Никанор Парра. Вспоминая молодость

По сути, я блуждал где попало,
натыкался иногда на деревья,
спотыкался о нищих,
протискивался свозь чащобы из стульев и столов,
затаив дыхание, следил, как падают большие желтые листья.
Но было всё напрасно.
С каждым разом я погружался всё глубже и глубже в некое желе.
Люди смеялись над моими восторгами.
Мужские особи колыхались в креслах как водоросли,
                колеблемые волн`ами,
а женщины впивались в меня взглядами, полными ненависти,
от чего меня бросало то в жар, то в холод,
и от чего я рыдал и смеялся попеременно.

В итоге возникло чувство омерзения,
возникла буря – в виде бессвязных фраз:
угрозы, оскорбления, проклятья – и всё – невпопад;
начались изнурительные движенья бёдрами –
этакие поминальные танцы*,
от которых я задыхался и силы меня покидали,
и я валялся в кровати днями и ночами,
головы не поднимая.

Я блуждал где попало – это правда;
моя душа плыла по теченью вдоль улиц,
подавая сигналы SOS и выпрашивая каплю нежности;
с листком бумаги и карандашом я забредал на кладбища –
намереваясь не поддаваться обману.
Я мусолил и мусолил один и тот же вопрос,
рассматривая подробности в микроскоп –
или в бешенстве на себе рвал волосы.

В таком же духе проходил и мой дебют в аудиториях:
как пришибленный, я таскался по литературным салонам,
переступал пороги частных домов;
силясь красноречиво язвить, пытался общаться с присутствующими:
но они –  и л и  газету читали –  и л и
исчезали за дверцей такси.

Куда же деваться?
В этот час магазины закрыты;
и я размышлял о ломтике лука, на который смотрел во время ужина,
и о бездне, отделяющей нас от  с о с е д н и х  бездн.

______________________________________________
*Танцы на похоронах, как часть похоронного обряда.
Практиковались в Древней Греции.



RECUERDOS DE JUVENTUD
de Nicanor Parra

Lo cierto es que yo iba de un lado a otro,
A veces chocaba con los arboles,
Chocaba con los mendigos,
Me abria paso a traves de un bosque de sillas y mesas,
Con el alma en un hilo veia caer las grandes hojas.
Pero todo era inutil,
Cada vez me hundia m;s y mas en una especie de jalea;
La gente se reia de mis arrebatos,
Los individuos se agitaban en sus butacas como algas movidas por las olas
Y las mujeres me dirigian miradas de odio
Haciendome subir, haciendome bajar,
Haciendome llorar y reir en contra de mi voluntad.

De todo esto resulto un sentimiento de asco,
Resulto una tempestad de frases incoherentes,
Amenazas, insultos, juramentos que no venian al caso,
Resultaron unos movimientos agotadores de caderas,
Aquellos bailes funebres
Que me dejaban sin respiracion
Y que me imped;an levantar cabeza durante dias,
Durante noches.

Yo iba de un lado a otro, es verdad,
Mi alma flotaba en las calles
Pidiendo socorro, pidiendo un poco de ternura;
Con una hoja de papel y un lapiz yo entraba en los cementerios
Dispuesto a no dejarme enganar.
Daba vueltas y vueltas en torno al mismo asunto, observaba de cerca las cosas
O en un ataque de ira me arrancaba los cabellos.

De esa manera hice mi debut en las salas de clases,
Como un herido a bala me arrastr; por los ateneos,
Cruce el umbral de las casas particulares,
Con el filo de la lengua trate de comunicarme con los espectadores:
Ellos leian el periodico
O desaparecian detras de un taxi.

Adonde ir entonces!
A esas horas el comercio estaba cerrado;
Yo pensaba en un trozo de cebolla visto durante la cena
Y en el abismo que nos separa de los otros abismos.


(с испанского)


Рецензии
Елена, спасибо Вам за переводы Никанора Парры! Мне давно симпатичны долгожители, а на днях меня заинтересовали поэты, пишущие на испанском. И Вдруг - Nicanor Parra! Два в одном! Ему сегодня исполняется 102! Вы не знаете, он сейчас пишет?

