Хосефина Пла. Трудно покинуть дом

                "…Скажи ему, что я вышла…"
                Альфонсина Сторни

…Трудно покинуть дом.
Дом, к которому куст тот розовый
губами приник, а к крыше склонилась звезда.
Дом, что был ростом с зарю – 
и почти, почти такой же бескрайний как и  ж е л а н ь е .

Дом, что в праздники менялся до основанья –
и точно уголь жаркий лучился,
отражаясь в  н а р д е * .
Дом, где сны обретали  с м ы с л ы ,
а сон о нежности безграничной
отражением стал зеркальным.

Трудно покинуть дом, где боль как песня звенела,
и были сладкими
даже слёзы
(и даже в углу самом дальнем мягко горела лампа
и в вазе благоухала раскаленная роза)

Трудно покинуть дом, чтоб идти по дорогам
безысходным и серым,
где камни воздвигли свои слепые пророчества,
а вода не звенит никогда. И всё же,

всё же – о ярость, о кровь, о плоть моя,
ты это знаешь – и время уж близко:
когда в дверь постучат старым дверным молотком,
и голос, по другую сторону жизни,
за тебя ответит:
"Ты разве не видишь?... Она уже вышла".

__________________________________________
*Цветок, белый или розовый, обладающий очень
приятным ароматом и оказывающий целебное
и успокоительное действие. Маслом из нарда
было совершено помазание Христа.



CUESTA DEJAR LA CASA
de Josefina Pla

                "...Le diras que he salido..."
                Alfonsina Storni

...Cuesta dejar la casa.
La casa a que acercaron
sus labios los rosales y se inclino una estrella.
La casa que tenia la dimension del alba,
y, casi, casi, el mismo tamano del anhelo.

La casa por la fiesta total transfigurada
hasta irradiar en ascua,
reverberar en nardo.
La casa en que los suenos hallaron su sentido
y exacto espejo el sueno de
la integral caricia.

Cuesta dejar la casa donde el dolor cantaba
y donde hasta las lagrimas
eran sorbo propicio.
(Hasta el rincon postrero hubo una suave lampara,
y perfumo la ofrenda de una caliente rosa...)

Cuesta dejar la casa para ir por los caminos
desnudamente grises
donde la piedra crece su ciega profecia
y el agua nunca canta. Y sin embargo,

Y sin embargo, oh fibra oh sangre, oh carne,
tu lo sabes: el tiempo esta ya cerca
en que al llamar a la rajada aldaba,
una voz, desde el otro costado de la vida
respondera por ti:
No lo ves?... Ha salido.

1953


(с испанского)


Рецензии
А что такое НАРД? Всё остальное мне понятно и... чудесно! Никаких замечаний к стихосложению...

И конец понятен. Голос за дверью как бы отвечает вместо Неё издеваясь... "Ты разве не видишь? Он вышел." тот. кто за дверьбю . Пришёл за ней, хотя она и не хочет в это верить... так я это понимаю, дорогая... Спасибо Тебе!



Кариатиды Сны   30.06.2016 22:20     Заявить о нарушении
Тань, а я наоборот: почти ничего не поняла (в концовке, имею в виду), окромя нарда. Нард - это цветок такой, чаще - белоснежный, но есть и розовенькие. (В интернете я их нашла, фотки, рисунки). Насколько я помню (а помню я мало и сбивчиво), нард - это символ чистоты, что ли...

Во всяком случае, у поэта ЭрнАндеса (великого испанского, современника Лорки, в детстве работавшего пастухом и погибшего молодым во в франкистской тюряге от туберкулеза, оставив жену и ребенка малого; я его люблю гораздо более Лорки: он не в пример страстнее, а Лорка - это одна потрясная, правда, но "цыганистая" декорация, хотя я и Лорку люблю, но раньше я его посильнее любила, когда более ничего окромя него не читала из исп. поэзии). Так вот, у Эрнандеса лицо его возлюбленной сравнивается с нардом - по признаку белизны - или розовости, что ли(?)

