Хосефина Пла. Раздевая слово

Счищая корку со слова "надежда" я ощутила мякоть яблока
и сердцевину из камня.

Счищая корку со слова "любовь" я обнаружила кожицу персика
и плоть из пепла.

Когда счищала корку со слова "правда", оно заполнило мне ладони,
я поднесла ко рту их – и они оказались пусты



PELANDO LA PALABRA
de Josefina Pla

Pelando la palabra esperanza le encontre pulpa de manzana
y carozo de piedra.

Pelando la palabra amor le halle piel de durazno
y carne de ceniza.

Pelando la palabra verdad, lleno mis manos
y al llegar a mi boca, no existia.


(с испанского)


Рецензии
"корка" - это единственное слово? Не лучше ли написать "сдирая кору" ? мне кажется , "снимать корку" - это что-то болезненное и может ассоциироваться с тем, что мы снимаем корку с заживающей ранки( негативный оттенок).
Кроме этого , мне всё очень понравилось. ОБНИМАЮ!!!

Кариатиды Сны   23.06.2016 15:45     Заявить о нарушении
Тань, только сейчас, "утром" меня осенило, и я переправила на "счищая", а потом прочла эту твою рецку. Но думаю, что сдирая - это еще "больнее". Вообще, значения из словарей (так же, как и в случае с однокоренным англ. словом-аналогом peel) - это "очищать" (овощи, фрукты и тп. и т.д.), "снимать", "счищать", "сдирать" с них кожуру, кожицу, оболочку, пленку, скорлупу и т.д. А еще - остригать животное, ощипывать птицу, освежовывать тушу и т.д.
(В этом смысле - в плане "ассортимента" значений и оттенков - испанско-русские словари (и, похоже, португальско-русские - тоже), наверное, самые "бедные" - по сравнению с англо-русскими и итальянско-русскими, каковыми я часто и пользуюсь, переводя с исп.(они, словари эти, у меня все "сидят" в компе) - поскоку лексика в них - тоже романская (в англ. яз. лексика романская до 70 %), хотя могут быть и некоторые отличия в оттенках значений и в их "ассортиментах".

А "корку" я выбрала специально, со "смыслом": для большей "жесткости" (пусть и с побочным рез-том в виде небольшой "ранки": ничего - заживет потом - всё равно!) - потому как слова ведь (вообще - и особенно - эти, которые в стихе) - такие многозначные и общеупотребительные по смыслу (в том плане, что все их "пользуют" - как хотят), что с них надо снять их толстую наросшую корку, чтобы добраться до сути... (У "правды" только - у одной - суть такой оказалась такой "воздушной" и неподдающейся, что прямо "растворилась", можно сказать, "в атмосфере": правду голыми рукам не возьмешь, и она, наверное, для всякого - своя. Но ты и сама знаешь.

Чтой-то я расфилософтвовалась не на шутку, а Хосефина, может, сюда (в смысле - в "правду") какой-нить другой смысл вкладывала - кто ее знает...

Спасибо, Танечка, что ты снова - как всегла! - "пришла, прочла и написала"!!
(Всё равно как "пришел, увидел, победил" - как Юлий Цезарь!!).

Всегда тебя жду! - и целую.

Елена Багдаева 1   23.06.2016 16:35   Заявить о нарушении