The Beatles. Here, There and Everywhere. Здесь где

Эквиритмический перевод песни "Here, There and Everywhere" британской группы The Beatles с альбома "Revolver" (1966)

Эту песню Маккартни считал лучшей своей песней времён Битлз. Того же мнения были Джон Леннон и Джордж Мартин. В мае 1966 вышел альбом "Pet Sounds" группы The Beach Boys, написанный её лидером Брайана Уилсона (Brian Wilson) под впечатлением от битловского альбома "Rubber Soul"(http://www.stihi.ru/2015/12/07/684). Ещё в день выхода альбома Битлз прослушали его материал, и спустя 2 недели Маккартни написал песню "Here, There and Everywhere", вдохновлённый песней "God Only Knows" (http://www.stihi.ru/2009/05/22/1864). Он вспоминал, что песня родилась, когда он ждал, пока проснётся Леннон: "Я сидел у бассейна на одном из шезлонгов с гитарой и начал перебирать в ми-мажоре, и скоро получились несколько аккордов, и я думаю, к тому времени как он проснулся, я уже почти написал песню, поэтому мы вошли в помещении и закончил её." Песню записывали 14, 16 и 17 июня, накануне отъезда в Германию на гастроли. Голос Маккартни был наложен дважды, при этом он вспоминал, что пытался подражать певице Мэриэнн Фэйтфулл (Marianne Faithfull), тогдашней подруге Мика Джаггера, а гармоничный вокал Леннона и Харрисона пытались приблизить к звучанию The Beach Boys.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=0Whz1jIEBI0 (С альбома "Revolver")
http://www.youtube.com/watch?v=3vNtjSQ-lVE (С альбома "Antology")
http://www.youtube.com/watch?v=dlOGs21mTl8 (Маккартни в студии 1984)
http://www.youtube.com/watch?v=Mrmm7Bk8rMM (Маккартни концерт 1993)
(плеер)

ЗДЕСЬ, ГДЕ-ТО И ВЕЗДЕ
(Перевод Евгения Соловьева)

Для лучшей жизни быть
Должна любимая здесь.

Здесь,
День наполняя мой весь,
Взмахом руки жизнь умея менять,
Кто отрицать
Рискнёт, что в том что-то есть?

Где,
Пальцы в её кудри вдев,
Как же приятно должно это быть,
Но не понятно
Ей, говорящий где.

Хочу быть с ней везде,
И, когда с ней рядом,
Знать не надо
О беде.
Но любовь к ней
Значит - вновь с ней
Быть везде...

Знаем - любовь двух людей
Будет всегда, умереть ей нельзя.
Глядя в глаза,
Надеюсь я вот быть где.

Хочу быть с ней везде,
И, когда с ней рядом,
Знать не надо
О беде.
Но любовь к ней
Значит - вновь с ней
Быть везде...

Знаем - любовь двух людей
Будет всегда, умереть ей нельзя.
Глядя в глаза,
Надеюсь я вот быть где.

Буду здесь
Я и везде.
Здесь,
Где
Мы, и везде.
--------------------------------------------
HERE, THERE AND EVERYWHERE
(Lennon–McCartney)

To lead a better life
I need my love to be here

Here,
Making each day of the year
Changing my life with a wave of her hand
Nobody can
Deny that there's something there

There,
Running my hands through her hair
Both of us thinking how good it can be
Someone is speaking,
But she doesn't know he's there

I want her everywhere
And if she's beside me
I know I need
Never care.
But to love her
Is to need her
Everywhere...

Knowing that love is to share
Each one believing that love never dies
Watching their eyes
And hoping I'm always there

I want her everywhere
And if she's beside me
I know I need
Never care.
But to love her
Is to need her
Everywhere...

Knowing that love is to share
Each one believing that love never dies
Watching their eyes
And hoping I'm always there

I will be there
And everywhere.
Here,
There and everywhere


Рецензии
Привет, Женя!
Твой перевод считаю очень удачным. Сохранены и смысл, и эквиритм. Мой несколько более вольный, но тоже поётся:) Если охота - глянь:
http://www.stihi.ru/2011/11/29/5120

Жму руку!

Скаредов Алексей   24.06.2016 15:32     Заявить о нарушении
Лёша, привет! Я тут подредактировал несколько строчек, и одна почти совпала с твоей. Твой перевод мне тоже понравился. Не скажу, что он вольный - всё по смыслу. Может быть, с рифмами ты вольно обошёлся. Я Маккартни напереводился и знаю его любовь к внутренним рифмам, поэтому все старался сохранить там, где у него. А "Pet Sounds" я решил закончить и сегодня выложу.

Полвека Назад   25.06.2016 13:11   Заявить о нарушении
Привет, Женя!
Этот перевод один из моих первых - ему лет 25, вышло, по-моему, сносно. А переделывать уже сделанное я не люблю. Поэтому рад, что он тебе понравился. Спасибо!

Жму руку!

Скаредов Алексей   25.06.2016 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.