Хосефина Пла. Уста

Никогда берегов не бывало более скользких чем эти
никогда еще ск`алы отвеснее вверх не взметались
никогда не знавали мостки ступеней более шатких 
никогда еще змеям пещера приюта надежнее не давала
никогда о бродах речных не слыхали коварнее этих
никогда в лагунах глубже чем эти еще не тонули
никогда безвозвратно так не глотали болота жертвы

И стон печатью своей замыкает их на веки веков
и землю в них набивают как в темные лунки садовые
и им в сердцевину врастает ответ беспощадный корня
И самые долгие крики их сходятся в точке вершинной
где росток пробился зелёный



UNOS LABIOS
de Josefina Pla

Nunca playas mas resbaladizas
nunca acantilados mas subitaneos
nunca peldanos menos seguros
nunca grutas mas dadas a cobijar serpientes
nunca rios de mas traicioneros vados

nunca lagunas de mas fondo
nunca tembladerales mas habiles para tragar sus victimas

Y un gemido los cierra para siempre jamas
y se llenan de tierra como una maceta oscura
y les crece en el centro la implacable respuesta de una raiz

Y sus gritos mas largos convergen en la punta
de una brizna minuscula de verde


(с испанского)


Рецензии
Впечатляет! Но если это всё про РОТ, то НОГА здесь лишняя.) В подстрочнике тоже не было никакой ноги...)) А вообще считаю, что Ты во многом улучшила стихотворение. Вот что бывает, когда без ума любишь автора - сама дотягиваешь его произведение до шедевра)))) Обнимаю...

Кариатиды Сны   13.06.2016 13:30     Заявить о нарушении
Тань - спасибо тебе: ногу нафик убрала к чертям собачьим! Не досмотрела... Спасибо тебе и твоему ГЛАЗУ!

И вопче сегодня целый день, "с утречка", его (стих свой) выкручивала "по-чёрному" (в смысле - крутила и меняла так, что у него, стиха, все кости трещали), до самой последней минуты - до ума доводила! - по принципу "туда-сюда и обратно"). (Глянь на "новенькое"!) Для третьей строки снизу у меня было штук 70 вариантов - ей богу! (хотя это - для меня дело обычное) - не говоря о прочих строках. Вначале вообще не знала как к нему подступиться лучше. Она свои фразы эти - начинающиеся на "никогда" - "обрезает" - дает их БЕЗ глаголов - для эмоционального "удара" (все эмоции концентрируются в слове nunca, каковое, кроме просто лексического значения (никогда, ни разу, ни за что, нипочем) часто употребляется - вообще - еще и как эмоц. усиление, оч. эффективное (которое не дотумкаешь, как и перевести-то), и я как ни билась, такого же "удара" по-русски не достигла. Русский язык вот так вот не "обрежешь" - вернее, таланту просто не хватило.

Но должна сказать, что я ее люблю, скорее, "с умом": она весьма "умственно" излагает, хоть и крайне глубоко и трагично! (Вилариньо и Писарник я люблю, к примеру, гораздо больше, надо сказать)... Но Пла очень "изысканна" в стихах (по поэтике своей)- и в то же время пряма, проста и жутко "сильна" - по языку и "высказыванию", и переводить ее очень интересно, хоть и трудно: будто кроссворд решаешь (прости меня, господи, за такое дурацкое сравнение).

