Из Р. Сервиса. Соска-Лиз Lip-Stick Liz

Из Роберта Сервиса (1874-1958), с англ
Соска-Лиз.


С этой соской-Лиз мы тут все скреблись,-
дело древнее и простое.
Знали все в округе про ее услуги
(вот уж кто не бывал в простое!)
А ее бой-френд, о котором речь,
может, он себя мнил плейбоем,
но души ее всё же не мог просечь,
и лупил ее смертным боем.

Так запала на парня давалка-Лиз,
что прощала побои хама,
но дружка застукав с бродвейской мисс,
не взвидела света прямо.
Раз, другой Лиз стерпела такой сюрприз,
но жиган не бросал мерзавку,
и с цепи сорвавшись, за бритвой Лиз
в скобяную рванула лавку.

А затем, неведомо как, впотьмах
она выследила авто их,
и застав храпящими в номерах,
по шея'м их ожгла обоих.
Тут кровища сплошным полила ручьём,
и остались два мертвых тела
на широкой постели лежать вдвоём:
тем и кончилось это дело.

Соска-Лиз. Кто посмеет, её клейми:
у ней руки теперь в крови.
А потом шерифу она возьми
и сама на себя заяви.
Вот её и закрыли (по мне' так -- жаль)
до конца её дней в тюрьму.
Ну а в чём дурдома сего мораль --    
я того и сам не пойму.

Ох соска-Лиз! Что за гадская жись!
Вот облом! Всё ведь шло хорошо, кажись.
Ох ты соска-Лиз!


От переводчика.
Эта моя попытка не состоялась бы без предшествующих версий Валерия Луккарева
http://www.stihi.ru/2016/07/09/431 и - особенно - Евгения Туганова  http://www.stihi.ru/2016/06/02/752
Приводимый Е.Тугановым оригинал, а также обсуждение рецензий к его переводу
содержат несколько интересных замечаний (см. последнюю ссылку).

Оригинал:
Robert Service. <Lip-Stick Liz>

Oh Lip-Stick Liz was in the biz,
That's the oldest known in history;
She had a lot of fancy rags,
Of her form she made no myst'ry.
She had a man, a fancy man,
His name was Alexander,
And he used to beat her up because
He couldn't understand her.

Now Lip-Stick Liz she loved her man
And she couldn't love no other.
So when she saw him with a Broadway Blonde,
Her rage she could not smother.
She saw him once and she saw him twice
But the third time nearly crazed her,
So she walked bang into a hardware store,
And she bought a brand new razor.

Now Lip-Stick Liz she trailed them two
For she was tired of weeping;
She trailed them two, in a flash hotel
And there she found them sleeping;
So she gashed them once and she gashed them twice
Their ju'lar veins to sever,
And the bright blood flowed like a brook between.
And their lives were gone forever.

Now Lip-Stick Liz went to the p'lice
And sez she: «Me hands are gory,
And you'll put me away in a deep dark cell
When once you've heard me story».
So they've put her away in a deep dark cell,
Until her life be over
And what is the moral of the whole damn show,
I wish I could discover.

Oh Lip-Stick Liz! What a lousy life this is.
It's a hell of a break for a girl on the make,
Oh Lip-Stick Liz!


Рецензии
Мне понравилось! Трагедия, переданная языком участников событий... Жаргона ровно столько, сколько надо для нашего облатненного времени, когда не требуется сносок при употреблении "фени" и когда даже президент может себе позволить сказать: "если надо, то мы их и в сортире мочить будем!"

Валерий Луккарев   10.07.2016 21:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий.
Рад высказанному Вами профессиональному мнению и Вашей доброжелательной оценке.
С пожеланиями успехов,

Лев.

Левдо   11.07.2016 01:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.