавший, что он дурак, уже наполовину гений                Г.Гейне

Рыба средь раков заползала раком.
Рак же средь рыб – безумный.
Дурак не сознается в том, что дурак он.
Признается в этом лишь умный.

A fool who has realized that he’s a fool
is already half genius
H.Heine

A fish among crayfishes crawled as a crayfish. A crayfish among fishes is crazy. A fool won’t confess that he’s a fool. Only a clever person will confess it.


Від тіні нікуди не дінешся.
Особливо, якщо це тінь підозри.

От тени никуда не денешься.
Особенно, если это тень подозрения.

There’s no escaping from the shadow.
Especially if it is a shadow of suspicion.


Діла голосніші від слів. Це, дивлячись, які діла та які слова.

Дела громче слов. Это, смотря какие дела и какие слова.

Deeds are louder than words.Well, it depends on what kind of deeds and words they are.


Що може бути нудніше нудьгуючої людини?! Ну, хіба що ніколи не нудьгуючий зануда...

Что может быть скучнее скучающего человека?! Ну, разве что никогда не скучающий зануда…

What can be more boring than a bored person?! Well, maybe a bore who is never bored…


ПОСЕРЕДНЄ
Ерудована, начитана, музична, визубривша пару мов, якихось правил або канонів і т.д., та навіть посідаюча високу посаду (господи! А що вже таких-то!) посередність – усе посередність.

ПОСРЕДСТВЕННОЕ
Эрудированная, начитанная, музыкальная, вызубрившая пару языков,
каких-то правил или канонов и пр., и даже занимающая высокий пост (господи! А уж таких-то!) посредственность – все посредственность.

MEDIOCRE
An erudite, well-read, music loving mediocrity that has crammed a couple of languages, some rules or canons etc. and even occupying a high position (Jesus! How many they are, to be sure!) still remains a mediocrity.


ГОРЕ-ПОЛІГЛОТУ
Він говорить на багатьох мовах, як на своїй рідній (на якій двух слів
зв’язати не може)...

ГОРЕ-ПОЛИГЛОТУ
Он говорит на многих языках, как на своем родном (на котором двух слов связать не может)…

AN APOLOGY FOR A POLYGLOT
He speaks many languages as his mother tongue (in which he can’t string two words together)…


Не бийте мазохіста! Це якраз те, що йому й потрібно!

Не бейте мазохиста! Это как раз то, что ему и надо!

Don’t beat the masochist! It’s just what he wants!


КІНЦЕВЕ
Не важно, куди йти, що робити, де бути. Важно – з ким…

КОНЕЧНОЕ
Не важно, куда идти, что делать, где быть. Важно – с кем…

FINAL
It’s not important where to go, what to do, where to be. Important is –whom with…

Я товста?! Та я тонше усіх вас разом взятих!

Я толстая?! Да я тоньше всех вас вместе взятых!

I’m fat?! But I’m thinner than all of you taken together!

Дурень не спроможний любити.
Дурень лише здатний убити
відчуття всі осліплою плоттю
та – хто знає? – генія родити.

Дурак не способен любить.
Дурак лишь способен убить
все чувства ослепшею плотью
и – кто знает? - гения родить.

A fool is incapable of love.
A fool can only kill
all feelings with a blind flesh
and – who knows? – give birth to a genius.


ТРУПНЕ
Духовний труп значно більше труп, ніж просто мертва плоть. (Смердить довше).

ТРУПНОЕ
Духовный труп гораздо более труп, нежели просто мертая плоть. (Смердит дольше).

CADAVERIC
A spiritual corpse is much more a corpse than just a dead flesh. (It stinks longer).


Кожний дурень прагне стати начальником, вважаючи, що зійде за розумного...

Каждый дурак стремится стать начальником, считая, что сойдет за умного…

Every fool strives to become a boss thinking that thus he’d pass for a clever person…

Як тільки буде скасована смертна кара, присуджувати до смерті прийдеться вдвічі більше людей.

Как только будет отменена смертная казнь, приговаривать к смерти придется вдвое больше людей.

Once the death penalty is eliminated, twice as much people will have to be sentenced to death.


НЕ ТАКЕ
Якщо певний тип людей мене похвалить, мене це може дуже навіть образити або, у всякому разі, насторожити: значить, щось в мені не так?

НЕ ТАКОЕ
Если определенный тип людей меня похвалит, меня это может очень даже обидеть или, во всяком случае, насторожить: значит, что-то во мне не так?

NOT THE SORT
If a certain type of people will praise me, it may even offend me quite strongly or in any case alert me: does it mean something’s wrong with me?


ДУРНЕ - 1
Деякі дівчата (рідше хлопці) одягаються так, що набагато простіше було б просто крупно і яскраво написати на лобі: я дурна(дурний)!

ДУРАЦКОЕ - 1
Некоторые девицы (реже ребята) одеваются так, что гораздо проще было бы
просто крупно и ярко написать на лбу: я дура(к)!

STUPID - 1
Some girls (more seldom boys) dress in such a way that it would have been much simpler to just write on the forehead in large and bright letters: I am a fool!


ДУРНЕ - 2
Куди не підеш-поїдеш, кого не послухаєш - всі без винятку скаржаться на всюдисущих дурнів. Де ж ці дурні?! А ми хто?!

ДУРАЦКОЕ - 2
Куда ни пойдешь-поедешь, кого ни послушаешь - все без исключения жалуются на вездесущих дураков. Где же эти дураки?! А мы кто?!

STUPID – 2
Wherever you walk or go, whoever you listen to – everybody without exception complains of the ubiquitous fools. And where are these fools?! And who are we?!


ДУРНЕ – 3
(двічі по два)

Скільки ж на світі дурнів-розумників, довірчиво, настирливо, а то ще й із таємничим виглядом, майже не вигукуючи «Еврика!», повідомляючих нам, что 2 х 2 = 4!..

ДУРАЦКОЕ – 3
(дважды два)
               
 Сколько же на свете дураков-умников,
доверительно, назойливо, а то и с таинственным видом,
чуть ли не восклицая «Эврика!», сообщающих нам, что 2 х 2 = 4!..

STUPID – 3
(twice two)

How many are there fools-knows-all in the world who confidentially, importunately or even looking mysteriously and almost exclaiming “Eureka!” confide to us that 2 х 2 = 4!..


ДУРНЕ – 4

Наш дурень – самий дурний…

Дурень – універсальний та інтернаціональний. Але скажеш нашому дурню, що він дурень, - ну, взагалі у відповідь отримаєш або «сам дурень!», або по пиці и і т.д. Скажеш про це дурню-нацмену – окрім усього ще й дуже навіть можуть звинуватити в національній або расовій ненависті, дискримінації, тощо.

ДУРАЦКОЕ – 4       

Наш дурак – самый дурной…

Дурак универсален и интернационален.
Но скажешь нашему дураку, что он дурак, - ну, в общем, в ответ получишь или  «сам дурак!», или по морде и пр. Скажешь об этом дураку-нацмену – кроме всего ещё и очень даже могут обвинить также в национальной или расовой ненависти, дискриминации и пр.

STUPID – 4

Our fool is the most foolish…

Fools are universal and international.
But if you tell our fool that he’s a fool – well, generally, you’ll get in reply either that you’re “a fool yourself!” or a punch in the face etc. If you tell it a national minority fool – he in addition may to be sure also accuse you of national or racial hatred, discrimination etc.


ДУРНЕ - 5
Якщо я за певний період часу я не учиню якусь дурницю, я відчуваю себе дурень дурнем.

ДУРАЦКОЕ - 5
Если я за определенный период времени на совершу какой-нибудь глупости,
я чувствую себя дурак дураком…

STUPID – 5
If during a certain period of time I don’t commit any stupidity,
I feel myself a complete fool…


ДУРНЕ – 6
Де б то ні було, з якими б тупими дурнями не зустрічаєшся в світі, свої рідні чомусь завжди здаються самими тупими... Напевно, певною мірою це якесь своєрідне садо-мазохістське проявлення любові до свого, до рідного...

ДУРАЦКОЕ – 6
Где бы то ни было, с какими бы тупыми дураками ни встречаешься в мире, свои родимые почему-то всегда кажутся самыми тупыми… Наверное, в определённой степени это некое своеобразное садо-мазохистское проявление любви к своему, к родному…

STUPID – 6
Wherever it may be, with whatever stupid fools you may meet in the world, one’s own native ones for some reason always seem to be the most stupid…
Probably to a certain degree it is a certain peculiar sado-masochistic manifestation of affection for one’s own, for the native…


Живуть як кішка з собакою – у одного господаря.

Живут как кошка с собакой – у одного хозяина.

They live like cat and dog – under one master.


Щоб зійти з розуму, треба для початку хоч трохи мати його...

Чтоб сойти с ума, надо для начала хоть немного иметь его…

To lose one’s mind one should for the beginning have some at least…


Ти не старий, поки надієшся хоть на щось.

Ты не стар, пока надеешься хоть на что-то.

You are not old, as long as you hope at least for something.


ВЬЕТНАМСЬКЕ

Нема величі там, де немає  простоти та  доброти. Л.Толстой

Давно помітив, а тут це якось особливо підкреслилось: працьовитості завжди властиві привітність та доброзичливість.

ВЬЕТНАМСКОЕ
               
Нет величия там, где нет простоты и добра. Л.Толстой               
Давно заметил,
а здесь это как-то особенно подчеркнулось: трудолюбию всегда присущи
приветливость и доброжелательность.

VIETNAMESE
         
There is no greatness where there is no simplicity and kindness.L.Tolstoy.               

I have since long noticed, and here it became especially underlined:
affability and goodwill are always inherent in diligence.


Цьому мільонеру гріш ціна!

Этому миллионеру грош цена!

This millionaire is not worth a dime!


О! ЖІНКА...
Коли у дружини було прекрасне рум'яне личко, вона постійно пудрила його, що приховати рум'янець... Тепер свою не менш прекрасну благородну блідість вона прикриває безглуздими рум'янами...

