Альфонсина Сторни. Паразиты

Ни разу не думала, что Бог имеет какие-то  ф о р м ы .
Жизнь его абсолютна – и абсолютны  н о р м ы .
Он глаз никогда не имел: он смотрит –  з в ё з д а м и .
Он рук никогда не имел: он бьет –  м о л н и я м и .
Он языка никогда не имел: он говорит –  п р и р о д о й .
Скажу тебе – и не надо  у д и в л е н ь я  –
п а р а з и т ы  есть у него:  м у ж ч и н ы  и  в е щ и .


Вариант:

Ни разу не думала, что Бог имеет какие-то  ф о р м ы .
Жизнь его абсолютна – и абсолютны  н о р м ы .
Он глаз никогда не имел: он смотрит –  з в ё з д а м и .
Он рук никогда не имел: он бьет –  м о л н и я м и .
Он языка никогда не имел: он говорит –  п р и р о д о й .
Скажу тебе – но не удивляйся –
п а р а з и т ы  есть у него:  в е щ и  всякие – и  н а р о д ы .



PARASITOS
de Alfonsina Storni

Jamas pense que Dios tuviera alguna forma.
Absoluta su vida; y absoluta su norma.
Ojos no tuvo nunca: mira con las estrellas.
Manos no tuvo nunca: golpea con los mares.
Lengua no tuvo nunca: habla con las centellas.
Te dire, no te asombres;
Se que tiene parasitos: las cosas y los hombres.


(с испанского)


Рецензии
Не согласна, что Бог обладает какой-то формой.
Абсолютна и жизнь его; абсолютны законы.
Глаз его не найти: смотрит вместе с звездАми.
Рук его не найти: громыхет вместе с морями.
Языка не найти: говорит он вспышками молний.
Удивляйтесь ему , я молвлю,
Паразиты на нём от века: вещи и человеки.

------------------
Дорогая, СПАСИБО, Ты вдохновила и меня на перевод. Тема уж очень моя... Уж стала задумываться, а не взяться ли мне за... латино-американских поэтов? (Шутка!) Уж очень язык красивый и самое главное - простой. Проще "суржика", который мне часто приходится переводить у украинцев. Проще языка Рембо и Шекспира. Обнимаю!
http://www.stihi.ru/2012/04/10/6366 ( здесь у меня что-то похожее)

Пока переводила, Ты уже кое-что подправила. Но всё равно у автора - он смотрит ВМЕСТЕ со звёздами, а не смотрит ЗВЁЗДАМИ...)

Кариатиды Сны   06.07.2016 16:49     Заявить о нарушении
Тань - а я уже опять всё нафик переделала по форме и немного - по смыслу. По смыслу - что касается "нормы": я тоже раньше хотела написать "законы", потом дважды "поиграла" с "нормой" - не в пользу смысла, а в пользу полной рифмы - как в оригинале, потом переделала на "законы, а окончательно - все-таки поставила "нормы" - в смысле "законов" (но вообще-то - это слово - "norma" - имеет значение "установленный (богом) порядок").

Перевод твой понравился, но у меня есть по нему три замечания:

1) Автор, как мне кажется, как раз отчасти и СОМНЕВАЕТСЯ: а не имеет ли Бог, всё же, какие-то формы: в виде вещей и "человеков", например, поскольку выражение "не думаю" (в оригинале однозначно стоит "не думала" - глагол pensar в прош. времени с отрицанием, каковой глагол отражает не уверенность в чем-то, а просто мнение с оттенком некоторой неуверенности. В оригинале для понятия "думать" НЕ СТОИТ глагол creer - "верить" - или "думать, полагать, считать", но с оттенком большей "уверенности", чем у глагола pensar (хотя бы потому , что "верить" и "уверенность" - однокоренные слова) - и, тем самым, употребление автором глагола pensar (с отрицанием) говорит о МЕНЬШЕЙ уверенности автора в отсутствии у бога формы - чем если бы автор употребил глагол creer с отрицанием).

Похоже, тебе точно надо переходить теперь к переводу латиноамериканцев -язык и правда легкий, но там у них ТАКОЕ сослагательное наклонение ОСОБЕННОЕ - что мама не горюй! (Оно, как раз и в этой фразе присутствует - оно у них в каждой второй фразе присутствует, вообще говоря, и глагол "иметь" стоИт там в первой строке как раз в этом наклонении (по-испански - в "субхунтиве" этом - камне преткновения для всех "изучающих", включая, ессно, и меня - поскольку язык учат всю жизнь, как нам доложил наш препод англ. языка, когда мне было 18 лет, и сейчас я в этом давно уже убедилась на собств. опыте)).

И особенно с ним, испанским субхунтивом, приходится "ковыряться", когда сам что-то излагаешь, но когда читаешь уже кем-то изложенное в субхунтиве - тогда все легко и понятно, а вот когда самому его приходится его употреблять, то тут уже - ого-го!). И в этой первой фразе он, субхунтив этот (т.е. ИСПАНСКОЕ сослагательное наклонение) как раз и отражает ТОЖЕ некую неуверенность или сомнение говорящего - помимо собственно самого глагола pensar. Ну как, Тань - ты уже окончательно расхотела испанский изучать? А в принципе - он простой очень, а главное - приятный в изучении.

2) Я не согласна, что он смотрит ВМЕСТЕ с... Потому что - хотя и грамматика здесь это допускает (предлог "con" - т.е. "с" - может отражать совместность или одновременность действия) - но! - очень часто он отражает просто творительный падеж: это вообще говоря, предлог творительного падежа, отвечающего на вопрос "чем" или "кем". И здесь - я уверена - имеется в виду именно творительный падеж, не "вместе с...". Потому что Бог - он единственно Главный, а его совместные "действия" вместе со звездами, морями, молниями и прочими "силами" и объектами природы говорили бы о том, что он, Бог, как бы им - "параллелен", т.е. на том же уровне находится, что и они - а не стоит НАД ними.