Но насчет того, что я "ДОТЯГИВАЮ" ее произведение до "шедевра" - это ты меня насмешила (по-хорошему!) - и неслабо весьма - хорошо ещё, что смайлики поставила, а то б я с кровати свалилась!!! Ты еще скажи, что я стихотворение какое-нить Пушкина могла б дотянуть до шедевра!!! Хосефина - это сам "шедевр ходячий", грубо говоря, и была, - не говоря, тем более, о ее стихах-шедеврах!! Мне б САМОЙ хоть чуть-чуть бы к ним "подтянуться" (как на турнике!) - а не то чтоб "дотягивать" ЕЁ - до СВОЕГО "русского" шедёвризЬма... Так что ты такими - весьма "шаткими" - как те "ступени"! (хоть и лестными!) комплиментами в мой адрес лучше не кидайся: Хосефина - классик и поэт, да не "неплохой" или даже "очень хороший": она просто-напросто обычный гений (известный всей её стране - и во всем латиноамериканском культурном мире - да, и, возможно, в испаноязычной литературе ВООБЩЕ - независимо от того, как я или ты к ней относимся... А я лишь её "интерпретирую" - пусть и неплохо. Но кто Я -по сравнению - с НЕЙ- чтоб мне ее стихи до шедевров дотягвать? - даже и несмотря на твои "смайлики"!

Так что - прошу тебя - полегче с комплиментами мне (хотя и спасибо ТЕБЕ за них: кто бы меня еще столь сильно похвалил - да и вообще - прочёл!!)

Целую и обнимаю!

Елена Багдаева 1   13.06.2016 19:02   Заявить о нарушении
Почему написала, что дотягиваешь? - посмотрела перевод в гугле, там ХУЖЕ, этто точно!) обнимаю...

Кариатиды Сны   13.06.2016 19:11   Заявить о нарушении
Что за кустик зелени, я, конечно, не поняла. В подстрочнике, что у меня - зелёная струйка.)))

Кариатиды Сны   13.06.2016 19:16   Заявить о нарушении
Тань, если ты мои переводы - и любые другие ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ переводы (включая, ессно, и свои) будешь сравнивать (!!!!!!!) с ГУГЛОВСКИМИ - с их кремниевыми мозгами - и "возникающими" в результате закладывания в машину черте-знает какого набора слов (весьма хилого и смешного!) из черте-знает каких словарей (а они бывают, очень мягко говоря - "разные") - на основе - даже черт-не знает каких программ и алгоритмов (а с ними "мы" тоже весьма знакомы - из соответствующих специальных литератур - и "примерно" знаем, КАК их делают!!) - каковые программы туда закладываются уж совсем черт знает кем (а "мы" насмотрелись за жизнь - на разных языковых работах в весьма разнообразных переводческих "конторах" - на довольно большое кол-во переводчиков - с кавычками и "без", - а именно такие примерно переводчики - особенно те, с которые с кавычками - их, эти "программки", тудЫ, в "машинки" енти, и закладывают как раз - "работая" над этим "процессом" рука об руку с "создателями" всех этих "машинных словариков" - гугловского и еще сотни аналогичных... - так вот, ежели ты человеческие переводы (пусть даже самые слабые!!!) будешь сравнивать, в частности, с гугловскими - Я ТЕБЕ БУДУ УБИВАТЬ НЕЩАДНО И БЕСПОВОРОТНО!!! Я страшна в гневе - так и знай!!

И умоляю слёзно: не выставляй ты, ради бога, на своих достойных лучшего страницах эти гугловске щедёвры - тем более, что ты даешь тут же и СВОЙ подстрочник, ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! Нельзя ж так над самой собой издеваться!! Ты, что, думаешь, что гугл в состоянии выдать тебе подстрочник лучше и правильнее твоего собственного? И не мечтай. У него мозги кремниевые: он в словах ни фига не понимает: его ж математики делали, а переводчики тока туда слова горстями накидывали, какие им вздумается...

А "una brizna minúscula de verde" (из последней строки) дословно означает (первое слово из этого словосочетания): "немножко; чуть-чуть; самая малость; кусочек; капелька; крошка; волосок; ниточка; волоконце растения - это всё словарные значения для слова brizna; una - артикль к нему.(Струйка - вряд ли, разве что - с натяжкой, взята не знаю откуда, но в принципе, в соответствующем контексте, такой перевод этого слова я не исключаю - как "нечто маленькое, крохотное").
Идем далее. "minúscula" - это определение к слову brizna и означает "крошечный; мельчайший; миниатюрный; маленький; малюсенький; капельный (имеется в виду размер, а не жидкость). Это всё - словарные значения для слова "minúscula" (в тексте это исп. слово стоит в женском роде, потому как определяемое сущ. - женского рода).