Теперь о главном. Ты меня вопче запутала полностью своей версией, довольно смутной... Во-первых - если этот "кто-то" пришел за нею (а вообще-то это она пришла к нему, а не он - за нею!) то зачем ему говорить, что его (самого) - нету?? Это просто какие-то получаются детские развлечения... И кто тогда ОН - "черный человек", что ли??

Она во всем стихе описывает свой реальный дом, в котором прожила, приехав в Парагвай с мужем (это флигель в усадьбе его родителей) до самой своей смерти (не считая нескольких поездок на неск. лет в Испанию. Это, конечно - внешняя сторона этого дела (дОма, т.е.), поскольку это еще и аллюзия на прежнюю счастливую жизнь, в философском плане, как ты сама догадываешься. Так вот, я где-то читала - но только если я не путаю что-то и не выдумываю, с чем-то перепутав - что у нее были попытки переехать из этого дома, когда она одна осталась (но, может, я и "вру"??), однако она всё же осталась там жить.

И мои версии такие:

1) она, типа, покинула-таки свое жилище (в стихе) и отправилась куда глаза глядят по дорогам жизни, и подгребла к царствию небесному, к его вратам, собираясь встретиться там со своим мертвым мужем, т.е., тем самым, собравшись сама умереть, чтобы его увидеть. А привратник с того света ей отвечает: он (муж ее мёртвый), мол, вышел (вместо "вышел" допустим вариант перевода "ушел", но скорее все-таки - "вышел"(??)). То есть, таким образом получается, что раз он оттуда - с того света, "вышел" - то, значит, вернулся в прежнюю "живую" жизнь, т.е. ожил как бы. Т.е. это как бы ее мечта такая, оптимистическая - чтобы он ожил, и мечта свершилась (как бы)... она как бы сама себе так вот отвечает, пребывая в своей мечте. И "подвариант": слово salir (выходить) может означать еще и то, что он ВЫШЕЛ из "живой" жизни, направляясь в загробный мир, т.е. он находится как бы еще на пути туда, на тот свет.

2)Вторая версия более фантастическая. Она покинула см и пришла к вратам, ведущим в загробную жизнь, но сама пока еще не до знает, умерла она или еще нет. А привратник отвечает ей ("вместо нее"!! - т.е. она как бы сама себе отвечает: "Ты разве не видишь? Она вышла (ушла)."(Здесь, по грамматике, возможен и такой вот женский вариант ответа). Т.е., до нее доходит, что она УЖЕ умерла, но потом - как бы, "вышла", ушла с того света - т.е. - "ожила". И опять - "подвариант": "вышла" может означать и то, что она "вышла" из "живой" жизни и находится пока на пути в тот свет (аналогично подварианту из 1), но уже применительно не к мужу, а к ней самой).

3) Сюрреалистический вариант. Она никуда из дому не уходила (а только подумывала о тяжелых серых дорогах и пр.), а на самом деле подошла просто к его мастерской, здесь же, где они жили раньше вместе, и взялась за дверное кольцо. И некий голос, как бы с того света (а на самом деле - она сама, своим голосом себе же и ответила, что "он вышел") - т.е. его в мастерской (дома) уже нет, и он уже на том свете, т.е. таки умер... "Женский" подвариант: она просто подошла к своему же дому, снаружи, взялась за дверное кольцо, а голос (т.е она сама себе) отвечает, что она, мол, вышла (ушла) - стало быть отправилась сама на тот свет.

Итого я насчитала 6 вариантов (считая с подвариантами). Как это тебе нравится?? Хорошо бы у неё самой спросить... А зная ее "порывы", страсти и "заковыристые" способы выражаться с отвлеченными аллюзиями на не всегда понятные вещи и реалии, тут вполне может иметь место любой из шести вариантов, плюс твой с намеком (малопонятным) на некоторое издевательство, да еще и твой же подвариант в его женской "ипостаси", поскоку исп. язык это вполне допускает, и пол действующего лица в таких языковых ситуациях легко определяется по контексту. Но здесь такой контекст, что мама не горюй... интересно бы узнать всё же, что такое я именно напереводила - даже самой интересно: как в детективе... какой из 8 вариантов (считая твои два) - правильный? Тут еще надо бы получше мне язык знать, все эти языковые ситуации и моменты, в отношении вопросов и ответов, и вообще, может, какие-то реалии из ее жизни, неизвестные мне. Но глядя на текст, вроде бы все так однозначно и просто написано, только вот ЧТО??

