Красная, Красная Роза Робэрт Бернс
Что только проросла в Июне;
О моя Любовь словно мелодия,
Что сладостно играла в строе.
Сколь ты честна, моя благая дева,
На столь в любви есть Я:
И Я буду еще любить тебя, моя милая,
Покуда в море волны стают:
Покуда в море волны стают, моя милая,
И камни измельчатся со светилом,
Я буду все еще любить тебя, моя милая,
Пока пескам жизни заведено идти.
И расстаемся мы, моя одна Любовь,
И расстаемся мы, лишь на мгновение!
И буду Я идти снова, моя Любовь,
Хоть было б то за десять тысяч миль.
A RED, RED ROSE
BY ROBERT BURNS
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.
Перевод С.Я. Маршака
Любовь
Любовь, как роза, роза красная,
Цветёт в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Примечание:
Till at the seas gang dry (off water)? (англ.)
Пока в морских волнах не высохнет вода? - Никогда.
Till at the seas gang dry (got to drink)? (англ.)
Пока в морях команда не иссушит глотки? -
До первого захода в порт.
Свидетельство о публикации №116053009407
Хорошо написали.
Спасибо Вам за перевод.
Дмитрий Ахременко 04.06.2016 20:47 Заявить о нарушении