Альфонсина Сторни. Суббота

Я встала рано и пошла босиком
по дому; в  с а д  спустилась
и поцеловала растенья;
вдохнула чистые испаренья земли:
улеглась на газон.
Искупалась в источнике, обсаженном
каннами; после волосы мокрые
расчесала. Руки натерла
соком диамелы*. Цапли-недотроги –
те, что на юбке – присвоили себе
золотистые капли.
Надела платье тончайшего полотна –
словно из газа.
Мигом вынесла на террасу
к р е с л о  соломенное.
В садовую решетку уставила глаза,
в решетку садовую.
Часы мне сказали: десять утра.
Внутри – позвякиванье стекла и фаянса:
столовая затененная, – и чья-то рука
расправляет там скатерть.

Снаружи – солнце: но его не заметила я
на белом мраморе лестницы.
В решетку садовую уставлены были глаза,
в решетку:  ж д а л а  тебя я.

________________________________________________
*Диамела, цветок с душистым соком ("арабский жасмин").



SABADO
de Alfonsina Storni

Me levante temprano y anduve descalza
por los corredores; baje a los jardines
y bese las plantas;
absorbi los vahos limpios de la tierra,
tirada en la grama;
me bane en la fuente que verdes achiras
circundan. Mas tarde, mojados de agua
peine mis cabellos. Perfume las manos
сon zumo oloroso de diamelas. Garzas
quisquillosas, finas,
de mi falda hurtaron doradas migajas.
Luego puse traje de clarin mas leve
que la misma gasa.
De un salto ligero lleve hasta el vestibulo
mi sillon de paja.
Fijos en la verja mis ojos quedaron,
fijos en la verja.
El reloj me dijo: diez de la manana.
Adentro un sonido de loza y cristales:
comedor en sombra; manos que aprestaban
manteles.

Afuera, sol como no he visto
sobre el marmol blanco de la escalinata.
Fijos en la verja siguieron mis ojos,
fijos. Te esperaba.


(с испанского)


Рецензии
- в сад спустилась !


Татьяна Кисс   08.08.2016 09:32     Заявить о нарушении
Таня - я не поняла: чьи именно подстрочники не совпадают? Я вообще не делала и не делаю никаких подстрочников: они мне не нужны, так как я понимаю текст на языке, с которого перевожу - и, значит - "понимаю автора" - по мере сил. Так же поступают и прочие переводчики, переводящие не с чужих или своих подстрочников, а непосредственно с текста оригинала на иноязыке.

Кстати, мои переводы часто и являются "почти подстрочниками", с несколько переставленным порядком слов по сравнению с оригиналом и с еще некоторым небольшими изменениям в сторону отхода от "буквальности", но иногда, переводя, я отхожу от оригинала несколько дальше (лексически, в основном), стараясь сохранить при этом его смысл и интонацию. Но "чисто" подстрочников для себя я не пишу: я проработала 42 года письменным переводчиков (не художественным, правда - в основном) - и никаких подстрочников себе отродясь не составляла: мне это было не нужно: я учила САМИ языки, с которых переводила и перевожу, и, переводя, просто читала иностранный текст (нередко, что естественно - частично с пом. словарей, но ЧИТАЛА, а не подстрочники составляла. Если б я сначала их составляла, а по ним уже делала перевод, меня б через месяц выгнал б с работы).

Но если хотите - могу специально для Вас написать подстрочник "Субботы" - пожалуйста - вот он - наслаждайтесь!:

Я встала рано и пошла босиком
по коридорам; спустилась в сад(ы)
и поцеловала растенья;
впитала в себя чистые испаренья земли,
улеглась (разлеглась) на газоне;
скупалась в источнике (фонтане), который зеленые канны
окружают. Потом (позже) мокрые от воды
расчесала волосы. Надушила руки
ароматным соком диамел. Цапли-недотроги
(придирчивые цапли), изящные,
с моей юбки (те, что на юбке) украли золоченые капли (крошки).
Потом я надела платье из тонкого полотна,
которое было прямо как газовое.
Одним махом (в один миг) донесла до прихожей
своё соломенное кресло.
Зафиксированными на садовой решетке мои глаза остались,
(Уставленными на садовую решетку и т.д.)
зафиксированными на садовой решетке.
Часы мне сказали: десять утра.
Внутри (в доме) - звук (звяканье, звон) фаянса и стекла (хрусталя):
столовая в тени (затененная); руки, готовящие (вынимающие, расправляющие)
скатерти.

Снаружи - солнце; я его будто и не видела
на белом мраморе каменной лестницы.
Зафиксированными на садовой решетке продолжили оставаться мои глаза,
зафиксированными. (Я) тебя ждала.
Имейте в виду, что мой подстрочник может не совпадать с другим чьим-то подстрочником - из-за того, что использованные словари могли быть разными в этих двух (или трех??) случаях (тем более - если кем-то был использован гугловский словарь). Словари - вообще вещи не "инкубаторские": их пишут (составляют) разные люди, и посему значения слов в них могут отчасти различаться как количественно, так и качественно. А гугловский словарь - вообще - г...о! - извините за выражение.

Елена Багдаева 1   31.07.2016 16:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.