Это усё напоминает мне ситуации из моей прошлой "рабочей" переводческой жизни, когда давали на перевод текст, написанный каким-нить немцем на англ. языке (у нас, в основном, такие работы только и были, когда разные "народы" писали по англ., а мы переводили эту галиматью на русский). Так вот, немцы - в отличие от прочих "народов", по английски писали абсолютно всё ЖУТКО правильно: вся грамматика-лексика на месте - на пАру со стилистикой, с запятыми и прочим - всё в полном порядке, с терминами - всё блестяще, в полном ажуре и все термины понятны (что бывает далеко не всегда с др. "народами", пишущими по англ.). В общем - абсолютно ВСЁ понятно и переводимо вполне - НО!!! - СОВЕРШЕННО И ПОЛНОСТЬЮ, НА 120 % НЕЯСНА одна единственная вещь: о чём, собственно, у них речь-то ведется??? То есть неясно вплоть до того, условно говоря - про быка или про козу - или про межпланетный корабль? (плюс еще всевозможные варианты, - вернее, даже и вариантов не подберешь: полная пустыня в понимании - но однако переводу всё поддается блестяще, потому что правильно - по языку - изложено). Я этих немцев за версту ненавидела с их англ. текстами - хуже, чем с китайцами дело дело у них с этим обстояло. Не люблю переводить то, чего не понимаю - но приходилось. Был раз у меня один заказчик, инженер наш, который немецкий яз. знал и "их" "психологию". Отдала как-то ему готовый перевод - говорю: Вы, если в нем чё-то поймете, звякнете мне по внутризаводскому телефону - и скажите, ради бога - про что ЭТО! Он в конце раб. дня звонит (разбирал полдня!) - и мне все доходчиво объясняет, что к чему - т.е. мой перевод мне же и объясняет. Был такой у нас один умный парень этот... А теперь и завода нет...

Прости - разболталась. В общем, черкни, чё ты думаешь про весь этот мой бред с вариантами.

А чтоб ты осознала про нард, даю тебе на него ссылку- в моем "стишке" одном, Эрнандеса, бывшего испанского пастуха:

http://www.stihi.ru/2015/10/06/1608

ЦЕЛУЮ!

Елена Багдаева 1   01.07.2016 03:48   Заявить о нарушении
Да, Тань - забыла самое главное: спасибо, что прочла и что понравилось! А теперь давай мне объясни-ка, про что усё енто!

Елена Багдаева 1   01.07.2016 03:51   Заявить о нарушении
Дом может быть просто условно её домом, в котором она была счастлива и который "Трудно оставить". Я не представляю, Как , находять внутри, можно постучать из своего же дома , зачем, кому?. Но могу очень хорошо представить, что могут ПРИЙТИ ЗА НЕЙ и ПОСТУЧАТЬ В ЕЁ ДВЕРЬ. Я так и подумала, но Ты написала "постучаВ" , нужно бы написать "постучаТ" . Тогда понятным становится и то, что за неё (издеваясь) отвечают за дверью. Мол, разве ты (ей!) не видишь, он вышел, пора идти следом. Она же хотела теми же словами ответить, но, мол, ты пришла за ним, разве не видишь(Смерть)- он вышел.
Если этот дом - ЭТОТ Свет ( то это общий дом, вряд ли именно к ней будут стучать . Да и мы вряд ли - сами...туда...
Так что единственное , что тебе нужно сделать - заменить букву. И старый дверной молоток... Он всегда находился снаружи...

Кариатиды Сны   01.07.2016 10:53   Заявить о нарушении
Тань - привет!

