Генрих Гейне. Старая песня
Ты умерла и покинула нас,
Угас навек свет нежных глаз,
Увял твой алый рта цветочек
И ты мертва, мой ангелочек!
Дождь в летнюю ночь прОлил тысячи слёз,
Тебя на руках я к могиле отнёс.
Кругом соловьи песни грустные пели
И звёзды, над трупом склонившись, висели.
Процессия наша сквозь лес пролегала
И эхо литании там повторяло.
И ели, укутаны в саван печали,
Молитвы прощальные тихо шептали.
Вдоль озера в ивах наш путь пролегал,
Там эльфы устроили свой карнавал;
На нас, оборвав танец свой над долиной,
Глядели они с сострадательной миной.
К могиле твоей мы пришли наконец
И Месяц на землю спустился с небес.
Он выдержал речь. Только всхлипы и стоны.
И где-то вдали колокольные звоны.
С немецкого 16.07.16.
Altes Lied
Du bist gestorben und wei;t es nicht,
Erloschen ist dein Augenlicht,
Erblichen ist dein rotes Muendchen,
Und du bist tot, mein totes Kindchen.
In einer schaurigen Sommernacht
Hab ich dich selber zu Grabe gebracht;
Klaglieder die Nachtigallen sangen,
Die Sterne sind mit zur Leiche gegangen.
Der Zug, der zog den Wald vorbei,
Dort widerhallt die Litanei;
Die Tannen, in Trauermaenteln vermummt,
Sie haben Totengebete gebrummt.
Am Weidensee vorueber gings,
Die Elfen tanzten inmitten des Rings;
Sie blieben ploetzlich stehn und schienen
Uns anzuschaun mit Beileidsmienen.
Und als wir kamen zu deinem Grab,
Da stieg der Mond vom Himmel herab.
Er hielt eine Rede. Ein Schluchzen und Stoehnen,
Und in der Ferne die Glocken toenen.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №116071606236
Нравится!
Екатерина Камаева 22.07.2016 13:44 Заявить о нарушении
сайте неизменно остаюсь при мнении, что один и тот же текст
можно перевести креативно (то, что Вы назвали смелостью), а
можно и занудно, монотонно. Но так переводят тех авторов, к
которым не испытывают читательскую любовь. На сайте были и есть
переводчики, которые не любят поэзию Гейне. Что ж - бывает.
Но к чему гордиться своим непониманием и афишировать его,
извращать строчки, любимые миллионами - этого я не понимаю...
В моём трудовом стаже - 9лет работы конструктором, начальником небольшого
бюро. Хоть и доставалось порой за ошибки, но остался при мнении:
тот, кто чересчур боится ошибок, может быть только полузрячим
исполнителем, а сам не способен на заметную, новаторскую разработку...
Аркадий Равикович 22.07.2016 16:27 Заявить о нарушении