Carpe Diem Уильям Шэйкспир
УИЛЬЯМ ШЕЙКСПИР
O госпожа моя, о вы блуждали где?
Останьтесь и услышьте! ваша истая-любовь грядет,
Что воспевает высоко и низко;
Ни шагу далее, о сладкое блаженство,
В свиданьи любящих кончанье путешествий,
То мудрый сын осознает любого человека.
Что есть любовь? Не скажешь кратко;
Веселье, смех, сегоднего порядка;
О будущем нам знать так рано:
И в промедлениях нет изобильных дней, -
О, приходите, о, лобзания дарите,
сладчайшей и двадцатилетней,
Несдержанность суть молодости рьяной.
CARPE DIEM, ('TWELFTH NIGHT', ACT II, SCENE III) (O MISTRESS MINE, WHERE ARE YOU ROAMING?) (SWEET-AND-TWENTY)
BY WILLIAM SHAKESPEARE
O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journey's end in lovers' meeting—
Every wise man's son doth know.
What is love? 'tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,—
Then come kiss me, Sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.
Свидетельство о публикации №116060309751
Хороший перевод.
Спасибо Вам за Шекспира.
Дмитрий Ахременко 04.06.2016 20:55 Заявить о нарушении