Эмили Дикинсон. 1468

Emily Dickinson.(1830-1886).1468

С подачи Елены Дембицкой http://www.stihi.ru/2016/05/29/8188

Взлетевши птицею тревожной,
Не гаснет искра надо мной.
Она на молнию похожа
В ночи, когда июльский зной.

Её мерцающая трасса
Над скопищем ночных гирлянд
Сперва с восторгом принималась,
Но с нами скоро распрощалась
И позже превратится в квант.

С английского 30.05.16.

  1468

A winged spark doth soar about —
I never met it near
For Lightning it is oft mistook
When nights are hot and sere —

Its twinkling Travels it pursues
Above the Haunts of men —
A speck of Rapture — first perceived
By feeling it is gone —
Rekindled by some action quaint


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший вариант!А что Эмили имела ввиду под этой искрой?

Юрий Иванов 11   05.06.2016 12:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Хоть я и считаю себя скорее "случайным" переводчиком
Э.Дикинсон, но в этом переводе мне удалось раскрыть мысль Эмили:
Все мы в этой жизни пролетим, как искра; след наш - недолговечен и
превратимся мы в квант, частицу энергии.

Аркадий Равикович   05.06.2016 15:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.