Далее: de verde. de - как ты знаешь из фр. - предлог для родительного падежа. Verde= зеленый, зелень (фр.= vert). Предлог плюс это слова вместе дает "зеленого" - или "зелени".

ИТОГО: "малюсенький (крохотный) кусочек (капелька) зелени (т.е. травки или вообще чего-то зеленого: листьев, травинок, лопухов, зеленых веток и т.д.). В результате получаем тот самый "кустик зелени к р о х о т н ы й", каковой я и вставила в свой перевод (и каковой, вполне вероятно, и вырос на могиле того (той), которого и похоронили, набив ему (или ей) губы (рот) землей. Не исключены, ессно, и другие варианты перевода этого сочетания слов, как-то, к примеру: "малюсенький зеленый росток", "крошечный кусочек зеленого листика", "малая травинка", "капелька зелени", "зеленая былинка" - и т.п и т.д.

ЦЕЛУЮ!

Елена Багдаева 1   13.06.2016 21:01   Заявить о нарушении
Тань, а я его есчо красвше сделала - глянь! (если не лень)

Елена Багдаева 1   14.06.2016 01:06   Заявить о нарушении
Никогда берегов не бывало более с к о л ь з к и х чем эти
никогда еще ск`алы о т в е с н е е вверх не взметались(вздымались?)
никогда мостки не знавали более ш а т к и х ступеней
никогда пещеры змеям приюта н а д е ж н е е не давали
никогда о бродах речных не слыхали к о в а р н е е этих
никогда в лагунах г л у б ж е чем эти еще не тонули
никогда б е з в о з в р а т н о т а к не глотали болота жертвы

И с т о н н а в е к и в е к о в замкнул их
и землю в них набивают как в темные л у н к и садовые
и им в середину врастает ответ беспощадный к о р н я
и - к точке летят их крики самые долгие
где кустик з е л е н и крохотный

---------------------

Опять скажешь, что я сгладила...в четырёх строчках просто переставила слова... но сейчас это лучше звучит. ОБНИМАЮ.

Кариатиды Сны   14.06.2016 01:49   Заявить о нарушении
Тань - спасибо! Кой-чего твоего взяла, кой-чего сама переделала, и вторую строку снизу написала, наконец, как в оригинале: никуда он не устремлялись, ни с чем не сливались и никуда не летели (хотя "летели" у меня тоже было в вариантах черновых). Они СХОДИЛИСЬ - это вообще-то - математический термин - и общий - тоже, что на русском, что на исп., что на англ.

И он очень точно описывает ее мысль, столь необычно выраженную: крики бывших губ, превратившихся в корень - т.е. сам корень, "основа", "предок" - наблюдает своих потомков - эти кустики зелени, фокусируя на них свой взгляд, т.е. крик боли, которую эти потомки ему (т.е. устам) причинили своим появлением на свет, но на которые он (корень (т.е. и они, уста)) направляет, тем не менее, свое внимание, устремляясь (всё-таки - не "лексически", а по смыслу) к ним как к БУДУЩЕМУ. Здесь очень эта интересная ее мысль, перекликающаяся с некоторым др. ее стихами (с "Наследником", например).

Я пока до этой мысли дошла, аж вспотела вся: всё ж не на русском изначально было написано-то...

Особое спасибо тебе за болота: мне они понравились своей четкостью и интонацонным "рисунком", хотя жалко было слова "свои" - но, может, оно и не нужно.

Целую.

Елена Багдаева 1   14.06.2016 07:52   Заявить о нарушении