Новый перевод 66 сонета Шекспира

Взываю к смерти: Видеть нет желанья,
Как изменяют вере и мечте,
Ничтожество в парчовом одеянье,
Достоинство с рожденья в нищете,

Как почесть воздают не по заслугам,
Как добродетель век, глумясь растлил,
Как совершенство оболгали слухом,
Как власть страну былых лишает сил,

Как голос отнимают у искусства,
Как знания доверили глупцам,
Как славят дурью искреннее чувство,
Как зло добро связало по рукам.

Устав, позвал бы Смерть я раньше срока,
Нет сил оставить друга одиноким.


Рецензии
знаком ли Вам новейший перевод

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!

Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что слег народ с восторгом под сиксотов.

Что делают бестселлер из дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.

Другой бы сдох к пятнадцати годам ,
Но я вам пережить себя не дам !----переводчик Сергей Шабуцкий

Паша Седов   24.08.2016 22:33     Заявить о нарушении
Это не перевод, стихи на тему об уродствах сегодняшней жизни. Где православные зовут бить жидов. Скорее наоборот евреи требуют отчёт нового министра образования.

Николай Самойлов   25.08.2016 06:19   Заявить о нарушении