О! ЖЕНЩИНА…
Когда у жены было прекрасное румяное личико, она постоянно пудрила его, что скрыть румянец… Теперь свою не менее прекрасную благородную бледность она прикрывает дурацкими румянами…

O! WOMAN!
When my wife had beautiful rosy cheeks, she would always powder them to hide the colour… Now her no less beautiful noble paleness she covers with a foolish rouge…


ІДЕАЛЬНЕ
Ідеалом жінки, ідеалом чоловіка
були, є і будуть завжди –
міцно збиті мужик та баба.
Все інше – декадентська дурниця.

ИДЕАЛЬНОЕ
Идеалом женщины, идеалом мужчины
были, есть и будут всегда –
крепко сколоченные мужик да баба.
Все остальное – декадентская ерунда.

IDEAL
A woman’s ideal, a man’s ideal
were, are and will always be –
a strongly built man and woman.
The rest is a decadent stuff and nonsense.


Я раб – не слуга краси.
Ледь-ледь усміхнешся ти:
хіба ж це не все одно,
як п’єш ти одне вино?

Я раб – не слуга красоты.
Чуть-чуть усмехнешься ты,
подумав: не все ли равно
коль пьешь ты одно вино?

I’m the beauty’s slave not servant.
You’ll smile slightly
thinking isn’t it the same,
since you drink the sama wine?


МІЙ ІЗМ
Я за елітарну поезію та музику.
Я за елітарні живопис і театр.
За елітарне життя та смерть.
При егалітарних можливостях.

МОЙ ИЗМ
Я за элитарную поэзию и музыку.
Я за элитарную живопись и театр.
За элитарную жизнь и смерть.
При эгалитарных возможностях.

MY ISM
I’m for elitist poetry and music.
I’m for elitist painting and theatre.
I’m for elitist life and death.
Under egalitarian conditions.


Деяких людей, як тільки їх узнаєш,
так відразу ж і знати їх не хочеш.

Некоторых людей, как только их узнаешь, так сразу же и знать их не хочешь.

Some people, as soon as you get to know them you immediately just don’t want to know them.


НЕДОТОРКА
Вона не каже ні «так», ні  «ні»...
(Кому тільки така краля дістанеться?!)
Це, воістину, африканської ночі дочка.
З нею можно провести дуже бурхливу ніч,
але переспати – ніколи!
(Ні хвилиночки ж не залишиться!)

НЕДОТРОГА
Она не говорит ни «нет», ни «да»…
(Кому только такая краля достанется?!)
Это, воистину, африканской ночи дочь.
С ней можно провести очень бурную ночь,
но переспать – никогда!
(Ни минуточки ведь не останется!)

UNAPPROACHABLE GIRL
She says neither “yes” nor “no”…
(Who will only get such a dish?!)
She’s a really African night’s daughter.
One can spend with her a very wild night,
but to sleep with her – never!
(Not a minute will be left!)


Ослячі вуха стирчать не тільки у ослів.

Ослиные уши торчат не только у ослов.

Donkey’s ears stick out not only from donkeys.


«…а якщо  обіймали, то за горло»
Олжас Сулейменов

Скільки заздрісників чорних, гидких,
мстивих за розум, за удачі других,
з виду прилизаних, гладеньких, солодких!
Із кров’ю змиваєшь цілуночки їх...

"…а если обнимали, то за горло…" Олжас Сулейменов

Сколько завистников черных, гадких, мстящих за ум, за удачи других, с виду прилизанных, гладеньких, сладких! С кровью смываешь лобзания их…

"…And if they embraced you, then only by the throat..." Olzhas Suleimenov

How many envious people are there - black, nasty, avenging the  intellect and good luck of others, in looks sleek-looking, smooth and sweet! With blood you wash off their kisses...


Трудно збити з дороги того,  хто не знає, куди іде.

Трудно сбить с пути того, кто не знает, куда идти.

It’s difficult to lead astray a person who doesn’t know where to go.


Втратив фізичну особу, але зате придбав юридичну.

Потерял физическое лицо, зато приобрёл юридическое.

He lost a physical body but acquired a corporate one.


ГЕРОЇЧНЕ
Справжній героїзм – це здібність самому виживати та виносити біль та страждання, а не приносити і завдавати їх іншим.

ГЕРОИЧЕСКОЕ
Настоящий героизм – это способность самому выживать и выносить боль и страдания, а не приносить и причинять их другим.

HEROIIC
Real heroism is ability to survive and bear pains and sufferings by oneself but not to bring them and cause to others.


Особлива прикмета – нічим не примітний.

Особая примета – ничем не приметный.

A distinctive mark – nothing distinguishes him.


Як довго не закриваєш очі на те та на се, рано чи пізно прийдеться їх відкрити.

Как долго ни закрываешь глаза на то да сё, рано или поздно придётся их открыть.

No matter for how long you close your eyes on this or that, sooner or later you’ll have to open them.


НАЙСАМЕ - 1
Найплодовитіші – імпотенти.
Найзабіякуватіші – слабаки.
Найсамовпевненіші - дурні.
Найбожевільніші – генії.

САМОЕ – 1
Самые плодовитые – импотенты.
Самые драчливые –слабаки.
Самые самоуверенные – дураки.
Самые сумасшедшие – гении.

THE MOST – 1
The most fecund are impotents.
The most pugnacious are weaklings.
The most self-confident are fools.
The most insane are geniouses.


НАЙСАМЕ – 2
Найгарніша на світі,
найрозумніша на світі –
людина, яку ти кохаєш, -
найважливіша на світі.

САМОЕ – 2
Самый красивый на свете,
самый разумный на свете –
человек, которого ты любишь, -
самый важный на свете.

THE MOST – 2
The most beautiful in the world,
the wisest in the world
is the person whom you love, -
the most important in the world.


Молода подруга краще старих двох.

Молодая подруга лучше старых двух.

A young girl-friend is better than two old ones.


Найгірше підслуховувати чужі думки. Відразу стає страшно нудно.

Хуже всего подслушивать чужие мысли. Сразу становится страшно скучно.

Worst of all is to overhear other people’s thoughts. It becomes terribly boring all at once.


Якщо ви міцно про щось задумалися, намагайтеся не хропіти.

Если вы крепко о чём-то задумались, старайтесь не храпеть.

If you think hard about something, try not to snore.


Щастя – воно завжди нове, несподіване і нескінченне.

Счастье – оно всегда ново, неожиданно и бесконечно.

Happiness – it’s always new, unexpected and endless.


Якщо вам когось не вистачає, треба завести когось ще.

Если вам кого-то не хватает, надо завести кого-то ещё.

If someone isn’t enough for you get someone else.


Звичайно, гостинність, хлібосольність, частування, подарунки і т. д. суть досить примітивні вираження поваги і приязні до ближнього, але людство поки що не придумало нічого кращого.

Конечно, гостеприимность, хлебосольство, угощения, подарки и т.д. суть довольно примитивные выражения уважения и приязни к ближнему, но человечество пока не придумало ничего лучшего.

Of course, hospitality, generosity, treats, gifts, etc. are quite primitive expressions of respect and affection to one's neighbor, but the manking has not yet invented anything better.


ПІВДЕНЬ У ЛИПНІ
Сонце палить, як вогонь інквізиції.
І біжить, ніби злодій від міліції,
Все живе, здаючись, до моря...
Тільки воно не здає позиції.

ЮГ В ИЮЛЕ
Солнце жжёт, как костер инквизиции.
И бежит, словно вор от милиции,
всё живое, сдаваясь, к морю…
Лишь оно не сдаёт позиции.

THE SOUTH IN JULY
The sun is burning like the fire of the Inquisition.
And runs, like a thief from the police,
all that lives, surrendering to the sea...
That alone is losing no ground.


НОВИЙ МІСТ НАД ДНІПРОМ
Колись цей міст був дерев’яним.
Сотні скабок встромляв в моє босе тіло.
Але одна так і залишилась навіки…
У серці…

НОВЫЙ МОСТ НАД ДНЕПРОМ
Когда-то этот мост был деревянным.
Сотни заноз вонзал в мое босое тело.
Но одна так и осталась навеки…
В сердце…

NEW BRIDGE OVER THE DNIEPER
Once the bridge was made of wood.
Hundreds of splinters pierced into my barefooted body.
But one remained forever...
In the heart…


Самоіронія, самокритика - прихований двигун внутрішнього розвитку і прогресу.
Самоирония, самокритика – скрытый двигатель внутреннего развития и прогресса.
Self-irony, self-criticism - a hidden engine of internal development and progress.

Уйшов в себе. Замкнувся в собі. Але й там дістали...

Ушёл в себя. Замкнулся в себе. Но и там достали…

He retreated into himself. Retired into his shell. But even there they got at him…


Забіякуватість, задерикуватість – перша ознака боягузтва.

Драчливость, задиристость – первый признак трусости.

Pugnacity, aggressiveness is the first sign of cowardice.


Придбати знання значно легше, ніж ховати свою неосвіченість...

Приобрести знания значительно легче, чем скрывать своё невежество…

To acquire knowledge is significantly easier that to hide one’s ignorance…


Розумна людина – вічний студент...
Чесна людина – завжди дисидент...
Добра людина – більмо на оці зла,
вічно нові ворота для барана-козла...

Умный человек – вечный студент…
Честный человек – всегда диссидент…
Добрый человек – бельмо на глазу зла,
Вечно новые ворота для барана-козла…

Smart man – an eternal student...
Honest man - always a dissident...
Good man – an eyesore of evil,
eternal new gate for the ram-goat...


СВЯТЕ
Чим би не було заповнено наше життя, починається воно та закінчується одним і тим же словом: мама...

СВЯТОЕ
Чем бы ни была заполнена наша жизнь, начинается она и заканчивается одним и тем же словом: мама…

HOLY
Whatever is our life filled with, it begins and ends with one and the same word: mom...

НАПЕВНЕ

Лиходіям

Рано чи пізно ваші жертви вибачать вам або забудуть... Але ваша душа та тіло
помстяться вам напевно...

