Хосефина Пла. Тот день дождливый

Тот день дождливый что купается
всё ещё в памяти
как нимфа на водопаде
на другой стороне
от солнца мертвого летней поры моей

Тот день дождливый…
вода и доныне его  ч и с т а  с её светом ангельским
с глазами закрытыми
с мимолетным касаньем цветка

Странник-закат за холмы ушел и её мне оставил

(…Тот день дождливый
что лицо намочил тебе…
навеки пропало  с  т о б о ю  оно
с моего пути)



AQUEL DIA DE LLUVIA
de Josefina Pla

Aquel dia de lluvia
que se sigue banando en el recuerdo
como una ninfa en la cascada
al otro lado
del muerto sol de mis estios

Aquel dia de lluvia
aun pura el agua con su luz de angel
con los ojos cerrados
con su toque proteico de capullo

Trajinante el ocaso se marcha sin secarla

(... Aquel dia de lluvia
que te mojo la cara
con la cual para siempre te perdiste
en el camino)


(с испанского)


Рецензии
(…Тот день дождливый
лицо намочил твоё…
навеки с т о б о й пропало оно
на моём пути)

Анна Дудка   19.06.2016 08:34     Заявить о нарушении
Ань - спасибо, что зашла и откликнулась!

Я сама так часто делаю: опускаю "который" или "что", имеющиеся в оригинале (поскольку, тем более, "который" растягивает строку, тогда как в оригинале он представлен всего тремя буквами). Но тут я СПЕЦИАЛЬНО оставила: иначе это нарушило бы интонацию и замысел ЕЁ стиха (всё, что впереди стоит - все строки - это ведь расширенное определение того "дня дождливого", а в этой строке, которую ты укоротила, она как бы "подтверждает" это определение и подводит итог этому определению - типа - всё это вот и есть тот день, КОТОРЫЙ... (вернее, "что"). А без этого "что" весь стих стал бы просто перечислением "качеств" этого "дня" и остался бы "незаконченным" - в смысле авторского замысла, мне кажется.

Хотя и твой вариант хорош - особенно для "русского" уха, каковое ухо не любит в стихах слова "который" и "что" (особенно - "который"): я твою мысль и поправку поняла. Но мне хотелось хотя бы ТУТ не отступить от автора - тем более, что в тексте (интонационно, "музыкально" - и, немного - в двух местах - даже по оттенку смысла) я так от нее отступила "неслабо" в худшую сторону - хоть и билась над сим коротеньким стишком неимоверно долго. Если б ты только могла воспринять испанский оригинал!! Это - шедевр по музыкальности, лаконичности - плюс точности и емкости "высказывания" - не говоря о поэтике и звукописи!! А мой стишок - это просто г...о, увы... Но я решила, что раз уж я его в муках "выродила" всё же, то пусть себе повисит - фик с ним...

Елена Багдаева 1   19.06.2016 16:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.