Людмила Юферова. Зацвёл люпин - авт. пер

Автор: Людмила Юферова, Украина
               
В авторизованном переводе Инессы Соколовой (поправленном)

ЗАЦВЁЛ ЛЮПИН

Июньский день плетень мой перелез,
Неся с собою цвет небесно-синий,
От огорода до берёз, окрест
Раскинул озеро цветов-люпинов.

Я босиком в нескошенной траве,
Сняла, забросила  подальше тапки…
И вот уж на рукав и в рукава ко мне,
Забрались мотыльки, щекочут лапки.

Приятно слушать, как поют сверчки,
Бросая с ветром монотонно ноты.
Вот бабочек-капустниц маячки –
Как веселы они и беззаботны.

И вдруг какой-то неземной, парфюм
Мой вдох и выдох нежностью щекочет,
Я в травы падаю, благодарю
За всё, что нежно, закрывая очи.

Забыты огорчения и боль,
Душа трепещет от такого дива...
Зацвёл люпин! Красиво он зацвёл!
И нет меня в погожий день счастливей.

----------------------------------------------

          1-й вариант перевода

ЗАЦВЁЛ ЛЮПИН

Июньский день в тынок мой влез без слёз,
Примчал туда, где видит свет он синий,
От огорода и до трёх берёз –
Раскинулось вдруг озеро люпинов.

Я босиком в нескошенной траве,
Отбросила подальше черевики…
В рукав забились незаметно мне,
Как бабочки, красивые гвоздики. (колючки солнцелики).

Приятно слушать, как поют сверчки,
Бросая с ветром монотонно ноты,
На бабочек-капустниц маячки
Смотрю – как веселы они напротив.

И вдруг какой-то неземной, парфюм
Мой вдох и выдох нежностью щекочет,
Я в травы падаю, благодарю
За всё, что нежно, закрывая очи.

Ушли внезапно огорченья, боль
Душа трепещет от такого чуда...
Зацвёл люпин! О, как же он зацвёл!
И я счастливей всех… (покуда)


Оригинал

 http://www.stihi.ru/2016/06/08/8242 – на странице автора

ЗАЦВIВ ЛЮПИН

Червневий день тинок мій переліз
Й побіг туди, де білий світ посинів,
Бо від городу й аж до тих беріз –
Розхлюпалося озеро люпинів.

І я за ним в нескошеній траві
Гублю свої домашні черевики…
І б’ються у моєму рукаві
Метелики колючі сонцеликі…

І бризкають веселі цвіркуни
На вітер теплі монотонні ноти,
І бабок світлокрилих табуни
Веселкою гойдаються навпроти.

І раптом – солод неземних парфум
Мій вдих і видих ніжністю лоскоче,
Я падаю в духмяний синьострум
Й від насолоди закриваю очі…

Й не стало враз ні болю, ні жалів,
Душа тріпоче від оцього дива…
Зацвів люпин! О, як же він зацвів!
І я щаслива...


Рецензии
Здравствуйте, Инессочка. Извините за такое длительное молчание-отсутствие на сайте. Я так давно не была дома. И сейчас ещё не дома. Вы такая умничка, трудяга, так много пишете, переводите. Это настоящий писательский подвиг - честное слово. Мне приятно, что вы переводите мои стихи, значит, пишу недаром, значит, л.дям нравятся. И ваши переводы классные. Мгн лично понравился и первый вариант, и второй. А "солнцеликий" - это с солнечным лицом, а мотыльки - значит, яркие, светлые. Я последовала вашим путём в интернете - и была удивлена до смеха. Это насчёт солнцеликого. Ну надо же! До чего додумался народ! С теплом и уважением, Л.Ю.

Людмила Юферова   29.09.2016 16:16     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Людмилочка! Повторила ранее пройденный путь.
И правда смешно))) Спасибо за трогательный отклик.

Счастья Вам, доброго здоровья и творческого вдохновения!

Соколова Инесса   29.09.2016 16:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.