НАВЕРНОЕ

Злодеям

Рано или поздно ваши жертвы простят вам или забудут… Но ваша душа и тело отомстят вам наверняка…

PROBABLE

To villains

Sooner or later your victims will forgive you or forget... But your body and soul will avenge you for sure...


Увесь слід, який він залишив після себе, був зроблений його ногами.

Весь след, который он оставил после себя, был сделан его ногами.

The entire trails that he left behind were made by his feet.


Навіть неминущі цінності можуть  знецінюватися.

Даже непреходящие ценности могут обесцениваться.

Even enduring values may devalue.


НЕПІДХОДЯЩЕ
Часто люди, які вважають, знаходять щось непідходящим, або самі не доходять до нього, або воно не доходить до них.

НЕПОДХОДЯЩЕЕ
Часто люди, которые считают, находят что-то неподходящим, либо сами не доходят до него, либо оно не доходит до них.

UNBECOMING
Often people who think, find something unbecoming, either don’t come to it themselves, or it doesn’t hit them.

Стислість передбачає афористичність.
Афористичність передбачує категоричність.
Категоричність виражає несправедливість.
Але головне – це не втратити свою особистість.

Краткость предполагает афористичность.
Афористичность подразумевает категоричность.
Категоричность выражает несправедливость.
Но главное – не терять свою личность.

Brevity presupposes aphoristic character.
Aphoristic nature implies categoricity.
Categoricity expresses injustice.
However, most important is not to lose one’s personality.


БІОІДЕОРІЗНОМАНІТНІСТЬ
Хай розцвітають тисячі квітів!
Хай розпускаються тисячі ідей!
Хай ніхто нікого не гнобить!
Стільки думок – скільки людей!

БИОИДЕОРАЗНООБРАЗИЕ
Пусть расцветают тысячи цветов!
Пусть распускаются тысячи идей!
Пусть никто никого не гнетет!
Столько мыслей – сколько людей!

BIOIDEODIVERSITY
Let blossom thousand of flowers!
Let flourish thousand of ideas!
Let nobody oppress anybody!
As many thoughts as many people!


Вона кілька разів обвела його навколо пальця, щоб він краще побачив дулю.

Она несколько раз  обвела его вокруг пальца, чтобы он лучше увидел фигу.

She wrapped him around her finger for him to better see the fig.


Кохання сліпе.
Ненависть глуха.
Відчай німий.
Тільки глупота галаслива.
Та всюдисуща.

Любовь слепа.
Ненависть глуха.
Отчаяние немое.
Только глупость шумная.
И вездесущая.

Love is blind.
Hatred is deaf.
Dispair is dumn.
Only stupidity is noisy.
And ubiquitous.


Скажи від чого і покажи як ти смієшся, і я скажу, хто ти.

Скажи от чего и покажи как ты смеёшься, и я скажу, кто ты.

Tell me why and show me how you laugh, and I will tell you who you are.


Ти можеш народитися мужиком/бабою.
Ти можеш народитися навіть чоловіком або жінкою.
Але це ще не означає, що ти став людиною.

Ты можешь родиться мужиком/бабой.
Ты можешь родиться даже мужчиной или женщиной.
Но это ещё не значит, что ты стал человеком.

You may be born male/female.
You may even be born man or woman.
But it doesn’t mean at all that you became
a human being.

 
Афоризм – сконцентрована реакція.

Афоризм – сконцентрированная реакция.

Aphorism is a concentrated reaction.


ЗАТЬМАРЮЮЧЕ
Звичайно, витончений вигин стегна, розріз очей, божественність бюста, класика ніг та інші форми та красоти можуть затьмарити й затуманити тисячі філософських трактатів, мільони поетичних томів та наукових енциклопедій... Але такі затьмарення, хоч вони й прегарні, недовговічні. Рано чи пізно проходять. Тільки Світло та Ясність ніколи на згасають.

ЗАТМЕВАЮЩЕЕ
Конечно, изящный изгиб бедра, разрез глаз, божественность бюста, классика ног и прочие формы и красоты могут затмить и затуманить тысячи философских трактатов, миллионы поэтических томов и научных энциклопедий… Но такие затмения, хотя они и прекрасны, недолговечны. Рано или поздно проходят. Лишь Свет и Ясность никогда не гаснут.

OVERSHADOWING
Of course, the fine curve of a thigh, the shape of eyes, the classics of legs and other forms of beauty may eclipse and obscure thousands of philosophical treaties, millions of poetic volumes and scientific encyclopaedias… Such eclipses, although they are beautiful, are short-lived. Sooner or later they pass. Only Light and Clarity never go out.


Щоб двічі увійти в одну і ту ж річку, треба не виходити з неї.

Чтобы дважды войти в одну и ту же реку, надо не выходить из неё.

To twice enter a river you shouldn’t leave it.


ІСТИННЕ
(єврейсько-україньске)

Ніхто так дотепно, весело та вільно не сміється над самим собою, як євреї та українці. Істинна ознака істинно здорової та внутрішнє вільної людини/народу.

ИСТИННОЕ
(еврейско-украинское)

Никто так остроумно, весело и свободно не смеется над самим собой, как евреи и украинцы. Истинный признак истинно здорового и  внутренне свободного человека/народа.

TRUE
(Jewish-Ukrainian)

Nobody laughs so wittily, merrily and freely at oneself as Jews and Ukrainians do. It’s a sign of a realy healthy and internally free person/people.

Нерідко знехтуваний нами нас хає,
але все-таки таємно про нас зітхає.

Нередко отвергнутый нами нас хает,
но всё-таки тайно о нас вздыхает.

Not infrequently a person rejected by us picks on us, but nevertheless secretely yearns for us.


Хотів поворушити мізками, але вийшло тільки вухами.

Хотел пошевелить мозгами, но получилось только ушами.

Wanted to move his brains but only succeeded in moving his ears.


АФРИКАНСЬКЕ
Людська повідь вбиває передусім людину...

АФРИКАНСКОЕ
Людское наводнение убивает прежде всего человека…

AFRICAN
Human inundation kills first of all the man…


ТА Й НЕ БУДЕ
(доповнене)

В 10 років здоров’я нема... та й не буде
В 20 років сили нема... та й не буде
В 30 років розуму нема...  та й не буде
В 40 років грошей нема... та й не буде
В 50 років щастя нема... та й не буде
В 60 років совісті нема... та й не буде
В 70 років дітей нема... та й не буде
В 80 років... нема та й не буде


И НЕ БУДЕТ…
(дополненное)

В 10 лет здоровья нет…     и не будет
В 20 лет силы нет…       и не будет
В 30 лет ума нет…         и не будет
В 40 лет денег нет…      и не будет
В 50 лет счастья нет…   и не будет
В 60 лет совести нет…   и не будет
В 70 лет детей нет…      и не будет
В 80 лет ...   нет…          и не будет

AND IT WON’T BE…
(supplemented)

No health at 10...          and it won’t be
No strength at 20…      and it won’t be
No intellect at 30…      and it won’t be
No money at 40…        and it won’t be
No happiness at 50…   and it won’t be
No conscience at 60… and it won’t be
No children at 70…     and it won’t be
No… at 80…               and it won’t be


Доженемо Америку!
Перегонимо Америку!
Не треба нікого обганяти –
доженемо лишень самих себе...

Догоним Америку!
Перегоним Америку!
Не надо никого обгонять –
Догоним-ка самих себя…

Let’s overtake America!
Let’s surpass America!
No need to outrun anybody –
Let’s catch up at least with ourselves…


ЧИТАТЕЛЬНЕ
Життя без читання - свідомість спить.
Читаєш, думаєш - серце пильнує,
розум працює, душа творить.
День без читання - день убитий...

ЧИТАТЕЛЬНОЕ
Жизнь без чтения – сознание спит.
Читаешь, думаешь – сердце бдит,
ум работает, душа творит.
День без чтения – день убит…

READING
A life without reading – consciousness sleeps.
You read, think – the heart vigils,
the intellect works, the soul creates.
A day without reading – a day killed…


КВАЗІ-СЕКСУАЛЬНЕ
Спочатку чоловік опановує жінкою,
потім вона їм...

КВАЗИ-СЕКСУАЛЬНОЕ
Сначала мужчина овладевает женщиной,
потом она им…

QUASI-SEXUAL
First a man takes advantage of a woman, then she has him…


НЕСМІШНЕ
Талановитий творить
Здібний створює
Мудрий навчає
Прекрасний тішить
Сумний засмучує
Веселий смішить
А бездара керує...

НЕСМЕШНОЕ
Tалантливый творит
Способный создает
Мудрый учит
Прекрасный радует
Грустный печалит
Веселый смешит
А бездарь правит…

NOT FUNNY
The talented creates
The capable makes
The wise teaches
The beautiful gladdens
The rueful saddens
The merry amuses
And the stupid rules…


ТИША
Тиша – умиротворення, блаженства гонець...
Тиша – передгроззя, роздумів вінець...
Тиша – передчуття щастя та горя...
Тиша – початок... Тиша – кінець...

ТИШИНА 
Тишина – умиротворение, блаженства гонец…
Тишина – предбурье, раздумий венец…
Тишина – предчувствие счастья и горя…
Тишина – начало… Тишина – конец…

SILENCE
Silence is appeasement, bliss’ herald…
Silence is forestorm, reflections’ crown…
Silence is presentiment of happiness and grief… Silence is the beginning… Silence is the end…


ЄВРЕЙСЬКЕ
- Ви мене любите?
- А ви?
- Що ви?
- Ви себе любите?
- Так, а ви?
- Теж так.
- Що так?
- Я теж себе люблю.

ЕВРЕЙСКОЕ
-  Вы меня любите?
-  А вы?
- Что вы?
- Вы себя любите?
- Да, а вы?
- Тоже да.
- Что да?
- Я тоже себя люблю.

