Альфонсина Сторни. Спать иду

                "…постелите мне степь,
                занавесьте мне окна туманом,
                в изголовье поставьте
                ночную звезду…
                ……………………
                …и укройте меня
                одеялом
                в осенних цветах."
                Ярослав Смеляков.
                (Эпиграф взят переводчиком)

Зубы что цветы, чепчик из росы,
руки травяные: кормилица ты милая;
постели ж мне пр`остыни из земли
и перину мягкую изо мха чистого.

Спать иду, кормилица – уложи меня.
Лампу приготовь-ка мне у изголовья –
созвездие то самое, – какое тебе нравится;
в с е  они сгодятся; приспусти немного.

Одну меня оставь: слышишь, как росток пробился…
а колыбель мою нога небесная качает сверху,
и птица свой зигзаг на облаке выводит, –

чтоб позабыла всё я… Cпасибо. Ах, – ещё:
если вновь по телефону позвонит он,
скажи, чтоб перестал:  она  у ш л а ,  мол…

_____________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Это предсмертное
стихотворение поэтессы. (Она покончила жизнь
самоубийством, бросившись в море с волнореза:
была неизлечимо больна).
 


VOY A DORMIR
de Alfonsina Storni

Dientes de flores, cofia de rocio,
manos de hierbas, tu, nodriza fina,
tenme prestas las sabanas terrosas
y el edredon de musgos escardados.

Voy a dormir, nodriza mia, acuestame.
Ponme una lampara a la cabecera;
una constelacion; la que te guste;
todas son buenas; bajala un poquito.

Dejame sola: oyes romper los brotes...
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pajaro te traza unos compases

para que olvides... Gracias. Ah, un encargo:
si el llama nuevamente por telefono
le dices que no insista, que he salido...


(с испанского)


Рецензии
Елена, здравствуйте!
А вдруг пригодится
ссылка на перевод И.Чежеговой http://imwerden.de/pdf/storni_constelacion_lira.pdf
Потом поищу еще.

Спасибо за этот перевод!
Очень меня заинтересовала эта поэтесса.

С уважением.

Елена Ительсон   03.02.2017 16:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!

Зашла по Вашей ссылке: я читала у Чижеговой кое-что, Сторни имею в виду, а щас и новое для себя нашла. У нас там с ней 4 стиха "общих" переведено, но у нее, в основном - сонеты ("антисонеты" Сторни, так наз.), т.е. - "размерное, а я размерное почти не умею, тем более - такое. Перевела у нее только верлибры.

А поэтесса - точно, интересная. В некотором смысле - уникальная даже: почти феминистка. Мне её жаль очень: в море утопилась...

Спасибо, что зашли!

Елена Багдаева 1   24.01.2017 04:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.