Отвечаю по пунктам.

1) Дом, ессно, может быть ее домом и условно - как я и упомянула в предыдущем ответе. Но он, с неменьшим успехом, может быть также И ее реальным домом, где она прожила счастливую (сравнительно) жизнь с мужем. И далее - эти два варианта (условный дом и реальный) вполне могут "слиться" вместе - как это часто бывает в стихах, - т.е они как бы "переливаются" друг в друга, создавая философско-поэтический контекст.. . Я уверена, что здесь как раз такой случай (да у нее - везде - такие случаи! - она ТАКАЯ)

2) Ты спрашиваешь: Как, находясь внутри, можно постучать из своего же дома, зачем, кому?

Отвечаю: я же написала - подойдя к дому снаружи! У нее (не исключаю, но и не настаиваю - вполне могла быть домработница - она же - не мы с тобой! - которая могла находится внутри, в доме - на то она и домработница! А Хосефина Пла вела очень активную литературно-общественную жизнь, переехав в Парагвай со своего острова. Встречалась с людьми, ходила на собрания, в редакции свои - и т.д. (помимо того, что еще и помогала мужу в его керамике, а потом, кстати, и сама стала художником-керамистом. А муж ее еще и картины писал - в интернете их нашла, интересные очень). Ну и, возвращаясь откуда-то домой, она вполне могла постучать в дверь дверным молотком (я на него щас переправила дверное кольцо - как принадлежность более богатых, чем у них, домов) - постучать, не утруждаясь тем, чтоб взять с собой ключ, выходя из дома - раз у нее, например (в принципе), могла быть домработница, чтоб ей дверь открыть - которые в Парагвае, думаю, задешево работали. А уж кто ей открыл, когда она постучала в дверной молоток... Во всяком случае - не муж! (который умер 16 лет назад).

3) Ты пишешь: "нужно бы написать "постучаТ". Но те, кто стучат снаружи в чью-то дверь, обычно не ОТВЕЧАЮТ (см. текст мой), а наоборот - СПРАШИВАЮТ чё-нить (когда изнутри говорят: "кто там?" - и спрашивают так, например: "можно войти?" - или "здесь живет такой-то - или такая-то?" - или, как у меня, в Москве (я живу на первом этаже): "Вам картошка не нужна, в мешках?" :-)). А по-твоему получается, что тот, кто постучал снаружи, сам же и ответил. Но он, хотя бы, перед тем как ответить на опущенный в тексте некий вопрос изнутри дома (типа "кто там?"), должен был САМ что-нибудь СПРОСИТЬ - или хотя бы произнести некую "нейтральную" реплику типа: "Эй, алё, - там, на корабле! Выходи, давай!" (это - если в шутливой форме примерчик такой привести).

А по-твоему варианту, постучав в дверь снаружи, этот "черный человек" выдает такой текст: "Ты разве не видишь? Он (она) вышел (вышла)". По-моему, такое может быть только в сумдоме - где народ "тихо сам с собой ведет беседы"...

4) Если не обращать внимания на мой пункт 3), то твой вариант был бы не лишен смысла (а может, он и правда его не лишен - особенно, если учесть образ мыслей автора и особенности способов ее "высказываний"). И тогда получается такая схема: некий голос, постучав снаружи в дверь к Хосефине, спрашивает её - как бы её же СОБСТВЕННЫМ голосом: "Ты разве не видишь? Он вышел (ушел)."

Но меня смущает в таком раскладе вот что. Я-то написала "по другую сторону жизни", а дословно там стоИт "...голос, С другой стороны жизни (т.е , с того света), вместо тебя отвечающий: "Ты разве не видишь? Он вышел." Т.е., если принять, что, фактически, это она САМА себе же и отвечает, то, соответственно, она как раз ТОЖЕ уже находится на ТОМ свете - как и сам спрашивающий ее, с той стороны жизни, голос. (Поскольку этот некий голос с того света - она сама, со своим СОБСТВЕННЫМ голосом - и есть). Иначе снова получается такая же непонятка, описанная мной в п. 3) - т.е голос, стучащий снаружи, вместо того, чтобы для начала чё-нить спросить - или хоть как-то объявить себя -"это я, мол, Смерть", сразу же начинает ОТВЕЧАТЬ - на незаданный вопрос.

