2. The Beatles! Norwegian Wood перевод

Эквиритмический перевод песни "Norwegian Wood (This Bird Had Flown)"
группы The Beatles из альбома "Rubber Soul" (1965)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=Y_V6y1ZCg_8 (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/61524/the-beatles-norwegian-wood
https://zvooq.pro/tracks/the-beatles-norwegian-wood
02-The_Beatles_-_Norwegian_Wood.mp3



Снял я как-то girl или скорей она – меня.
С ней радостно тут, славный уют – Norwegian Wood*.
Просила остаться, потом предложила присесть,
А в доме нет стула, а в киске изюминка есть.

Я сел на фоно, чушь ей леплю, пью ‘ё вино.
Болтали до двух, вдруг говорит: Ну, ты лопух!

С утра мне к станку, я должна хоть немного поспать.
Я в ванну с тоской отвалил, а она - на кровать.

В пять крошка ушла, а я больной, трезвый и злой
Встал и запалил славный уют, Norwegian Wood!



• Norwegian Wood (англ.) – мебель норвежского дерева.
• Один из ранних переводов 1980-х годов.



2-й вариант (вольный):


Норвежский лесок, как он высок, этот лесок…
Тебя я нашел, пьяный осёл, ванс хэд э гёл!
Просила остаться, стонала, стелила постель.
А я всё болтал, как упавший в кисель коростель…

Вдруг сел на ковёр, до трёх часов плёл разговор.
Всплакнула она: хотела спать с ним я сама!

Но поздно бодриться страстям, день грядущий уныл,
Я новый ковёр обрыгал, после в ванну отплыл…

Проснулся и встал – пташки уж нет, зря стрекотал.
Нет драйву и сил, пнул я фоно и запалил...

4.02.2021


***********************************************


NORWEGIAN WOOD
(Lennon/McCartney)


I once had a girl, or should I say, she once had me
She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere
So I looked around and I noticed there wasn't a chair

I sat on a rug biding my time, drinking her wine
We talked until two and then she said, "It's time for bed"

She told me she worked in the morning and started to laugh
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath

And when I awoke I was alone, this bird had flown
So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood?


Рецензии
Про твои варианты могу сказать, что они оба вольные, первый незначительно, в деталях, второй - скорее перевод на тему песни. В обоих вариантах отражён твой подход к переводу: допускается оставлять слова и фразы исходного текста (хотя их и тоже можно перевести), и просто заимствованные слова из языка оригинала, сленговое словечки, а также «проглатывание» слогов. Я в своих переводах стараюсь этого избегать, не приветствую. Первый вариант мне больше понравился, потому что он ближе к исходному тексту, а это сделать сложнее, чем вольный перевод. Но и в первом варианте есть вопросы по изменению схемы рифмовки и по отклонениям от авторского смысла. Например, характерно, что в обоих вариантах опущено упоминание про разведение героем огня, хотя у автора в этом кульминация песни.

Иван Яков   07.02.2021 01:26     Заявить о нарушении
Понравилось применение оборота «след пташки простыл».

Иван Яков   07.02.2021 01:30   Заявить о нарушении
Иван, я считаю, что в части заклинаний о «близости перевода к исходному тексту» ты сильно зависим от мнения Евгения. В его работах можно часто встретить формально переведенные обороты, смысл которых в основном не доходит до читателей. Но перевод точнее не буквальный, а художественный — это азбука. Твои лучшие переводы я уважаю как раз за естественность и живость, за искорки поэзии. В конце я пришел к сознательной позиции, что вольные переводы рок-текстов, если они сделаны талантливо, могут быть в художественном отношении адекватнее корректных построчных. Примерно о том же писал здесь Вишневскийк.
И еще, ты прекрасно понимаешь, что «оставлять слова и фразы исходного текста» - это мой фирменный художественный прием, которым я даже горжусь. Просто вы с Евгением так и не оценили его (что меня нисколько не смущает и не останавливает). И последнее — в этих переводах я нигде не заметил «проглатывания слогов», оба пропеваются легко и без малейшей запинки. А во фразе «след пташки простыл» не нахожу ничего особенного, там есть куда более интересные эпитеты и метафоры. Кстати, я счел за благо вообще не переводить непонятную мне последнюю строку и заменить ее этой, очевидной. Подобному правилу я стараюсь следовать во всех «темных» местах.
А в целом мне больше нравится 2-й вариант — он более раскованный, в нем больше свободы.

Сергей Коваль 7   07.02.2021 17:44   Заявить о нарушении
Я поясню, Сергей. Когда я ещё только начал делать переводы, они часто получались вольными, обычно в тех местах, где я не мог найти точные слова и вписать их в ритм, либо если я не мог до конца верно перевести заложенный автором смысл. И мне даже нравились, меня устраивали получающиеся в результате тексты с «вольностями». Но с некоторого времени мне стало интереснее делать переводы максимально близко по смыслу к авторскому тексту, может потому, что эта задача сложнее. Иногда получалось хорошо, иногда не очень, но цель была такой. Думаю, такой подход во-многом совпадал с подходом Евгения. Заклинаний и зависимости я в этом не вижу, можно говорить о некотором влиянии. Я в своей рецензии высказал своё мнение, точно так же, как ты в своей. Подходы к переводам у нас разные, о чём я и писал.
Насчёт «проглатывания» - имеется в виду отрывок «пью ‘ё вино».
«След пташки простыл» - мне понравилось именно из-за близкого соответствия фразе this bird had flown и естественности звучания по-русски. Тот случай, когда привычное словосочетание применено в нужном месте. У меня так не вышло.
Понятно, что каждый волен сам выбирать свой подход к переводам, и при желании менять его, ни в коем случае ничего не навязываю. Иногда я делал 2 варианта переводов - вольный и более точный, и даже приводил цитату о том, что перевод схож с женщиной, если красив, то неверен, и наоборот. В любом случае, я считаю, что обмен мнениями всегда полезен.

Иван Яков   07.02.2021 20:17   Заявить о нарушении
«делать переводы максимально близко по смыслу к авторскому тексту... эта задача сложнее». Совсем не очевидное утверждение. Ведь если перевод сделан действительно талантливо, то задача передачи впечатления от текста оригинала в обоих случаях (более близкого и вольного) многократно усложняется… Признаюсь, что на мою позицию сильно повлияла поэзия БГ.

Сергей Коваль 7   08.02.2021 01:14   Заявить о нарушении
Именно для меня было сложнее подбирать слова в рамках заданного смысла и ритма. Но мне было интереснее решать эту задачу. Что-то вроде вызова. Пишу "было", потому что уже больше года ничего нового перевести не получилось.

Иван Яков   08.02.2021 09:31   Заявить о нарушении
А Евгений за это время больше не появлялся?

Сергей Коваль 7   08.02.2021 10:31   Заявить о нарушении
Он 6 декабря 2020 года в ответе на мою рецензию писал, что собирается возвращаться к переводам, рассказывал о ближайших планах. Но его новых переводов я с того времени не видел.

Иван Яков   08.02.2021 10:47   Заявить о нарушении