Poem 1458 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
       (1830 – 1886)

         1458

Придержит Время Лошадей
Лишь у Ворот Беды —
И там, злорадствуя, замрёт —
Не сдвинут и кнуты —


    ©Елена Дембицкая     2016г.


   
          1458

Time's wily Chargers will not wait
At any Gate but Woe's —
But there — so gloat to hesitate
They will not stir for blows —


Рецензии
Елена, добрый вечер! Ритмически перевод очень хорош, а вот по
содержанию у меня несогласие: вспоминается Булат Окуджава "а
время торопит, возница беспечный" (Любовь и разлука)

Подстрочник мне видится так:

Время - хитрый возница, не хочет ждать
у ворот, но Горе -
но там - так злорадно помедлить(запнуться),
чтобы не мешать бою(курантов).

Для меня содержание всё-таки важней, хотя и важность
ритмического соответствия никто не отменял. Вот что у меня
вышло http://www.stihi.ru/2016/07/29/8271

Аркадий Равикович   29.07.2016 20:23     Заявить о нарушении
Хм, только у меня "бой курантов" сразу ассоциируется с Кремлём ?...

Елена Дембицкая   01.08.2016 14:28   Заявить о нарушении
А у меня с башенными часами, которые есть почти в каждом городе,
где есть церковь, куранты которых отбивают мелодии каждые 15минут
или полчаса. Но уж кнут здесь явно ни при чём...

Аркадий Равикович   01.08.2016 16:10   Заявить о нарушении