И я, сильно призадумавшись, держа в уме твой вариант и вперившись в оригинал на полчаса, прихожу, скорей всего к такому выводу: Да, действительно выходит, что она сама - УЖЕ (как бы!) на том свете, и твой вариант я "корректрую" для себя таким вот образом:

Ей трудно оставить дом - и идти по незнаемым дорогам (т.е. - к своей смерти, умирать). Y sin embargo (что я перевела как "И всё же, всё же" - это тоже допустимый вариант, но первое словарное значение - это "И тем не менее"; "и несмотря на это"). Так вот, хоть ей и трудно оставить дом - т.е. не особо хочется умирать, но, тем не менее, недалек тот час, когда некто постучит к ней в дверь (снаружи!), и она ответит (сама себе) - "Ты, что, Смерть, не видишь разве? Она (не Он!) - ОНА уже ушла (вышла, отправилась, отбыла -)" - по этим самым серым дорогам, - т.е. на тот свет. Т.е. уже умерла. Иными словами, она говорит сама себе (и О себе - в третьем лице: "она" - как бы абстрагируясь от себя самой) - что она УЖЕ умерла. Т.е. - как ни хотела она оставить любимый дом, но приходится умирать: пришла пора. (Раз ее муж столь любимый - а ее отношение к нему было действительно таким - она о нем писала через 16 лет после его смерти ТАК, как если бы он ТОЛЬКО ЧТО умер!).

А что касается "он" и "она" - то, как я уже писала тебе, эти слова в оригинале, в последней его строке: "Ha salido" можно перевести и как "Он (уже) ушел, вышел, отбыл", и как "Она (уже) ушла, вышла, отбыла" - по испанской грамматике.

К такому выводу я пришла потому, что в стихе-то речь не о нем, муже а именно о ней самОй: что ЕЙ теперь делать, куда ЕЙ теперь деваться? - и не пора ли собираться в дорогу - на тот свет т.е, против воли покидая родной дом... И она, таким образом, уже и ОЩУЩАЕТ себя мёртвой ("ущла, отбыла). Вот такие дела.

Теперь, благодаря тебе у меня что-то прояснилось в башке (я и раньше подозревала, что она, возможно , говорит это о себе (что "уже ушла"), и Смерть, придя за ней, опоздала: она, Хосефина, уже умерла. (Хотя в жизни - а не в стихе! - она прожила еще минимум 43 года, однако!

Между прочим, Идеа Вилариньо, известная тебе по моим переводам, тоже, в одном из последних интервью (а она прожила 84 года), на вопрос, не думает ли она о смерти, ответила коротко: "Ya." - "Уже." (В смысле, что она УЖЕ умерла, т.е. ощущает себя как мёртвую).

Засим изыскания прекращаю, и спасибо тебе за помощь!!

ОБНИМАЮ!

Елена Багдаева 1   01.07.2016 18:42   Заявить о нарушении
Я остаюсь "при своих интересах", чтобы поменять буковку... А Ты уж успокойся, а то так чокнуться можно... Твои размышления почти привели Тебя к истине. Честно - тебе МЕШАЕТ информация о поэте. Ты , напичкав себя информацией , всё равно ими не станешь, не поймёшь их изнутри . А напротив. переводя какую-нибудь сумасшедшую поэтессу сама сойдёшь с ума. Оставь свою психику для других поэтов и... главное, для СЕБЯ! Переводи, отталкиваясь только от СВОИХ впечатлений, чувств и опыта!!!!!!!!!!!! Абстрагируйся от них!!!! Брехт - очуждение (выход из образа в зонгах) И давай ОТДЫХАЙ ПОБОЛЬШЕ!!!!!!!

