Зимнее аристократическое

  Вольный перевод с латышского
  поэтессы Бетии Берги.

Как знатно холодное утро
легло полосой горизонта
у края его перламутром,
ожогом на небосклоне…
И, словно с висков
лёд и иней
с деревьев седых опадает
в тот знатный
нагрудный карманчик
на белый платочек крахмальный.

Пульсируют кончики пальцев,
что схвачены лёгким морозцем,
как это моё намерение
тебя не простить,
не поддаться.
А солнце рисует улыбку
рождённому дню
сквозь меня
так знатно-аристократично!

Я ближе и ближе,
ты не отступаешь,
как будто бы в прятки
со мною играешь,
и всё без сознания
на подсознании.

Заря, словно в том
черно белом кино
беззвучно встаёт,
держа свою паузу,
как маг в мизансцене
- чем выше актёр,
тем пауза длиннее
рассветом ложится
мне на колени…

Вот потому
столь аристократично
так медленно-тихо
да и незаметно
крадётся мой вечер
к ажурной красавице
зимней ночи приближая…
20.06.16.


Рецензии
Хороший перевод!

Глеб Петерс   24.10.2022 12:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Глеб!

Павел Апидамский   29.10.2022 11:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.