JEWISH
- Do you love me?
- And you?
- You what?
- Do you love yourself?
- Yes, and you?
- Also yes.
- Yes what?
- I also love myself.


У дурня проблема – куди діти час, у розумного – де його взяти.

У дурака проблема – куда деть время, у умного – где его взять.

A fool’s problem is what to do with time, a clever person’s one is where to take it.


Так, дійсно, в Америці долари на вулиці валяються. Але ж як втомлюєшся
піднімати їх!

Да, действительно в Америке доллары на улице валяются. Но как устаёшь поднимать их!

Yes, indeed, in America dollars are scattered all over the ground. But how you get tired picking them up!


Що тільки не придумаєш, коли не думаєш!

Что только ни придумаешь, когда не думаешь!

What only won’t you think of when you don’t think!

ПРОБЛЕМАТИЧНЕ
Головна наша проблема в тому, що справжня наша проблема для багатьох –
зовсім не проблема.

ПРОБЛЕМАТИЧНОЕ
Главноая наша проблема в том, что настоящая наша проблема для многих вовсе не проблема.

PROBLEMATIC
Our major problem is in that our real problem for many is no problem at all.


Жінкам доводиться бути твердими, тому що вони м’які.

Женщинам приходится быть твердыми, потому что они мягкие.

Women have to be hard because they are soft.


Щоб рідше займатися неприємним обов'язком мити посуд, чоловіки повинні частіше водити своїх дружин в ресторан.

Чтобы реже заниматься неприятной обязанностью мыть посуду, мужья должны чаще водить своих жен в ресторан.

To be more infrequently engaged in the unpleasant duty of washing dishes husbands should take their wives to a restaurant more often.


Уникайте злодіїв. Інакше у вас будуть неприємності... з поліцією.

Избегайте воров. Иначе у вас будут неприятности с полицией.

Avoid thieves. Otherwise, you’ll have troubles with the police.


Таїланд – рай, розкіш та роздолля для неодружених чоловіків.
(Для жонатих – утричі).

Таиланд – рай, роскошь и раздолье для неженатых мужчин.
(Для женатых – втройне).

Tailand is a paradise, luxury and freedom for unmarried men.
(For married ones – three times as much).


Розумний помилиться – навчиться, дурень помилиться – ще раз помилиться.

Разумный ошибётся – научится, дурак ошибётся – ещё раз ошибётся.

A clever person when mistaken – will learn a lesson, a fool when mistaken – will make one more mistake.


Жіночий склероз – постаріла «дівоча пам'ять».

Женский склероз – постаревшая «девичья память».

A woman’s sclerosis is a “girl’s memory” that grew old.


ОГОЛЕНЕ
Прагнення фізично оголюватися у жінок – це не чисто жіноче, людське, це скоріше самочье, це зі світу тварин. Так і у людини, що пише, прагнення вербально самообнажиться – це не завжди бажання відверто висловити якісь думки, почуття або відчуття, а елементарний примітивний душевний нудизм.

ОБНАЖЁННОЕ
Стремление физически обнажаться у женщин – это не чисто женское, человеческое, это скорее самочье, это из мира животных. Так и у пишущего человека стремление вербально самообнажиться – это не всегда желание откровенно выразить какие-то мысли, чувства или ощущения, а элементарный примитивный душевный нудизм.

NAKED
Women’s desire for physical stripping themselves naked is not purely feminine and  human, it is rather something female, from the world of animals. Thus,a writing person’s aspiration for verbally baring oneself is not always a desire to frankly express some thoughts, feelings or sensations but an elementary primitive spiritual nudism.


- Сусід знову зламав руку...
- Кому?!

- Сосед опять сломал руку…
- Кому?!

- The neighbor again broke the arm…
- Whose?!


ПОЕТИЧНЕ – 1
Поет наслідує поетові.
Поет наслідує життя.
Лише час все дорожчає.
І нікому не наслідує.

ПОЭТИЧЕСКОЕ – 1
Поэт подражает поэту.
Поэт подражает жизни.
Лишь время все дорожает.
И никому не подражает.

POETIC – 1
Poet imitates poet.
Poet imitates life.
Only time ever rises in price.
And doesn’t imitate anybody.


ПОЕТИЧНЕ – 2

Там, де поет, там воля. В. Северянин

Поезія правди себе не ховає.
Дріботить до неї плаха... але зманить політ!
Поет – найсильніший з людей – і плаче!
Поет – найслабший з людей – співає!

ПОЭТИЧЕСКОЕ  - 2
               
Там, где поэт, там воля. И. Северянин.               

Поэзия  правды себя не прячет.
Семенит к ней плаха… но сманит полет!
Поэт – самый сильный из людей – и плачет!
Поэт – самый слабый из людей – поет!


POETIC – 2
 
Where there is a poet, there is liberty
I.Severyanin

The poetry of the truth doesn’t hide itself.
Executioner’s block minces to it… but the flight will lure it!
Poet – the strongest of men – and cries!
Poet – the weakest of men – sings!


Подивився на неї.
Подумки обійняв ...
А вона мені подумки
відважила важкий ляпас...

Посмотрел на неё.
Мысленно обнял…
А она мне мысленно
отвесила увесистую оплеуху…

I looked at her.
Mentally embraced…
And she mentally gave me
a heavy slap in the face.


БЕЗЗАСТЕРЕЖНЕ
Беззастережно здається
поет найманий. Голос тихий...
Поетe вільний! Серцем б'ється
беззастережений твій вірш!

БЕЗОГОВОРОЧНОЕ
Безоговорочно сдается
поэт наемный. Голос тих…
Поэт свободный! Сердцем бьется
безоговорочный твой стих!

UNCONDITIONAL
Unconditionally surrenders
a hired poet. His voice is faint…
Free poet! As a heart beats
your unconditional verse!


Хочете, щоб вас не впізнавали? – Дайте в борг грошей.

Хотите, чтоб вас не узнавали? –  Дайте взаймы.

You want people not to recognize you? - Lend them some money.


Якщо ви любите пропустити чарчину-другу перед їдою, старайтеся їсти рідше.

Если вы любите пропустить рюмочку-другую перед едой, старайтесь есть реже.

If you like to take a nip or two before a meal, try to eat less often.


Тепер, коли можна говорити усе, ніхто не хоче слухати...

Теперь, когда можно говорить все, никто не хочет слушать ...

Now that we can say everything no one wants to listen ...


Можна бути дурнем і не будучи начальником.

Можно быть дураком и не будучи начальником.

You can be a fool even without being a boss.


БЕСТСЕЛЕРНЕ
Хитаючись без мети,
зовсім за безцінь
купив я бестселер.
Він теж без мети...

БЕСТСЕЛЛЕРНОЕ
Шатаясь без цели,
совсем за бесценок
купил я бестселлер.
Он тоже без цели…

BESTSELLER
Idling endlessly about,
just for a song
I’ve bought a bestseller.
It’s also endless…


НЕРИМОВАНЕ
Рима – це скелет обгорівшого будинку, в котрим запуталася зелена липка гіркувата гілочка молодої тополі…

НЕРИФМОВАННОЕ
Рифма – скелет обгоревшего дома, в котором запуталась зеленая липкая горьковатая веточка молодого тополя…

UNRHYMED
Rhyme is a skeleton of a burnt house, in which got entangled a green sticky bitterish twig of a young poplar…


Кохання та ненависть завжди настільки поруч, що перше часом просто
переходить в друге...

Любовь и ненависсть всегда настолько рядом, что первое иногда просто переходит в другое…

Love and hatred are always so close to each other that sometimes the former simply turns into the latter.


СПОКУСЛИВЕ
Куди не поїдеш – всюди спокуси
тягнуть за волосся: гріши!
Хоч діви в одязі часом потворні –
голі ж завжди гарні!

СОБЛАЗНИТЕЛЬНОЕ
Куда ни поедешь – повсюду соблазны
за волосы тянут: греши!
Хоть девы в одеждах порой безобразны –
нагие ж всегда хороши!

TEMPTING
Wherever you go – everywhere temptations
pull you by hair: sin!
Although maidens in clothes are ugly sometimes –
naked they are always good!


ВДАЛИЙ ШЛЮБ
Тілесне злиття – це лише крок до духовної та інтелектуальної єдності,
до повної гармонії. Але шлях довгий і добрий. Дорога нескінченна і повсякденна – perpetuum mobile ЛЮБОВІ

УДАЧНЫЙ БРАК
Телесное слияние – это лишь шаг к духовному и интеллектуальному единству,
к полной гармонии. Но путь долог и добр. Дорога бесконечна и повседневна –
perpetuum mobile ЛЮБВИ

HAPPY MARRIAGE
Corporal merging – it is only a step
to the spiritual and intellectual
unity, to complete harmony.
But the path is long and kind.
The road is endless and day-to-day –
perpetuum mobile of LOVE


Дав слово – забери назад...

Дал слово – возьми обратно…

If you gave your word – take it back…


ДАЧНЕ
Що посієш, те й пожнуть...

ДАЧНОЕ
Что посеешь, то и пожнут…

DACHA STORY
As you saw, so shall they reap…


Щоб ти утопився... у розкоші!

Чтоб ты утонул… в роскоши!

I wish you drowned… in luxury!


ТУПЕ
Тупі – вони воно тупі у всьому світі.
Але свої здаються найтупішими.
Це, звісно, обманливо. (Але вірно).

ТУПОЕ
Тупые – они оно тупые во всем мире.
Но свои кажутся самыми тупыми.
Это, конечно, обманчиво. (Но верно).

STUPID
The stupid they are stupid in the whole world. But our stupid seem the most stupid. Of course, it is deceptive. (But true).


По собі не судіть про інших людей: вони набагато гірші.

По себе не судите о других людях: они гораздо хуже.

Don’t  judge other people by yourself : they are much worse.


Вона вдягається так крикливо, що її чутно навіть раніше, ніж її побачиш.

Она одевается так крикливо, что её слышно даже раньше, чем её увидишь.

She dresses so loudly that you can hear her even before you see her.


