Poem 1458 - перевод с англ
(1830 – 1886)
1458
Придержит Время Лошадей
Лишь у Ворот Беды —
И там, злорадствуя, замрёт —
Не сдвинут и кнуты —
©Елена Дембицкая 2016г.
1458
Time's wily Chargers will not wait
At any Gate but Woe's —
But there — so gloat to hesitate
They will not stir for blows —
Свидетельство о публикации №116060700202
содержанию у меня несогласие: вспоминается Булат Окуджава "а
время торопит, возница беспечный" (Любовь и разлука)
Подстрочник мне видится так:
Время - хитрый возница, не хочет ждать
у ворот, но Горе -
но там - так злорадно помедлить(запнуться),
чтобы не мешать бою(курантов).
Для меня содержание всё-таки важней, хотя и важность
ритмического соответствия никто не отменял. Вот что у меня
вышло http://www.stihi.ru/2016/07/29/8271
Аркадий Равикович 29.07.2016 20:23 Заявить о нарушении
Елена Дембицкая 01.08.2016 14:28 Заявить о нарушении
где есть церковь, куранты которых отбивают мелодии каждые 15минут
или полчаса. Но уж кнут здесь явно ни при чём...
Аркадий Равикович 01.08.2016 16:10 Заявить о нарушении