Юля Володина   05.09.2016 12:46     Заявить о нарушении
Юля - спасибо, что зашли!
(Из всех, переведенных мной - кроме Коллинза, с англ. - но ему всего лишь 74-75 лет - Парра - единственный, кто жив еще - хотя почти все "мои" - из 20-го века). Недавно зашла в Википедию, проверить: написано - 102 года - если не врут.

Насколько помню, у него в двухтысячных годах - не то в 2005, не то - в 2007 - если не ошибаюсь, вышел сборник какой-то (вся инфа - тоже из Вакипедии), но в какой степени он "новый" по составу - понятия не имею, и не знаю, пишет ли сейчас... хотя, если порыться в интернете на исп., то, может, и можно было бы что-то "прознать" - хотя далеко и не факт, что удалось бы...

Я бы его и дальше попереводила - в интернете его много, но меня щас другие прочие латиносы "захватили"... Может, что-нить попозже и переведу из него, если сумею...

И еще есть на Стихире один долгожитель - Шон Маклех (может, Вы про него знаете?) ему, по сведениям, сейчас 100 лет, вроде - якобы ирландец, пишущий аж на украинском (который он почему-то называет сам "русским"). Его Аня Дудка переводит с укр. (http://www.stihi.ru/avtor/dudka).
Она думает, что это, возможно, просто ник чей-то (да и я так же думаю - сомневаюсь в его 100-нем возрасте: в 100 лет так уже не пишут - да и вообще - пишут ли? Хотя кто его знает...)

А что касается испаноязычных долгожтелей, то вот есть (правда, не так давно умершая - в 1999 г.), моя любимая парагвайка (родившаяся на испанских островах) - Хосефина Пла, уже классик (я одних классиков и перевожу только - чтоб не "промахнуться"! :-)). У нее целых три даты рождения: 1897, 1903 и 1909. Наиболее канонической считается 1903, хотя ее родные якобы утверждают, что правильнее - 1897 г. Так что её возможный максимум - целых 102 года, тоже. А последний ее сборник вышел, если не ошибаюсь, в 80-х гг., а может, и позже - можно проверить по Вике. Опять же - насчет состава нового в нем - не скажу ничего определенного: надо сличать с другими ее книгами.

Она у меня щас - наверху, в "произведениях, не вошедших в книги":
http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva

плюс в отдельном "сборнике" (или "книге"):
http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=20#20 (стоИт сразу после Парры)

И еще есть совершенно потрясающая уругвайка Идеа ВларИньо, 89 лет прожила (1920-2009), тоже издавалась "допоздна", и писала, возможно, тоже до конца жизни, хотя точно не знаю. Интересно, что один из ее поздних сборников называется "Нет"... Вот она у меня (если надумаете взглянуть):

http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=18#18

Ну, и прочие "мужики"-латиноамериканцы, англичанин один и четыре американца (двое живы еще) - тоже сред них есть некоторые, долго пожившие, но до женщин по долгожительству не дотягивающие, все равно: разве что Бенедетти (см. их всех на моей стр., если захочется).

Спасибо, что Парру почитали!

Елена Багдаева 1   05.09.2016 14:15   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Елена, на такой подробный ответ! В нём - много открытий для меня! Почитаю на досуге :) Интересно Вы выразились: "писать допоздна". Это, наверное, очень сложно... Желаю вдохновения и бесконечного любопытства!

Юля Володина   06.09.2016 13:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Юлечка!

А я и не заметила, что написала "допоздна" - хоть в кавычки его и поставила...

Любопытством, действительно - "страдаю" (местами). Благодаря ему я всех этих авторов и "распознала" для себя (кроме Гильена и Неруды, про которых и раньше слыхала) - поскольку своих стихов писать не умею, а пару языков немного знаю - вот "чужим" и пользуюсь...

Вам тоже успехов и удач!

Елена Багдаева 1   06.09.2016 14:56   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! :)

Юля Володина   07.09.2016 02:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.