Хименес, Хуан Рамон. Прощай!

Juan Ramon Jimenez. Adios!
Хуан Рамон Хименес. Прощай!
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.



                Прощай!

Какая сила изначально
В твоих праведных руках!

- Иного пути нет.
Сердцу одиноко
В безлюдном поле. -

Сколь упорна память
О твоих ласковых руках!


Рецензии
Переводы хороши! Жаль нет Вашего перевода "Решающего путешествия". Интересно было бы прочувствовать стихотворение в сравнении, а еще лучше и плюс в дословном переводе.

…И я уйду. А птица будет петь,
Как пела,
И будет сад, и дерево в саду,
И мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
Замрет закат, и вспомнят про меня
Колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
Кого любил я, тех уже не станет,
И в сад мой за беленою стеной,
Тоскуя, только тень моя заглянет.
И я уйду; один - без никого,
Без вечеров, без утренней капели
И белого колодца моего…
А птицы будут петь и петь, как пели.

Владимир Кромкин   29.09.2022 21:48     Заявить о нарушении
Да. Грустно, Серёжа. Грустно, Владимир. Но - такова она, наша жизнь! Радуемся каждому дню! -/ОА

Дьяченко Мария Антоновна   29.09.2022 22:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.