2. The Beatles! Norwegian Wood перевод
группы The Beatles из альбома "Rubber Soul" (1965)
Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=Y_V6y1ZCg_8 (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/61524/the-beatles-norwegian-wood
https://zvooq.pro/tracks/the-beatles-norwegian-wood
02-The_Beatles_-_Norwegian_Wood.mp3
Снял я как-то girl или скорей она – меня.
С ней радостно тут, славный уют – Norwegian Wood*.
Просила остаться, потом предложила присесть,
А в доме нет стула, а в киске изюминка есть.
Я сел на фоно, чушь ей леплю, пью ‘ё вино.
Болтали до двух, вдруг говорит: «Ну, ты лопух...
С утра мне к станку – всё вещаем, а надо уж спать!»
Я – в ванну облом пережить, кроха – в сон на кровать.
В пять всплыл я больной (нет уж её), трезвый и злой.
В камин сунул трут, вот и уют, Norwegian Wood…
• Norwegian Wood (англ.) – вероятно, мебель норвежского дерева; а может и дрова в камине.
• Один из ранних переводов 1980-х годов.
2-й вариант (вольный):
Норвежский лесок, как он высок, этот лесок…
Тебя я нашёл, пьяный осёл, ванс хэд э гёл!
Просила остаться, стонала, стелила постель.
А я всё болтал, как упавший в кисель коростель…
Вдруг сел на ковёр, до трёх часов плёл разговор.
Возвыла она: «Хотела спать с ним я сама!
С утра мне к станку, басни льстят, но рассвет так уныл...»
...Лягали без тОлку ковёр, после в ванну отплыл...
Проснулся и встал – пташки уж нет, зря стрекотал.
Иссяк мой свисток – я б запалил весь тот лесок!
02.2021
***********************************************
NORWEGIAN WOOD
(Lennon/McCartney)
I once had a girl, or should I say, she once had me
She showed me her room, isn't it good, Norwegian Wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere
So I looked around and I noticed there wasn't a chair
I sat on a rug biding my time, drinking her wine
We talked until two and then she said, "It's time for bed"
She told me she worked in the morning and started to laugh
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke I was alone, this bird had flown
So I lit a fire, isn't it good, Norwegian Wood?
Свидетельство о публикации №116052905309
Иван Яков 07.02.2021 01:26 Заявить о нарушении
Иван Яков 07.02.2021 01:30 Заявить о нарушении
И еще, ты прекрасно понимаешь, что «оставлять слова и фразы исходного текста» - это мой фирменный художественный прием, которым я даже горжусь. Просто вы с Евгением так и не оценили его (что меня нисколько не смущает и не останавливает). И последнее — в этих переводах я нигде не заметил «проглатывания слогов», оба пропеваются легко и без малейшей запинки. А во фразе «след пташки простыл» не нахожу ничего особенного, там есть куда более интересные эпитеты и метафоры. Кстати, я счел за благо вообще не переводить непонятную мне последнюю строку и заменить ее этой, очевидной. Подобному правилу я стараюсь следовать во всех «темных» местах.
А в целом мне больше нравится 2-й вариант — он более раскованный, в нем больше свободы.
Сергей Коваль 7 07.02.2021 17:44 Заявить о нарушении
Насчёт «проглатывания» - имеется в виду отрывок «пью ‘ё вино».
«След пташки простыл» - мне понравилось именно из-за близкого соответствия фразе this bird had flown и естественности звучания по-русски. Тот случай, когда привычное словосочетание применено в нужном месте. У меня так не вышло.
Понятно, что каждый волен сам выбирать свой подход к переводам, и при желании менять его, ни в коем случае ничего не навязываю. Иногда я делал 2 варианта переводов - вольный и более точный, и даже приводил цитату о том, что перевод схож с женщиной, если красив, то неверен, и наоборот. В любом случае, я считаю, что обмен мнениями всегда полезен.
Иван Яков 07.02.2021 20:17 Заявить о нарушении
Сергей Коваль 7 08.02.2021 01:14 Заявить о нарушении
Иван Яков 08.02.2021 09:31 Заявить о нарушении
Иван Яков 08.02.2021 10:47 Заявить о нарушении