Хосефина Пла. Уста
никогда еще ск`алы отвеснее вверх не взметались
никогда не знавали мостки ступеней более шатких
никогда еще змеям пещера приюта надежнее не давала
никогда о бродах речных не слыхали коварнее этих
никогда в лагунах глубже чем эти еще не тонули
никогда безвозвратно так не глотали болота жертвы
И стон печатью своей замыкает их на веки веков
и землю в них набивают как в темные лунки садовые
и им в сердцевину врастает ответ беспощадный корня
И самые долгие крики их сходятся в точке вершинной
где росток пробился зелёный
UNOS LABIOS
de Josefina Pla
Nunca playas mas resbaladizas
nunca acantilados mas subitaneos
nunca peldanos menos seguros
nunca grutas mas dadas a cobijar serpientes
nunca rios de mas traicioneros vados
nunca lagunas de mas fondo
nunca tembladerales mas habiles para tragar sus victimas
Y un gemido los cierra para siempre jamas
y se llenan de tierra como una maceta oscura
y les crece en el centro la implacable respuesta de una raiz
Y sus gritos mas largos convergen en la punta
de una brizna minuscula de verde
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116061301195
Кариатиды Сны 13.06.2016 13:30 Заявить о нарушении
И вопче сегодня целый день, "с утречка", его (стих свой) выкручивала "по-чёрному" (в смысле - крутила и меняла так, что у него, стиха, все кости трещали), до самой последней минуты - до ума доводила! - по принципу "туда-сюда и обратно"). (Глянь на "новенькое"!) Для третьей строки снизу у меня было штук 70 вариантов - ей богу! (хотя это - для меня дело обычное) - не говоря о прочих строках. Вначале вообще не знала как к нему подступиться лучше. Она свои фразы эти - начинающиеся на "никогда" - "обрезает" - дает их БЕЗ глаголов - для эмоционального "удара" (все эмоции концентрируются в слове nunca, каковое, кроме просто лексического значения (никогда, ни разу, ни за что, нипочем) часто употребляется - вообще - еще и как эмоц. усиление, оч. эффективное (которое не дотумкаешь, как и перевести-то), и я как ни билась, такого же "удара" по-русски не достигла. Русский язык вот так вот не "обрежешь" - вернее, таланту просто не хватило.
Но должна сказать, что я ее люблю, скорее, "с умом": она весьма "умственно" излагает, хоть и крайне глубоко и трагично! (Вилариньо и Писарник я люблю, к примеру, гораздо больше, надо сказать)... Но Пла очень "изысканна" в стихах (по поэтике своей)- и в то же время пряма, проста и жутко "сильна" - по языку и "высказыванию", и переводить ее очень интересно, хоть и трудно: будто кроссворд решаешь (прости меня, господи, за такое дурацкое сравнение).
Но насчет того, что я "ДОТЯГИВАЮ" ее произведение до "шедевра" - это ты меня насмешила (по-хорошему!) - и неслабо весьма - хорошо ещё, что смайлики поставила, а то б я с кровати свалилась!!! Ты еще скажи, что я стихотворение какое-нить Пушкина могла б дотянуть до шедевра!!! Хосефина - это сам "шедевр ходячий", грубо говоря, и была, - не говоря, тем более, о ее стихах-шедеврах!! Мне б САМОЙ хоть чуть-чуть бы к ним "подтянуться" (как на турнике!) - а не то чтоб "дотягивать" ЕЁ - до СВОЕГО "русского" шедёвризЬма... Так что ты такими - весьма "шаткими" - как те "ступени"! (хоть и лестными!) комплиментами в мой адрес лучше не кидайся: Хосефина - классик и поэт, да не "неплохой" или даже "очень хороший": она просто-напросто обычный гений (известный всей её стране - и во всем латиноамериканском культурном мире - да, и, возможно, в испаноязычной литературе ВООБЩЕ - независимо от того, как я или ты к ней относимся... А я лишь её "интерпретирую" - пусть и неплохо. Но кто Я -по сравнению - с НЕЙ- чтоб мне ее стихи до шедевров дотягвать? - даже и несмотря на твои "смайлики"!
Так что - прошу тебя - полегче с комплиментами мне (хотя и спасибо ТЕБЕ за них: кто бы меня еще столь сильно похвалил - да и вообще - прочёл!!)
Целую и обнимаю!