Кариатиды Сны   01.07.2016 18:57   Заявить о нарушении
Тань - буковку поменяю - и даже не одну!

Насчет "успокойся" - этого ты от меня не дождешься! Я успокаваюсь только когда дохожу до истины. И уже дошла (не до того, на что ты намекаешь, а именно - до истины) - пока сейчас обедала! Осенило меня за поеданием салата, как ни странно... Может, он так влияет? Но салата собственно, там не было: только помидоры, огурцы, укроп и немного петрушки. Думаю на петрушку!)

Пониже изложу.

Но информация о поэте мне не мешает, а ровно наоборот: помогает. И напичкав себя информацией, я, ессно, поэтами этими не стану (и не собираюсь), но пойму их изнутри (до некоторой - и не такой уж малой) степени. Если не пичкать, ни черта ПРАВИЛЬНО не переведешь - абсолютно - ну, не абсолютно, конечно - но многое, - во многих случаях, тем более, в случае с Пла - или, например, с Лесамой Лима (которые пишут не про "чирики", а про ТО и ТАК, что это и словами-то трудно выразить на родном языке, а тем более - перевести: это тебе не Пабло Неруда!

С ума в ближ. время сходить не собираюсь - раз уж я до сего дня не сошла - то теперь деменции ждать, думаю, не скоро еще... Психика моя никуда от меня не денется, и как раз я и оставляю ее именно для ЭТИХ ВОТ поэтов: Пла, Вилариньо и Писарник (заметь - сплошь - бабы!). Мужиков переводить гораздо легче: "у их" психика довольно несложная ("Я и мир", "Я и она" и т.п - что с них взять-то - в смысле психики: сама знаешь).

И я перевожу, как раз и отталкиваясь от СВОИХ впечатлений, чувств и опыта (а как же иначе??) - но не только от них, а еще и от впечатлений, чувств и опыта переводимых - поскоку пишу не СЕБЯ, не ПРО себя и не свои СОБСТВЕННЫЕ стихи (каковых вопче не пишу), а "перекладываю" ИХНИЕ - а это - совсем другое дело, причем я всегда, по мере сил, стараюсь не ИЗЛАГАТЬ, а ОТРАЖАТЬ, а чтобы отразить, надо сначала РАЗГЛЯДЕТЬ отражаемое - как следует, и при этом постараться - изнутри: залезть в них как-нить, через какое-ни-то "отверстие" - как я "пролезала" в Коллинза, когда переводила его - и вещала оттуда, - как бы изнутри него - так, по крайней мере, мне казалось.

И как это можно абстрагироваться от того, в кого ты хочешь залезть и "исследовать"?? Я, переводя, наоборот, стараюсь абстрагироваться от себя самой - иначе это будет не перевод, а автобиография моих собственных чувств, событий и переживаний. Ты путаешь сочинение собственных стихов с переводом (хотя перевод, конечно, тоже есть твое "собственное" - но - "не ПРО тебя", а "про другого", "другое" - и "по-другому" выражаемое). А Брехт - это пьесы и зонги, а не ПЕРЕВОД! Переводя, ты КРОВНО СВЯЗАН с человеком, который это всё написал, а ты - его переводишь, и абстрагироваться от этого человека - его мыслей-образов-интонаций-ассоциаций и пр. - нельзя (по крайней мере - ни в коем случае нельзя делать этого СПЕЦИАЛЬНО - иначе это будет не перевод его произведений, а "нечто" трудноназываемое).

Насчет "отдыхать". Я и отдыхаю, когда перевожу чё-то, мне нравящееся или меня интересующее (или когда смотрю по телику "Дома на деревьях", "Живую Планету" и тп). Отдыхать, смотря сериалы или пьесы в театре мне не нравится. И еще отдыхаю, когда музыку по компу (в основном) слушаю, ту, которую люблю, но для этого мне требуется что-то одновременно шить, зашивать или штопать: просто так я разучилась уже музыку слушать - а раньше прямо балдела. Еще отдыхаю, когда живопись смотрю мою, любимую, опять же - по компу, в основном: там ее гораздо больше, чем в музеях и лучше ее видно.