Нині ангели-хоронителі перекваліфіковались у дияволів-охоронців.

Нынче ангели-хранители переквалифицировались в дьяволов-охранников.

Nowdays, guardian angels re-qualified for body-guarding devils.


Нехтуючи малим, не доб'єшся успіхів і в великому.

Пренебрегая малым, не добьёшься успехов и в большом.

Ignoring small things you won’t succeed in the big ones.


Бог усе бачить та чує. Але нікого не слухає.

Бог всё видит и слышит. Но никого не слушает.

The God sees and hears everything. But listens to nobody.


Так заборгував сусідці-повії, що прийшлося побратися з нею.

Так задолжал соседке-проститутке, что пришлось жениться на ней.

He became so indebted to his neighboring prostitute that he had to marry her.


Якщо ти потрібен самому собі, ти неминуче будеш потрібен і іншим.

Если ты нужен самому себе, ты неизбежно будешь нужен и другим.

If you are needed by yourself, you’ll inevitably be needed by others.


Якщо на все закривати очі, опинишся в потемках.

Если на всё закрывать глаза, окажешься в потёмках.

If you close your  eyes to everything, you’ll find yourself in the dark.


Нерідко розпинають зовсім не для того, щоб потім поклонятися.

Нередко распинают вовсе не для того, чтобы потом поклоняться.

Not infrequently people crucify a person not in the least in order to later worship him.


Часом те, що ми не робимо, набагато важніше та значніше того, що ми робимо.

Часто то, что мы не делаем, намного важнее и значительней того, что мы делаем.

Sometimes what we don’t do is much  more important and significant than what we do.


Усе буде добре! Або погано...

Всё будет хорошо! Или  плохо…

Everything will be fine! Or bad ...


ДОБРЕ ЗБЕРЕГЛИСЯ?
Деяким людям вдається зберегти тілесну або душевну потворність навіть аж до похилого віку.

ХОРОШО СОХРАНИЛИСЬ?
Некоторым людям удаётся сохранить телесное или душевное уродство даже вплоть до преклонных лет.

WELL PRESERVED?
Some people manage to maintain physical or mental ugliness even up to old age.


Переможців не судять. Але осуджують...

Победителей не судят. Но осуждают…

Winners are not judged. But condemned...


Постійні тільки зміни.

Постоянны только изменения.

Only changes are constrant.


Чим тихше говориш, тим уважніше тебе слухають. Головне – не переходити на шепіт.

Чем тише говоришь, тем внимательней тебя слушают. Главное – не переходить на шепот.
The quieter you speak, the more closely you are listened to. The main thing  is not to go over to whisper.


Немає гіршої самітності, ніж в оточенні, а то і в натовпі нелюбимих,
нецікавих або чужих для тебе  людей.

Нет худшего одиночества, чем в окружении, а то и в толпе нелюбимых, неинтересных или чуждых для тебя людей.

There is no worse solitude than in an environment, or even in a crowd of unloved, uninteresting or alien people.


Туди, де працювати неважко, важко влаштуватися.

Туда, где не трудно работать, трудно устроиться.

It’s difficult to get a job, where it’s not difficult to work.


Мріяв звити гніздечко на верхніх гілках влади.

Мечтал свить гнёздышко на верхних ветвях власти.

He dreamed to make a nest in the upper branches of power.


Щоб зарити сокиру війни, вони копають яму... одне одному.

Чтобы зарыть топор войны, они копают яму… друг другу.

To bury the hatchet of war, they dig a pit... for  each other.


Правила лиш підтверджують винятки.

Правила лишь подтверждают исключения.

Rules only confirm exceptions.


Недобрий ніколи не повірить в щирість доброти.

Недобрый никогда не поверит в искренность доброты.

Unkind will never believe in sincerity of kindness.


Що ж це ми все про мене та про мене?! Давайте поговоримо про вас. До речі, що ви думаєте про мій останній твір?..

Что ж это мы всё обо мне да обо мне?! Давайте поговорим о вас. Кстати, что вы думаете о моём последнем произведении?

Well, why are we talking all the time about me and myself?! Let’s talk about you. By the way, what do you think about my latest work?


У мене ніколи не вистачало терпіння бути терплячим.

У меня никогда не хватало терпения быть терпеливым.

I never had enough patience to be patient.


В тверезості теж треба знати міру...

В трезвости тоже надо знать меру…

In sobriety one should also know the limit…


Геніальність - патологія. Але не всяка патологія – геніальність.

Гениальность - патология. Но не всякая патология – гениальность.

Genius is pathology. However, not every pathology is genius.


Літературна поезія лише відображає поезію життя. Друге – первинне.

Литературная поэзия лишь отражает поэзию жизни. Второе – первично.

Literary poetry only reflex the poetry of life. The latter is primary.


Чоловік – суміш мата, банкомата і вібратора.

Муж – смесь мата, банкомата и вибратора.

A husband is a mixture of foul language, ATM and dildo.


Він завжди старався буть поближче до людей. Щоб легше було підслуховувати та підглядати.

Он всегда старался быть поближе к людям. Чтоб легче было подслушивать и подсматривать.

He always tried to be closer to people. So that he could better overhear and spy on them.


КВАЗІ-АНАТОМІЧНЕ
«Краса - в очах дивлячого».
Музика - у вухах слухача.
Мудрість - в мізках мислячого.
Поезія - в серці відчуваючого.

КВАЗИ-АНАТОМИЧЕСКОЕ
«Красота – в глазах смотрящего».
Музыка – в ушах слушающего.
Мудрость – в мозгах мыслящего.
Поэзия – в сердце чувствующего.

QUASI-ANATOMICAL
“The beauty is in the eyes of the beholder”.
The music - in the ears of the listener.
The wisdom  - in the brains of the thinker.
The poetry -  in the heart of he who feels.


ТАКТОВНЕ
Часто відсутність почуття такту музичного поєднується з відсутністю такту взагалі. Так, співати/грати, не дотримуючись музичного такту, вельми-таки нетактовно.

ТАКТИЧНОЕ
Часто отсутствие чувства такта музыкального сочетается с отсутствием такта вообще. Так, петь/играть, не соблюдая музыкального такта, весьма-таки бестактно.

TACTFUL
Often the absence of a sense of musical tact is combined with the lack of a tact in general. Thus, singing/playing without observing musical tact is quite tactless.


Якщо хочете, щоб ваші твори швидко розкупили, повідомте кожному та всім, що там зображені, описані й вони.

Если хотите, чтобы ваши сочинения быстро раскупили, сообщите каждому и всем, что там изображены, описаны и они.

If you want your writings to be quickly bought up, tell each and everyone that they are also portrayed and described there.


Заодпочивався... треба б попрацювати.

Заотдыхался… надо бы поработать.

Had a bit too much rest… should better work a little.


НОВЕ-СТАРЕ
Мобінг, босінг -
пороки затяті.
Слівця-то нові -
поняття старі ...

НОВО-СТАРОЕ
Моббинг, боссинг –
пороки ярые.
Словечки-то новые –
понятия старые…

NEW-OLD
Mobbing, bossing –
vices are ardent.
The words are new –
the notions are oldfashioned…


Боючись питати інших, чого не знає, або, роблячи вигляд, що знає, чого не знає, дурень лише постійно консервує і перманентно відтворює своє неуцтво.

Боясь спрашивать других, чего не знает, или, делая вид, что знает, чего не знает, дурак лишь постоянно консервирует и  перманентно воспроизводит своё невежество.

Being afraid of asking others what he doesn’t know, or pretending he knows what he doesn’t know, a fool only continuously preserves and permanently reproduces his ignorance.


Найрозумніше в житті – діяти розумно.
Звичайно, якщо ви робите це в розумних межах...

Самое разумное в жизни – поступать разумно.
Конечно, если вы делаете это в разумных пределах...

The most reasonable thing in life is to act reasonably.
Of course, if you do it within reasonable limits…


Найгірший, але не найрідкісніший різновид дурня - це такий, який навіть не здогадується, що він дурень.

Самая худшая, но не самая редкая разновидность дурака – это такой, который даже не догадывается, что он дурак.

The worst but not the rarest variety of a fool is such where the fool doesn’t even guess that he’s a fool.


Хто втрачає обличчя, набуває пику.

Кто теряет лицо, обретает рожу.

He who loses the face gets a mug.


Поганий читач нічого хорошого не напише.

Плохой читатель ничего  хорошего не напишет.

A bad reader won't write anything good.


НЕ САМОТНЬО ВІДОКРЕМЛЕНЕ
Прошу, не придивляйтеся до моєї поведінки своїм поглядом косим однобоким. Адже я завжди прагну до самоти, щоб ніколи не відчувати себе самотнім.

НЕ ОДИНОКО УЕДИНЕННОЕ
Прошу, не присматривайтесь к моему поведению своим взглядом косым однобоким. Ведь я всегда стремлюсь к уединению, чтоб никогда не чувствовать себя одиноким.

NOT LONELY SECLUDED
Please don’t watch my behavior with your sidelong lopsided glare.
Because I always strive to solitude in order to never feel alone.


ЧУТТЄВЕ
Почуття вибухають,
злітають, вивергаються,
змиваються, знущаються,
але залишаються назавжди...

ЧУВСТВЕННОЕ
Чувства взрываются,
взмывают, извергаются,
смываются, измываются,
но остаются навсегда…

SENSUAL
Feelings explode,
soar up, erupt,
vanish and taunt
but remain forever…


Дружина нагородила його рогами достатку.

Жена наградила его рогами изобилия.

The wife rewarded him with horns of plenty.


Кажучи рішуче «ні!», можна відповісти вельми ствердно.

Говоря решительное «нет!», можно ответить вполне утвердительно.

Saying a resolute “no!” one may answer quite affirmatively.


ПИСЬМЕННИЦЬКЕ
Говорячи про себе – про інших говоримо.
Говорячи про інших – про себе говоримо.
Правда одного – в правді іншого.
Чому ж так невірно усі ми говоримо?