У тебя же получается, что он с ними как с приятелями" - по-дружески, "на одной ноге", грубо говоря, обращается: смотрит с ними вместе, "на пАру", бьет с ними морскими волнами - опять же - "на пАру -в общем всё с ними сообща делает (или же, в лучшем случае - ПОМОГАЕТ им это делать). Но у автора - не так. У автора все эти моря и молнии - ВМЕСТО божьих рук и божьего языка: они их ему ЗАМЕНЯЮТ - творя все эти действия (творительный падеж!) как бы вместо него (т.е они как бы - его посредники, орудия - но не "приятели", с которым ему приятно все это совершать ВМЕСТЕ. Вот такое мое "просвещенное" мнение, так сказать... Хотя в переводе часто ПРИХОДИТСЯ менять оттенки и вводить некую "вариативность" - если деваться некуда, но тут, по-моему, всё однозначно "смотрится": раз у него, бога, чего- то нет (рук и тп.,), он и будет, соответственно, пользоваться силами природы, находясь НАД ними (поскоку он - их начальник!), а не как мальчишка, который с другими мальчишками тащит по двору чё-то тяжеленькое, к примеру.

А щас обратила внимание, что с молнией он у тебя не разговаривает, а говорит - их, молний, вспышками - и это хорошо и правильно - красиво. Но для звёзд ты этого не допускаешь. А Альфонсина - допускает. Русский яз. тоже не очень допускает: можно было бы сказать "смотрит глазами звезд" - но это придало бы высказыванию ненужный и отсутствующий в оригинале оттенок смысла. Или написать "он смотрит посредством звезд" но такой идиотизм недопустим, ессно. Что же делать? Никто не знает. Перевод, как девушка: он или красивый, или - верный (автор сего - не я, а кто - забыла). В общим, над звездами стоит подумать, а может, и так оставить - все равно ничего другого тут не изобрести, я думаю: или "звездами", или - "вместе с ними". Я выбираю - первое (хоть мне всегда и жаль бедный РЯ: как мы, совместными усилиями, издеваемся-то над ним, бедным...)

3) Вот и твоё "молвлю" - сюда же относится, как и мои "звёздами"; но архаики здесь быть не может: сия девушка жила и творила в 20 веке, и стилизацией не занималась - это как у меня, тоже, в "Спать иду", её же, получилась в первой строфе русская народная песня (почти) - с чем я себя и поздравила уже...

По ссылке твоей зайду - спасибо!

И вообще - спасибо, что зачла, прочла и написала: спасибо за вариант!

ЦЕЛУЮ!

Елена Багдаева 1   06.07.2016 18:53   Заявить о нарушении
2. А разве в твоём "Ни разу не думала" есть сомнения, дорогая? И правильно. Ибо всё последующее это голое утверждение и уверенность вплоть до того, что мы все - паразиты. Думаю, она так специально говорит - Тем, для кого Бог - это "образ и подобие человека". т.е. отцам церкви и авторам библий. У меня был вариант "Не думаю", но он меня не устроил из-за своей двоякости ( сомнительности утверждения).

2. Бог, с моей точки зрения, не является ни волной, ни звёздами, ни молнией... Всё это его войско, его создания, его подручные средства... а вот вещи созданы руками людей. И это такая мелочь, такие паразиты на теле божьих созданий... а если сказать точнее - ПРИРОДЫ. Бог это действительно какой-то Абсолют , который НАД материальным , доступным нам через наши ощущения. Это Закон , по которому живёт всё сущее - живое и мёртвое.

3. По поводу языка я пошутила. Если бы не Ты, я просто бы его игнорировала... а Ты обязываешь!

ОБНИМАЮ!!!

Кариатиды Сны   06.07.2016 19:16   Заявить о нарушении
3) В каждой шутке есть доля не только шутки, но и правды. Так что давай - покупай уже учебничек-то!
И как это можно игнорировать испанский язык: сама же говоришь, что красивый! Не то что английский какой-то, слегка засушенный... (но тоже - ничего, если - в стихах)

2) Вот и я об том же - "подручные средства"!

1) Когда я писала "Ни разу не думала", я и имела в виду, что, мол, она раньше ни разу и не думала, а потом оказалось, что вещи-то с людями - ползают ведь по телу бога, как бы тем самым и придавая ему некоторую форму... :-))

Целую!

Елена Багдаева 1   06.07.2016 19:31   Заявить о нарушении
Нет, "паразиты" слишком далеки от этого заявления "Ни разу не думала"! Она ни разу не думала, что бог обладает какой-то определённой формой,. Как Ты и совершенно правильно написала. Обнимаю!

Кариатиды Сны   06.07.2016 19:43   Заявить о нарушении
А вдруг - обладает? Японцы как раз так ведь и думают: и в форме сосны сидит себе, посмеивается на нас, и в виде рек плещется... Опять же и древние-предревние греки (некоторые) чё-то такое писали про это...

Елена Багдаева 1   06.07.2016 19:48   Заявить о нарушении
Один Бог везде не поместится. У греков поэтому было множество богов.) Наивная мифология... Бог , повторяю, это ЗАКОН для всего сущего. Поэтому он и может быть везде. Иногда это можно назвать Любовью. Обнимаю...

Кариатиды Сны   06.07.2016 19:55   Заявить о нарушении
Ты - философ!

Елена Багдаева 1   06.07.2016 21:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.