Теперь о главном - о том, что именно меня осенило, когда я ела салат. Меня осенил тот факт (о котором я и раньше, впрочем, знала): что я плохо знаю исп. язык (да и англ. язык - тоже.

"Осениться" мне помогла логика. Я дотумкала-таки, что если кто-то, с ТОГО света - Смерть, например, стучит в твою дверь, а ты изнутри - т.е с другой стороны - т.е. уже с ЭТОГО света - отвечаешь ему голосом, который ТОЖЕ с ТОГО света (см. текст) (и, одновременно - своим собственным голосом), то это - нонсенс. Потому что дверь - это как бы граница между "светами" - тем и этим, и по обе стороны от этой границы должны находиться, соответственно, РАЗНЫЕ объекты. А получается так, что объекты, расположенные по разные стороны от этой границы, оба относятся в ТОМУ свету: с одной стороны находится Смерть, стучавшая снаружи в дверь и относящаяся к ТОМУ свету, а с другой стороны находится отвечающий как бы ей ГОЛОС, также относящийся к ТОМУ свету (см. текст). Так что рассуждая логически, это - полная ерунда. Зачем им, таким "одинаковым", через дверь-то общаться тогда??

На самом деле всё обстояло гораздо проще (а ларчик просто открывался!).

Просто-напросто я не совсем правильно восприняла в данном случае испанский инфинитив с al: "al llamar" ("постучав"; так это место ДОСЛОВНО переводится, 4-я строка снизу в оригинале), привязав его к какому-то конкретному объекту - к "ней" (а ты как бы привязала его к "Смерти"). А, в действительности, его не надо было ни к кому конкретному привязывать: ей ПРОСТО постучали в ее дверь снаружи - просто кто-то с улицы постучал, и вполне с ЭТОГО света, а вовсе не с ТОГО - например, ее сосед какой-нибудь, обычный живой человек (может, хотел с ней поболтать, или по делу зашел - или просто чаю попить вместе) - и это вполне согласуется с тем, что написано по-испански. И вот тут-то, как раз, этот голос - якобы "с того света", а на самом деле её собственный - и ответил постучавшему через закрытую дверь - что ты, мол - не видишь, что ли: нет её - "отбыла" (отправилась, то бишь, на тот свет) (поскольку она
из двери-то не показалась ведь - и, стало быть, дома ее нет, а ты стучишь зря). Причем ответила-то она соседу уже как бы "загробным голосом" - как бы с того света - т.е. ощущая себя уже мёртвой.

Вот и все дела - самый простой естественный способ решения этой языково-психологческой коллизии. И никакая Смерть (персонифицированная, с большой буквы которая) к ней не приходила: тут хватило просто постучавшего в дверь соседа - и её СОБСТВЕННОЙ - как бы уже - смерти. То есть действующих лиц здесь - двое: ее сосед - и она, уже умершая, "выступившая" в виде своего, но одновременно и "загробного" голоса.

И все дела. Удивляюсь - как это я сразу-то не дотумкала до столь простого решения...
(Говорят же, что всё генальное - просто... И, значит, я - гений - но с замедленной скоростью мыщления: как бы недоразвтый такой генй... ?*-
(Хотя тебе, наверное, всё равно представляется эта Смерть театральная, с косой, костлявая такая, зараза - бр-р-о... А мне - нет. Мне - просто сосед - и она, уже мертвенькая, прост господ - несмотря на то, что потом еще 43 года прожила, однако...)
и
свою психику для других поэтов

Елена Багдаева 1   01.07.2016 23:20   Заявить о нарушении
Тань, насчет психики в последней строке - это случайно выскочило - так же, как и знак вопроса со звездочкой после слова "гений": пишу на участке, при свете звезды и фонарика, и поэтому всё скачет "не туда" на компе.

Шас текст вывешенный соответственно поменяю. (хотя ты и требуешь только одну буковку!)