ПИСАТЕЛЬСКОЕ - 1
Говоря о себе – о других говорим.
Говоря о других – о себе говорим.
Правда одного – в правде другого.
Отчего ж так неверно мы все говорим?

WRITER’S – 1
Talking about ourselves – we talk about others.
Talking about others – we talk about ourselves.
The truth of one – is in the truth of another.
Why do we all speak so wrongly?


ПИСЬМЕННИЦЬКЕ - 2
Чарльз Діккенс завжди спав, повернушись на північ, вважаючи,
що це покращує його письменницькі здібності.

Я лягаю на південь, на північ,
захід і схід.
Розкриваючи думок віяло,
б'є небесний струм!
Приймаю все на віру.
Мови різні сприймаю.
І кочуся вниз...
в стратосферу.
І злітаю вгору...
на землю.

ПИСАТЕЛЬСКОЕ - 2
                Чарльз Диккенс всегда спал, повернушись на север, считая,
                что это улучшает его писательские способности.

Я ложусь на юг, на север,
запад и восток.
Раскрывая мыслей веер,
бьёт небесный ток!
Принимаю всё на  веру.
Речи разные приемлю.
И качусь вниз…
в стратосферу.
И взмываю вверх…
на землю.

WRITER’S – 2
                Charles Dickens always slept turning to the north thinking
                that it improves his writer’s abilities.

I lie to the south, to the north,
west and east.
Opening thoughts’ fan
strikes the heavenly current!
I take everything on trust.
Accept various speeches.
And roll downwards…
Into the stratosphere.
And soar up upwards…
to the ground.


Хто дає направо-наліво, йде вгору-вниз.

Кто даёт направо-налево, идёт вверх-вниз.

He who gives to the right and left, goes up and down.


ЖІНОЧО-РЕВОЛЮЦІЙНЕ
Революційність жінок часто зводиться до того, щоб понижче опустити декольте та повище задрати спідницю. Як правило, там вона і залишається.
До невизначеного віку.

ЖЕНСКИ-РЕВОЛЮЦИОННОЕ
Революционность женщин часто сводится к тому, чтобы пониже опустить декольте и повыше задрать юбку. Как правило, там она и остается. До неопределенного возраста.

FEMININE-REVOLUTIONARY
Women's revolutionary character often boils down to lowering their d;collet; still lower and pulling up the skirt still higher. And as a rule, it remains there. Untill an uncertain age.


Поезія – це зараз, ця хвилина,
це злиття сяйва вдень і вночі.

Поэзия – это сейчас, это сия минута,
это слияние сияния днем и ночью.

Poetry - it is now, it is this minute,
it’s merging of lights both day and night.
               

Хіба можна сказати квітці,     що вона негарна?         В.Буріч

Жінці – що вона не мила?
Дурню – що він не того?
Слабому – що він кволий?
Мудрому – що він розумний?
               
Разве можно сказать цветку,    что он некрасив?               
В.Бурич

Женщине - что она не мила?
Дураку – что он не того?
Слабаку – что он хилый?
Мудрому – что он умный?               

Can you say to a flower
that it is not beautiful?
B.Burich

To a woman – that she’s not nice?
To a fool – that he isn’t quite there?
To a weakling – that he’s puny?
To a sage – that he’s clever?


Будь ласка, поясніть мені, що я сказав!

Пожалуйста, объясните мне, что я сказал!

Please explain to me what I have said!


ЗАМКНУТЕ
Дитячо-дівочий страх та соромливість перед чоловіком та сексом поступово переходять в ненаситну жіночу таємну або явну сексуальну агресивність, із року в рік переповзаючу в буркотливу старчу боязкість.

ЗАМКНУТОЕ
Детско-девичий страх и застенчивость перед мужчиной и сексом постепенно переходят в ненасытную женскую тайную или явную сексуальную агрессивность, из года в год переползающую в ворчащую старческую робость.

CLOSED
Childishly-girlish fear and shyness of man and sex gradually transfers into insatiable feminine secret or evident sexual aggressiveness from year to year crawling over to a grumbling senile timidity.
               

Поет – найнепоетичніша істота на світі…
Джон Кітс

Поезія – це сонячно-місячна душа, яку поет вкладає в свою творчість, в свої образи, в описувані явища та почуття, в могутні монументи думки. Усе поетичне віддає без залишку.               

Поэт – самое непоэтическое существо на свете…                Джон Китс

Поэзия – это солнечно-лунная душа,
которую поэт вкладывает в свое творчество, в свои образы, в описываемые явления и чувства, в могучие монументы мысли. Все поэтическое отдает без остатка.               

Poet is the least poetic creature in the world
John Keats

Poetry is a sunny-lunar soul that a poet puts into his creative work, in his images, in described events and feelings, in mighty monuments of thought. He gives out all his poetic without remainder.


Щоб підкорити серце сучасного чоловіка, треба не стільки слухатися, скільки слухати його.

Чтобы покорить сердце современного мужчины, надо не столько слушаться, сколько слушать его.

To conquer the heart of a contemporary man one should not so much do as he says as listen to what he says.


Ніхто не може так, як він. Зате він може так, як ніхто.

Никто не может так, как он. Зато он может так, как никто.

Nobody can do things like he can. But he can do things like nobody can.


Брязкальце – порожня голова і довгий язик.

Погремушка – пустая голова и длинный язык.

A rattle – an empty head and a long tongue.


Від змішання чоловіка і жінки часто виходить вельми гримуча суміш.

От смешения мужчины и женщины часто получается весьма гремучая смесь.

Mixing man and woman often results in quite a detonating mixture.


Оженився на своїй музі та втратив усяку цікавість до мистецтва.

Женился на своей музе и потерял всякий интерес к искусству.

Married his muse and lost all interest in art.


ЧАСТІВКА
Дівки-трояндочки-квіточки
регочуть-сміються.
Опадають пелюсточки –
шипи зостаються...

ЧАСТУШКА
Девки-розочки-цветочки
хохочут-смеются.
Опадают лепесточки –
шипы остаются…

CHASTUSHKA*
Girls-roses-flowers
guffaw-laugh.
Petals fall off -
thorns remain…

*Humorous folk rymhe


Уйшов в себе. Та не вернувся...

Ушёл в себя. И не вернулся…

He retired into himself. And never came back…


Все буде добре! Не треба тільки вимагати від мужиків бабського, від баб – мужицького...

Всё будет хорошо! Не надо только требовать от мужиков – бабского, от баб – мужицкого…

Everything will be all right! Just don’t demand feminine things from men, and male things from women.


Краще звалитись з сьомого неба, ніж з сьомого поверху.

Лучше свалиться с седьмого неба, чем с седьмого этажа.

It is better to drop from the seventh heaven than from the seventh floor.
 

ФАТУМ
 (українець в Японії)

Когось повалили...
Так життя повеліло...
Кульбабок теж
вітер унесе... ФАТУМ
(украинец в Японии)

Кого-то повалили…
Так жизнь повелела…
Одуванчиков тоже
ветер унесет…

DOOM
(a Ukrainian in Japan)

Someone was knocked down…
The life so ordered…
Dandelions will also
be drawn away by wind…


НЕ ПОЕЗІЯ
Заримована дурість – не поезія.
Заримована вульгарність – не поезія.
Заримована грубість – не поезія.
Заримована проза – не поезія.

НЕ ПОЭЗИЯ
Зарифмованная глупость – не поэзия.
Зарифмованная пошлость – не поэзия.
Зарифмованная грубость – не поэзия.
Зарифмованная проза – не поэзия.

NO POETRY
Rhymed foolishness is no poetry.
Rhymed vulgarity is no poetry.
Rhymed rudeness is no poetry.
Rhymed prose is no poetry.


Гризти граніт науки не кожному по зубам.

Грызть гранит науки не каждому по зубам.

Chewing the granite of science isn’t for everybody’s teeth.


Перш ніж стати письменником, треба бути добрим читачем.

Прежде чем стать писателем, необходимо быть хорошим читателем.

Prior to becoming a writer one should be a good reader.


Ні дня без (прочитаного) рядка!

Ни дня без (прочитанной) строчки!

Not a day without a (read) line!


Коли кажуть «Я буду кохати вас вічно!», в цьому чується певна прихована погроза...

Когда говорят «Я буду любить вас вечно!, в этом слышится определённая скрытая угроза.
When somebody says “I’ll love you for ever!”, one hears a certain hidden threat in it.


НЕДИТЯЧА ЗАГАДКА
Уранці у нього південь.
Удень пів на шосту.
Увечері північ.

НЕДЕТСКАЯ ЗАГАДКА
Утром у него полдень.
Днем на полшестого.
Вечером полночь.

NOT A CHILDISH RIDDLE
In the morning it’s midday with him.
In the daytime it’s half past five.
At night it’s midnight.


Слово «дура» на більшість жінок діє як червона ганчірка на бика.
Для чоловіків «дурень» – це нормально. Втім, бики – дальтоніки...

Слово «дура» на большинство женщин действует как красная тряпка на быка.
Для мужчин «дурак» – это нормально. Впрочем, быки – дальтоники…

The word “fool” acts on the majority of women as a red rag on a bull.
For men the word “fool” is OK. On the other hand, bulls are daltonians…


Чоловік цікавий своїм майбутнім. Жінка – своїм минулим.

Мужчина интересен своим будущим. Женщина – своим прошлым.

A man is interesting by his future. A woman – by her past.


Холодна стриманість нерідко схильна до гарячої нестриманості.

Холодная сдержанность нередко склонна к горячей несдержанности.

A cool reserve is not infrequently inclined to hot lack of restraint.


Хто мало знає, багато говорить про це.

Кто мало знает, много говорит об этом.

He who knows little talks a lot about it.


Куди лізти за словом, якщо ти голий?

Куда лезть за словом, если ты голый?

Where should you search for word if you are naked?


КВАЗІ-ЕКОЛОГІЧНЕ
Щось носиться в повітрі... Тому дихати стає все важче.

