Хосефина Пла. Подруга-скала
ты взывала. И ступни мои
стали цветком, что рвался пробиться
в твою расщелину.
Глазами ночными, слепая от грома
и соли, ты меня перечитывала.
Когтями закаменелыми, голыми,
незнаемую музыку мою наигрывала…
Губами холодными из мха и луны
тоску мою, сострадая, зализывала…
Вечерами, трагически длинная
от одинокости, твоя тень –
обиталище тишины – тянулась
как каменная рука, чтобы взять
солёное зеркало – застывшую зыбь –
с фиолетовой пелены этих вод.
Напрасно звала ты меня, напрасно,
с дальнего берега детства.
река забвения нас разделяла:
страха, что сделался р а с с т о я н ь е м .
Но по тебе ностальгию
ношу внутри я как запах мха,
как вкус тоски в моем горле.
И память о тебе, слепая подруга лунная,
ж и в ё т ещё в моих сумерках –
тщетно пытаясь прижать к груди моей
утерянное зеркало детства.
_____________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Хосефина Пла родилась
и провела детство на острове-скале, где стоял
маяк, смотрителем которого был ее отец.
LA ROCA AMIGA
de Josefina Pla
...Desde el otro costado de mi sueno,
llamabas. Yo senti mis pies como una
flor queriendo crecer
entre tus grietas.
Con tus ojos, de la noche,
ciega de trueno y sal, me releias.
Con tus garras inertes y desnudas
mi ignota musica tanias.
Con tus labios de frio, musgo y luna,
la piedad de mi sombra relamias...
Por las tardes, morada de silencio,
tragicamente larga
de soledad, igual que un brazo
tu sombra se estiraba para tomar, inerte,
un espejo de sal, un рliegue yerto
del pano nazareno de las aguas.
Inutilmente me llamaste; inutilmente,
desde la costa opuesta de mi infancia.
Nos separaba, caudaloso,
un rio de temor hecho distancia.
Pero yo llevo tu nostalgia
como un perfume a musgo,
como un gusto de sombra en la garganta.
Tu recuerdo, lunada y ciega amiga,
en mi crepusculo se alarga
para prender, inutilmente,
en mi pecho el espejo perdido de mi infancia.
1949
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116070801444
Вечерами, трагически длинная
от одинокости, твоя тень –
обиталище тишины – вытягивалась
словно каменная рука – чтоб взять
солёное зеркало – застывшую зыбь
фиолетовой пелены этих вод.
У кого-то одно, у кого-то другое остаётся от детства, а у Автора-скала, и как образно и необычно (для меня) изложены чувства! Прочла не раз, вспомнила свой "Туман", это тоже из детства ))) Спасибо, Елена, за хороший вечер! Погостила у Вас с удовольствием!))) Желаю удачи, радости и новых прекрасных переводов!!!)))
Ида Дубровская 09.09.2016 16:34 Заявить о нарушении
Вам тоже удач и радостей!
Елена Багдаева 1 09.09.2016 22:28 Заявить о нарушении