Целую!

Елена Багдаева 1   01.07.2016 23:29   Заявить о нарушении
Тань, проснувшись сегодня утром (в начале второго час дня), я решила-таки, что к ней стучалась именно Смерть, а не сосед: только смерть может вдеть сквозь закрытую дверь (она у нее спрашивает: "ты разве не видишь?...")- и как раз к смерти Пла (и в других стихах тоже) обращалась на "ты". Но речь в последней строке - именно о ней, о самой Хосефине (о том, что когда смерть за ней пришла, она, Хосефина, уже "вышла", уже на пути на тот свет, решившись таки ПОКИНУТЬ дом (раньше у меня стояло- "оставить")) - а не о нем, её муже, о котором в стихе не было ни слова и даже намека (явного), и который умер-то уже 16 лет назад, т.е., тем самым, вопрос о нем давно закрыт. И ни о каком "дразнении" речи не было: весь "диалог" был на полном серьёзе: у Пла всегда так - никто сроду у нее в стихах никого не дразнил - включая - тем более, и "дразнящую" Смерть..

Посему - спасибо тебе за мысль (я-то раньше думала, в основном, что это сама Хосефина, пройдя по этим серым дорогам и дойдя до врат на тот свет, в них постучалась: чисто грамматически это возможно, но логически и по смыслу стиха - нет). И пойду-ка еще словца два поправлю, а ты почитай новую редакцию, если не лень. Благодаря тебе я поняла, чтО именно я перевела (причем сначала - неправильно, поставив "он" вместо "она", хотя в глубине души и "её" - тоже! - подозревала в кач-ве "варианта").

Целую!

Лена.

(Я тебе, небось, осточертела уже с этим стихом, но что делать: люблю всё доводить до конца (по мере сил, конечно)).

Елена Багдаева 1   02.07.2016 14:29   Заявить о нарушении
Я тебе именно на это и намекала... Согласна, что ОНА - это более объяснимо... Сказанное за дверью , конечно же, многозначно... Но Смерти виднее, вышла она или нет, она знает куда стучаться... то есть это всё же должна быть ирония. Сейчас пойду читать, неуёмная ты моя. А про меня Ты плохо думаешь, что я Смерть представила с косой и пр. ))) Всё сказанное мною в отношении Тебя считать действительным. Ни один алкоголик не признает , пока его не припрёт к стенке, что он алкоголик. Обнимаю!

Кариатиды Сны   02.07.2016 15:04   Заявить о нарушении
Дорогая, а до меня вот что дошло сейчас... Совсем недавно, сегодня, я написала одну рецку, сейчас найду...

по капельке не
заметно набралась и
чаша времени
потихоньку отливать
пока боги не видят)

***************************

Смерть сказала ей То, что она хотела сказать сама. Что "Она уже вышла". Смерть повернётся теперь и уйдёт, как бы согласившись с доводами Пла, озвучив их.

Кариатиды Сны   02.07.2016 15:17   Заявить о нарушении
Тань - ты что-то за богов принялась: смотри, как бы они не углядели - и чего-нибудь не вышло... Хочешь дойти до нулевого возраста? Хитрая какая...

А я, стало быть, выхожу алкоголик, что ли? Но я не признАюсь, даже если меня и припрут - пока сама умом не дойду. А когда дойду - то просто соглашусь - или не соглашусь...

Про косу это была вечерняя шутка - не обижайся. Хотя на сценах она всегда с косой.

Но иронии никакой я не вижу. У Пла никогда иронии нет: у нее сплошной эрос и танатос. До иронии она не снисходит: она птица высокого полета: летает себе, никого не замечая внизу. Она - фигура трагедийная, мне кажется, и не пойму даже, как ей удалось дожить до 96 лет... Наверное - благодаря её общественной работе: эмансипация там разная, борьба за права женщин и пр.

А я щас новенькую штучку повешу, примерно на эту же темку. Заходь - и глянь!

Целую.

Елена Багдаева 1   03.07.2016 06:33   Заявить о нарушении