Война вздремнула рядышком с солдатом, авт. пер
Автор: Людмила Юферова, Украина
В переводе с украинского Инессы Соколовой
1-я редакция
ВОЙНА ВЗДРЕМНУЛА
Война вздремнула рядышком в укрытьях,
Похоже, будет неспокойной ночь.
Но раненому воину не спится,
Глотает слёзы, их не превозмочь.
Он жив ещё, глаза его открыты,
Взгляд направляет с ветром до леска,
И в небеса, что синевой залиты,
Но небо не спешит туда пускать.
Едва ползут от «града» в клочьях хмари*,
Вся в ранах степь зовёт к ним медсестру...
Слетятся скоро в чёрном санитары –
Воронам поле боя по нутру.
Щекочут пули дуло автомата,
Противный страх кровинками повис…
Война вздремнула рядышком с солдатом,
Взгляд Божьей матери опущен вниз…
2-я редакция
ВОЙНА ВЗДРЕМНУЛА
Война вздремнула, мне бы как забыться,
Похоже, будет неспокойной ночь.
И раненому воину не спится,
Глотает слёзы, их не превозмочь.
Он жив ещё, глаза его открыты,
Взгляд направляет с ветром до леска,
И в небеса, что синевой залиты,
Но не спешит Господь туда пускать.
А облака разодраны от «града»!
В воронках степь зовёт к ним медсестру...
Слетятся в чёрных платьях санитары –
Воронам поле боя по нутру.
Щекочут пули дуло автомата,
Противный страх кровинками повис…
Война вздремнула рядышком с солдатом,
Взгляд Божьей матери опущен вниз…
Оригинал
http://www.stihi.ru/2016/06/07/8285
ДРIМА ВIЙНА
Дріма війна у вирвах-ораницях,
За розкладом – чутка тривожна ніч.
Пораненому воїну не спиться,
Стікають жовті сльози зоресвіч.
Він ще живий, і очі ще відкриті,
Зіниці тягне вітер до ліска,
І потонути в ранішній блакиті
Щокатий місяць хлопця не пуска.
Бредуть повільно «Градом» рвані хмари,
Кульгає степ, гукає медсестру…
Злетяться скоро чорні санітари –
Воронам поле бою по нутру.
Лоскоче куля дуло автомата,
Сповзає страх кровинкою з виска…
Дріма війна під боком у солдата,
А Матір Божа очі опуска…
Буду признательна высказанному мнению
Свидетельство о публикации №116060801965