КВАЗИ-ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ
Что-то носится в воздухе… Поэтому дышать становится всё тяжелее.

QUASI-ECOLOGICAL
Something’s  in the air… Therefore it becomes more and more difficult to breathe.


У книгах кожен вичитує те, що знаходиться в ньому самому.

В книгах каждый вычитывает то, что находится в нём самом.

From books one reads out what is in himself.


ЯПОНСЬКЕ – 1
Гілка сакури – краса безплідна...
Чи не так часом і у людей?
Але ж краса – це теж плід!

ЯПОНСКОЕ - 1
Ветка сакуры – красота бесплодная…
Не так ли порой и у людей?
Но ведь красота – это тоже плод!

JAPANESE – 1
Japanese cherry tree branch – a fruitless  beauty…
Isn’t it sometimes like with people?
However, beauty is also a fruit!


ЯПОНСЬКЕ – 2
Японці найрозумніші люди на світі хоча б тому, що вони спроможні читати, писати та розуміти усі свої три види письменності.

ЯПОНСКОЕ – 2
Японцы самые умные люди на свете хотя бы потому, что они  в состоянии  читать, писать и понимать все свои три вида письменности.

JAPANESE – 2
The Japanese are the most clever people in the world at least because they are able to read, write and understand all their three types of writing.

Не справа копатися в долі.
Я за вітром ніс не несу.
І тендітну квіточку у полі
мені ближче, ніж дуб у лісі.

Не дело копаться в доле.
Я по ветру нос не несу.
И хрупкий цветочек в поле
мне ближе, чем дуб в лесу.

It’s no good to dig in one’s fate.
I don’t trim my nose to the wind.
And a fragile flower in the field
Is closer to me than an oak in the forest.


ЖУЮЧИМ ПОВІТРЯ
Мелють, молотять...
Чогось плямкають...
Порють та парять...
Псують повітря...

ЖУЮЩИМ ВОЗДУХ
Мелят, молотят…
Чего-то чавкают…
Порят и парят…
Портят воздух…

TO THOSE CHEWING THE AIR
They are grinding, threshing…
Champing something…
Thrashing and soaring…
Spoiling the air…


В молодості ти готовий заради неї піти на край світу... щоб повернутися до неї. У літньому віці ти теж готовий піти на край світу... та там і залишитися...

В молодости ты готов ради неё пойти на край света… чтоб вернуться к ней. В пожилом возрасте ты тоже готов уйти на край света… и там и остаться…

When young, you’re ready to go to the end of the world… in order to return to her. When middle-aged, you’re also ready to go to the end of the world… and stay there…


Часто думають, що та чи інша людина тільки удає з себе дурника або дурку.

Часто думают, что тот или иной человек только притворяется дурачком или дурочкой.

Often they think that this or that person is only pretending to be a fool.


Кожне миленьке маленьке поросятко неминуче рано чи пізно виростає в велику свиню.

Каждый миленький маленький поросёночек неизбежно рано или поздно вырастает в большую свинью.

Every pretty and sweet small piglet inevitably sooner or later grows into a big pig.


Я жив, як всі, - пурхав, парив.
Чого не учиню – не знав.
Тепер вже трудно без перил.
Все, що не зроблено, узнав...

Я жил, как все, – порхал, парил.
Чего не совершу – не знал.
Теперь мне трудно без перил.
Всё, что не сделал, я узнал…

I lived like all – hopped around, soared.
Whatever I’d do – I didn’t know.
Now, it’s hard for me without handrails.
Whatever I didn’t do I learned…


Якщо хочеш позбутися якогось неприємного типу, дай йому в борг грошей.

Если хочешь избавиться от какого-нибудь неприятного типа, дай ему взаймы денег.

If you want to get rid of some unpleasant type, lend him/her some money.


Мої слова - нудисти на пляжі, і їм не подобається, коли на них
або витріщаються, або намагаються одягнути на них те, чого на них немає...

Мои слова – нудисты на пляже, и им не нравится, когда на них
либо пялятся, либо пытаются напялить на них то, чего на них нет...

My words are nudists on a beach, and they don’t like when they are
either stared at or when someone tries to put on them what they don’t have on…


- Як вам удалося укласти такого ведмедя?!

- Та я й сам толком не знаю... Пам’ятаю тільки, що ми з другом міцно піддали…


- Как вам удалось уложить такого медведя?!
- Да я и сам толком не знаю… Помню только, что мы с другом крепко поддали… -

- How did you manage to lay such a bear on the ground?!
- Don’t know myself for sure… The only thing I remember is that my friend and I boozed up quite a lot…


Руки у нього золоті... А ось глотка надто луджена...

Руки-то у него золотые… Да вот глотка больно лужёная…

Yes, he has golden hands… But his throat is of hard cast iron…


Сучасний рицар на роздоріжжі нині:
налево підеш – пивний погрібок,
направо підеш – пивний бар,
прямо підеш – пивний ресторан.

Современный рыцарь на распутье ныне:
Налево пойдёшь – пивной погребок.
Направо пойдёшь – пивной бар.
Прямо пойдёшь – пивной ресторан.

A modern knight at a crossroad nowaday:
Go to the left and you’ll find a beer cellar.
To the right – a beer bar.
Straight – a beer restaurant.


Усі ми трудимося. А дехто навіть працює...

Все мы трудимся. А некоторые даже работают…

We all labour. And some even work…


- За цілий день так одразу і не присів. Нарешті оце видалась вільна хвилинка  посидіти!
- А що ти робив до цього?
- Лежав...

- За целый день я так ни разу и не присел…   Наконец-то выдалась свободная минутка посидеть!
- А что ты делал до этого?
- Лежал…

- During the whole day I didn’t have a single chance to take a seat… Finally, there was a free minute to have a seat!
- And what have you been doing before?
- Lying…


Сірий вовк та зайчик сіренький. Начебто, одного кольору...

Серый волк и зайка серенький. Вроде бы, одного цвета…

A grey wolf and a grey hare. Looks like of the same color…


Її внутрішній світ є такий великий! Там можна споткати стільки чоловіків!

Её внутренний мир такой богатый! Там можно встретить столько мужчин!

Her internal world is so reach! You may meet so many men there!


- Мариночко, у тебе вже є свій хлопчик?
- Так, тітко, від першого чоловіка.
   І дівчинка - від другого...

- Мариночка, у тебя уже есть свой мальчик?
- Да, тётя, от первого мужа.
  И девочка – от второго… -

Marina, dear, do you already have a boy?
- Yes, aunty, from my first husband. And a girl – from the second one…


Найдешевше – те, що набуваєш за чужий рахунок.

Самое дешёвое – то, что приобретаешь за чужой счёт.

The cheapest is what you acquire at somebody else’s expense.


Гумор теж може бути курам на сміх.

Юмор тоже может быть курам на смех.

Humor may also be enough to make a cat laugh.


Чим краще афоризм, тим більше претендентів на його авторство.

Чем лучше афоризм, тем больше претендентов на его авторство.

The better aphorism the more claimants to its authorship.


Не лічте мої слова – зважте їх!

Не считайте мои слова – взвесьте их!

Don’t count my words – weigh them!

Від'їжджаючи – відкриваєш нове. Повертаючись – відкриваєш старе.

Уезжая – открываешь новое. Возвращаясь – открываешь старое.

Leaving you discover the new. Returning you discover the old.


НЕПЕВНЕ
Як правило, чоловіки сексуально стурбовані до певного віку, жінки – після.

НЕОПРЕДЕЛЁННОЕ
Как правило, мужчины сексуально озабочены до определённого возраста, женщины – после.

UNCERTAIN
As a rule, men are preoccupied with sex till a certain age, women – after.


Очей не склепив – переспав з красивою темпераментної жінкою.

Глаз не сомкнул – переспал с красивой темпераментной женщиной.

Didn’t get a wink of sleep – spent a night with a beautiful temperamental woman.


Сім'я – саме щасливе місце, рай, коли ви щасливі; і саме нещасне місце, пекло, коли ви нещасливі.

Семья – самое счастливое место, рай, когда вы счастливы; и самое несчастное место, ад, когда вы несчастливы.

Family is the happiest place, a paradise when you are happy; and the most unhappy place, a hell when you are unhappy.


Кожне ім'я власне прагне стати загальним, але не кожне позитивне уникає бути негативним.

Каждое имя собственное стремится стать нарицательным, но не каждое положительное избегает быть отрицательным.

Each proper name strives to become a common one, but not every positive name avoids to be a negative one.


Криза похилого віку - не так хочеться нового, як не хочеться старого...

Кризис пожилого возраста - не так хочется нового, как не хочется старого...

Middle age crisis – on doesn’t so much want the new as one doesn’t want the old…


Більшість письменників – це невдалі письменники.

Большинство писателей – это неудавшиеся писатели.

Most writers are failed writers.


Людина прагне до досконалості. А вона – від нього...

Человек стремится к совершенству. А оно – от него…

Man always strives to perfectrion. But it runs away from him…


Кожній жінці – по зовнішності. Кожному чоловікові – по достоїнству.

Каждой женщине – по внешности. Каждому мужчине – по достоинству.

To each woman – good looks. To each man – decent manhood.


Не кожна жінка з мітлою - відьма. Але багато...

Не каждая женщина с метлой - ведьма. Но многие…

Not every woman with a broom is a witch. But many…


Думали, він далеко піде, а він зайшов так далеко, що далі нікуди...

Думали, он далеко пойдёт, а он зашёл так далеко, что дальше некуда…

They thought he’d go far, but he’d gone so far there was nowhere to go any longer.


Я не знаю її вже років десять...

Я не знаю её уже лет десять…

I’ve already been not knowing her for about ten years.


Чим людина категоричніша, тим вона обмеженіша, вірніше, навпаки – чим вона обмеженіша, тим вона категоричніша.

Чем человек категоричнепй, тем он ограниченней, вернее, наоборот – чем он ограниченней, тем он категоричней.

The more categorical is a man the more narrow-minded he is, or rather on the contrary – the more narrow-minded he is the more categorical he is.