Елена Багдаева 1 13.06.2016 19:02 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 13.06.2016 19:11 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 13.06.2016 19:16 Заявить о нарушении
И умоляю слёзно: не выставляй ты, ради бога, на своих достойных лучшего страницах эти гугловске щедёвры - тем более, что ты даешь тут же и СВОЙ подстрочник, ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! Нельзя ж так над самой собой издеваться!! Ты, что, думаешь, что гугл в состоянии выдать тебе подстрочник лучше и правильнее твоего собственного? И не мечтай. У него мозги кремниевые: он в словах ни фига не понимает: его ж математики делали, а переводчики тока туда слова горстями накидывали, какие им вздумается...
А "una brizna minúscula de verde" (из последней строки) дословно означает (первое слово из этого словосочетания): "немножко; чуть-чуть; самая малость; кусочек; капелька; крошка; волосок; ниточка; волоконце растения - это всё словарные значения для слова brizna; una - артикль к нему.(Струйка - вряд ли, разве что - с натяжкой, взята не знаю откуда, но в принципе, в соответствующем контексте, такой перевод этого слова я не исключаю - как "нечто маленькое, крохотное").
Идем далее. "minúscula" - это определение к слову brizna и означает "крошечный; мельчайший; миниатюрный; маленький; малюсенький; капельный (имеется в виду размер, а не жидкость). Это всё - словарные значения для слова "minúscula" (в тексте это исп. слово стоит в женском роде, потому как определяемое сущ. - женского рода).
Далее: de verde. de - как ты знаешь из фр. - предлог для родительного падежа. Verde= зеленый, зелень (фр.= vert). Предлог плюс это слова вместе дает "зеленого" - или "зелени".
ИТОГО: "малюсенький (крохотный) кусочек (капелька) зелени (т.е. травки или вообще чего-то зеленого: листьев, травинок, лопухов, зеленых веток и т.д.). В результате получаем тот самый "кустик зелени к р о х о т н ы й", каковой я и вставила в свой перевод (и каковой, вполне вероятно, и вырос на могиле того (той), которого и похоронили, набив ему (или ей) губы (рот) землей. Не исключены, ессно, и другие варианты перевода этого сочетания слов, как-то, к примеру: "малюсенький зеленый росток", "крошечный кусочек зеленого листика", "малая травинка", "капелька зелени", "зеленая былинка" - и т.п и т.д.
ЦЕЛУЮ!
Елена Багдаева 1 13.06.2016 21:01 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 14.06.2016 01:06 Заявить о нарушении
никогда еще ск`алы о т в е с н е е вверх не взметались(вздымались?)
никогда мостки не знавали более ш а т к и х ступеней
никогда пещеры змеям приюта н а д е ж н е е не давали
никогда о бродах речных не слыхали к о в а р н е е этих
никогда в лагунах г л у б ж е чем эти еще не тонули
никогда б е з в о з в р а т н о т а к не глотали болота жертвы
И с т о н н а в е к и в е к о в замкнул их
и землю в них набивают как в темные л у н к и садовые
и им в середину врастает ответ беспощадный к о р н я
и - к точке летят их крики самые долгие
где кустик з е л е н и крохотный
---------------------
Опять скажешь, что я сгладила...в четырёх строчках просто переставила слова... но сейчас это лучше звучит. ОБНИМАЮ.
Кариатиды Сны 14.06.2016 01:49 Заявить о нарушении
И он очень точно описывает ее мысль, столь необычно выраженную: крики бывших губ, превратившихся в корень - т.е. сам корень, "основа", "предок" - наблюдает своих потомков - эти кустики зелени, фокусируя на них свой взгляд, т.е. крик боли, которую эти потомки ему (т.е. устам) причинили своим появлением на свет, но на которые он (корень (т.е. и они, уста)) направляет, тем не менее, свое внимание, устремляясь (всё-таки - не "лексически", а по смыслу) к ним как к БУДУЩЕМУ. Здесь очень эта интересная ее мысль, перекликающаяся с некоторым др. ее стихами (с "Наследником", например).
Я пока до этой мысли дошла, аж вспотела вся: всё ж не на русском изначально было написано-то...
Особое спасибо тебе за болота: мне они понравились своей четкостью и интонацонным "рисунком", хотя жалко было слова "свои" - но, может, оно и не нужно.
Целую.
Елена Багдаева 1 14.06.2016 07:52 Заявить о нарушении