Борис Пастернак - О, знал бы я, что так бывает

Борис Пастернак (10.02.1890 - 30.05.1960)
"О, знал бы я, что так бывает..."

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


"Да знаех аз, че все тъй става..."

Да знаех аз, че все тъй става,
когато тръгвах в моя път,
че с кръв са думите – сразяват,
нахлуват в гърлото и – смърт!

Шегите с тях аз бих отрекъл,
категорично и без стрес.
Началото бе тъй далеко
и плах бе моят интерес.

Но старостта е - Рим, там строго 
не приказки ще се въртят,
не репетиции с актьора, -
ще тържествува гибелта.

Когато в стих се лее чувство,
на сцената излиза роб
и слага края на изкуство,
съдба е то и диша в гроб.

1930
Превод: 30 май 2016 г.

---------------------------------

Да знАех Аз, че всЕ тъй стАва,
когАто трЪгвах в мОя пЪт,
че с крЪв са дУмите – сразЯват,
нахлУват в гЪрлото и – смЪрт!

ШегИте с тЯх аз бИх отрЕкъл,
категорИчно и без стрЕс.
НачАлото бе тЪй далЕко
и плАх бе мОят интерЕс.

Но старосттА е - РИм, там стрОго, 
не прИказки ще се въртЯт,
не репетИции с актьОра, -
ще тържествУва гибелтА. 

Когато в стИх се лЕе чУвство,
на сцЕната излИза рОб
и слАга крАя на изкУство,
съдбА е тО и дИша в грОб.

----------------------------------
"О, знал бы я, что так бывает..."

О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью - убивают,
Нахлынут горлом и убьют!

От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес.

Но старость - это Рим, который
Взамен турусов и колес
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.

Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлёт раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.

1930

Перевод на украинский язык: Петра Голубкова

"О, ЗНАВ БИ Я, ЩО ТАК БУВАЄ ..." (вільний переклад П.Голубкова)

О, знав би я, що так буває,
Коли пускався на дебют,
Що вірші з кров'ю - убивають,
Нахлинуть горлом - та і вб'ють!

Від жартів з отаким підґрунтям
Я навідріз відрікся б грез.
Початок був далеко в буднях,
Страшним був перший інтерес.

А старість - наче Рим, що вкотре
Замість турусів грому й гроз
Не гри чекає від актора,
Загибелі його всерйоз.

Коли вірш почуття диктує,
Воно на сцену шле раба,
Тут не мистецтво вже чатує,
Тут ґрунт і доля, й боротьба.

Петр Голубков   30.05.2016 21:21 


Рецензии
Уважаемая Мария! Примите в компанию с попыткой перевода на украинский:

"О, ЗНАВ БИ Я, ЩО ТАК БУВАЄ ..." (вільний переклад П.Голубкова)

О, знав би я, що так буває,
Коли пускався на дебют,
Що вірші з кров'ю - убивають,
Нахлинуть горлом - та і вб'ють!

Від жартів з отаким підґрунтям
Я навідріз відрікся б грез.
Початок був далеко в буднях,
Страшним був перший інтерес.

А старість - наче Рим, що вкотре
Замість турусів грому й гроз
Не гри чекає від актора,
Загибелі його всерйоз.

Коли вірш почуття диктує,
Воно на сцену шле раба,
Тут не мистецтво вже чатує,
Тут ґрунт і доля, й боротьба.

Удачи!

Петр Голубков   30.05.2016 21:21     Заявить о нарушении
Поздравления, Петр!
С теплом!

Мария Шандуркова   31.05.2016 15:19   Заявить о нарушении