Кажуть, що гарна жінка тотожна розумному чоловікові... Якщо б я був жінкою, я б образився... Щось тут відгонить «другом чоловіка»...

Говорят, красивая женщина равносильна умному мужчине… Если б я был женщиной, я б обиделся… Что-то тут попахивает «другом человека»…

They say a beautiful woman is equivalent to a clever man… If I were a woman, I’d be offended… Something here reeks of a “man’s friend”…


РИТОРИЧНЕ
Навіщо ж стільки темряви на цім білім світі? Щоб краще відчути добре?
Щоб сонечко після ночі?

РИТОРИЧЕСКОЕ
Зачем же столько темноты на этом белом свете? Чтобы лучше почувствовать добро?
Чтобы солнышко после ночи?

RHETORICAL
Why there is so much darkness in this white world? To better feel the good? So that there were light after the night?


«Головне – зберігати холоднокровність» - кажуть представники холоднокровних.

«Главное – сохранять хладнокровие» - говорят представители холоднокровных.

“The main thing is to preserve cold-bloodedness” – say representatives of the cold-blooded.


ЗЛЕ

Злюсь, бо кохаю…

Є злість добра, так сказати, доброякісна, конструктивна, з бажанням полагодити та допомогти. Є злість – злобливість, пусте бурчання-деренчання... Вона ні до чого доброго не веде...

ЗЛОЕ

Злюсь, потому что люблю…

Есть злость хорошая, так сказать, доброкачественная, конструктивная, с желанием исправить и помочь. Есть злость – злопыхательство, пустое брюзжание-дребезжание… Она ни к чему хорошему не ведет…

ANGRY

I’m angry, because I love…

There’s a good anger, so to say, benign, constructive, with a desire to correct  and help.
And there’s an anger meaning malevolence and empty grumbling-rattling… It leads to
nothing good…


Справжній успіх, перемога, свобода і незалежність – це коли ти чуєш і відчуваєш їх зсередини, і, в принципі, тобі наплювати на все зовнішнє.

Настоящий успех, победа, свобода и независимость – это когда ты чувствуешь и ощущаешь их изнутри, и, в принципе, тебе наплевать на всё внешнее.

True success, victory, freedom and independence are when you can feel and sense them from the inside, and, basically, you ignore all the external.


- ЧИ  Є АФОРИЗМ ВИРОКОМ?
- ТАК, АВТОРУ
С. Є . ЛЄЦ

ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ АФОРИЗМ ПРИГОВОРОМ?
ДА, АВТОРУ
С.Е.ЛЕЦ

IS APHORISM A SENTENCE?
YES, ON THE AUTHOR
S.J.LEC


РЕДАКТОР УКРАЇНСЬКИХ ТА РОСІЙСЬКИХ ТЕКСТІВ В ЦІЙ КНИЖЦІ –
ЛІДІЯ ВАЛЕНТИНІВНА ІГНАТОВИЧ (ДНІПРО)

РЕДАКТОР УКРАИНСКИХ И РУССКИХ ТЕКСТОВ В ДАННОЙ КНИГЕ –
ЛИДИЯ ВАЛЕНТИНОВНА ИГНАТОВИЧ (ДНЕПР)

EDITOR OF UKRAINIAN AND RUSSIAN TEXTS IN THIS BOOK –
LIDIYA VALENTINE IGNATOVICH (DNIEPR)

РЕДАКТОР АНГЛІЙСКИХ ТЕКСТІВ В ЦІЙ КНИЖЦІ –
РЕГІНА АЛЬБЕРТІВНА ПЕРССОН (ШВЕЦІЯ)

РЕДАКТОР АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ В ДАННОЙ КНИГЕ –
РЕГИНА АЛЬБЕРТОВНА ПЕРССОН (ШВЕЦИЯ)

EDITOR OF ENGLUSH TEXTS IN THIS BOOK –
REGINA ALBERT PERSSON (SWEDEN)


ІНШІ НАДРУКОВАНІ КНИЖКИ АЛЬБЕРТ ТУССЕЙНА (усі ці книжки можна теж знайти на авторській сторінці в інтернеті на стихи.ру та проза.ру, відповідно http://www.stihi.ru/avtor/atuss та http://www.proza.ru/avtor/alik1):

ДРУГИЕ ОПУБЛИКОВАННЫЕ КНИГИ АЛЬБЕРТА ТУССЕЙНА (все эти книги можно также найти на авторской страничке в интернете на стихи.ру and проза.ру, соответственно http://www.stihi.ru/avtor/atuss и http://www.proza.ru/avtor/alik1):

OTHER BOOKS PUBLISHED BY ALBERT TOUSSAINT (can also be found on the author’s page in Internet on стихи.ру and проза.ру,
accordingly http://www.stihi.ru/avtor/atuss and http://www.proza.ru/avtor/alik1):

Реакции
А Вас благодарю! (Реакции – 2)
Я, ответов не слушая, звал… (Реакции – 3)
Русские рубаи
Но как прекрасно опять начать… (Русские рубаи – 2)
Тайный стих вышел боком… (Русские рубаи – 3)
Распутье века (Русские рубаи – 4)
Афоризмы
Вечно изменяющиеся измы… (Афоризмы – 2)
«Поехали!» - сказала крыша… (Афоризмы – 3)
Афоризмы – IV
Афоризмы Р.Подлевски (Переводы с польского)
Афоризми (На украинском языке)
Афоризмы - (На эсперанто, русском и английском языках) – 2 издания
Афоризмы –  (На казахском, русском и английском языках) – 3 издания
Афоризмы –  (На польском, русском и английском языках)
Афоризмы –  (На болгарском, русском и английском языках) – 2 издания
Времена года
Радуги дорог
Во сне, в мечтах и наяву… (Радуги дорог – 2)
Хохлацкие хохмы (Переводы украинского юмора)
Та хай вже нехай… (Хохлацкие хохмы - 2)
Та ото ж… (Хохлацкие хохмы – 3)
Юмор из-за бугра (Переводы зарубежного юмора)
Мсьё, Вы ждёте осени?.. (Юмор из-за бугра – 2)
Эхма! Хохма!
Лингвизмы (Страсти по языку)
Лингвизмы - 2
Мовізми (На украинском языке)
90 сонетов (Сонм сонетов)
Сто сонетов (Сонм сонетов – 2)
В каждой пушинке – семя гиганта… (Сонм сонетов – 3)
Сонм сонетов - 4
Духовное и душевное
Ради красного словца
Квази-квази…
Кваэи-кваэи - 2
Ты тоже говори… (Переводы украинской поэзии)
Вновь весна, и вновь надежды…(Переводы украинской поэзии – 2)
Что лучше? – Что хуже?
Любовь – Ненависть
Дефективные дефиниции
Скажи, что ты скажешь… (Дефективные дефиниции – 2)
Эхо всмятку (Дефективные дефиниции – 3)
Тысяча глаз у ума… (Переводы зарубежной поэзии)
«Я» (Автобиографика)
Крутые коротышки (Одностишия)
Белые бейты (Двустишия)
Тёртые терцеты (Трёхстишия)
Картавые катрены (Четверостишия)
Поэтические почитания
Политические плети
Крест на крест
(П)освящения и акро-откро-ве(я)ния
Мужчина – Женщина
Добро – Зло
Трактат о Любви и Счастье
А почему бы и нет?.. (Взрослые почемучки)
Философское суфле
О! Женщина!..
Умри, но живи!.. (Про[противо]писные истины)
Кто смеётся, тот и пан… (Польский юмор)
Всё о ней, родимой… (Мини-трактат о водке)
И не оспаривай глупца… (Квази-дурацкие думы о дурном и о дураках)
Шоб я так жил!.. (Еврейские весёлые вереницы)
Музыкальная мозаика  (О музыке словами)
Таки Одессея! (Одесские хохмы)
Смешинки в морщинках (Стариковские страсти)

Надіслати відзив та ознайомитися з іншими поезіями, прозою, перекладами та збірниками автора можна в Інтернет-публікаціях по стихи.ру и проза.ру (відповідно http://www.stihi.ru/avtor/atuss и http://www.proza.ru/avtor/alik1):
або на будь-якому сайті, набравши Альберт Туссейн
Домашня адреса: 143980, РФ, Московская обл., г. Железнодорожный,
ул. Пролетарская 3 кв. 96
Дом. эл. адреса: bertandbert@mail.ru
Служ. эл. адреса: atou@tengizchevroil.com
Дом. тел.: 8 919 966 8725
Служ. тел.: 8 701 599 7097

Направить отзыв и ознакомиться с другими стихами, прозой, переводами и сборниками автора можно в Интернет-публикациях
по стихи.ру и проза.ру (соответственно http://www.stihi.ru/avtor/atuss и http://www.proza.ru/avtor/alik1):
или на любом сайте, набрав Альберт Туссейн
Дом. адрес: 143980, РФ, Московская обл., г. Железнодорожный,
ул. Пролетарская 3 кв. 96
Дом. эл. адрес: bertandbert@mail.ru
Служ. эл. адрес: atou@tengizchevroil.com
Дом. тел.: 8 919 966 8725
Служ. тел.: 8 701 599 7097

Please send your comment and get acquainted with the author’s other poems, prose, translations and collections in Internet-publications
on стихи.ру and проза.ру, accordingly http://www.stihi.ru/avtor/atuss and http://www.proza.ru/avtor/alik1
or at any Russian language web-cite by typing Альберт Туссейн
Home address: Proletarskaya St. 3 – 96, Zheleznodorozhny town,
Moscow Region, 143980 Russian Federation
Office tel.: +7 712 302 6806
Office mobile tel.: +7 701 599 7097
Home mobile tel.: +8 919 966 8725
Office e-mail: atou@tengizchevroil.com
Home e-mail: bertandbert@mail.ru


Рецензии
Да, текст на украинском - это само по себе юмор. Надо запомнить место!

Дмитрий Ковригин -Афоризмы -Рем   24.07.2016 01:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.