Роберт Геррик. N-81 Печали
Роберт Геррик
(N-81) Печали
Печали – наш удел: свой крест несём
Мы в жизни сей иль мучимся потом.
Robert Herrick
81. SORROWS
Sorrows our portion are: ere hence we go,
Crosses we must have; or, hereafter woe.
© Copyright:
Сергей Шестаков, 2016
Свидетельство о публикации №116070802174
Рецензии
Этот вариант лучше, думаю, в первом «несчастны» - это слово для земной жизни годится, для загробной – муки, «мучимся» больше подходит (хотя, кто знает). Единственно, «потом» во 2-й строке, надо понимать, что это «там», в том мире, т.е. альтернатива «по жизни» в 1-й. Для ясности можно было бы поставить «в сей жизни» (тут уже ясно, что будет и другая), но не уверен, слышится «всей», что тоже не очень, хотя по смыслу лучше.
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 09.07.2016 12:59
Заявить о нарушении
СпасиБо, я понял. Думаю, "...мы в жизни сей несём..." будет точнее. И не будет удела всей жизни... Хотя есть ещё желание переставить местами жизнь и кресты: ...свои кресты несём / В сей жизни мы, иль мучимся потом. Или / Мы в жизни сей, иль...
В общем, как всегда, сомнений больше, чем вариантов...:)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 09.07.2016 14:25
Заявить о нарушении
Последнее, по-моему, совсем неплохо – «свои кресты несём Мы в жизни сей… "сей несём" - м.б. "се - сё" звучит не очень, хотя это дело вкуса, конечно.
Юрий Ерусалимский 10.07.2016 10:27
Заявить о нарушении
СпасиБо! Я тоже видел этот неблагозвучный стык, поэтому и подбирал другие варианты. С Вашего благословления меняю на последний...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 10.07.2016 10:59
Заявить о нарушении