Станка Пенчева. И любить по-прежнему охота
Автор: Станка Пенчева (1929 - 2014) – заслуженная болгарская поэтесса, журналист и переводчик
В переводе с болгарского языка Инессы Соколовой
***
Как же быстро лето пролетает!
Крики птиц – уже собрались в стаи.
Что же до меня – я также боса,
в платье красочном, что летом носят,
годы – словно вихрь круговоротом,
а любить по-прежнему охота.
Как халат достану поздней осенью –
юмор смолкнет при морозной проседи.
Если взгляд поймаю я (не всякого)–
лето вспомню с солнечными маками,
пенье, заливных лугов секреты,
заросли бессмертника
и лето…
Словно снег – прощальный гомон стаи.
Память о тепле и лете тает.
Оригинал
***
Боже, колко късо беше лятото!
Пада от небето вик на ято -
а пък мене ми се ходи боса,
пъстри рокли още ми се носят,
още имам път непропътуван,
още ми се люби и целува...
Ще си сложа дреха тъмна, есенна,
ще ме посребри слана невесела.
Но във мен ако надникне някой,
ще намери пак слънца и макове,
пеещи води, поляни тайни,
със безсмъртниче обрасли,
със омайниче...
Пада, като сняг, прощален вик на ято.
Ала в мене още тлее
лятото.
БЕССМЕРТНИК (перевод Людмилы Станевой)
http://www.stihi.ru/2015/08/25/3209
Господи, как быстро лето тает!
С неба, снегом, гомон птичьей стаи
падает - а мне б ещё босою,
в платьице цветастом бресть росою;
новый путь манит за поворотом,
целовать, любить ещё охота..
В мрачные одежды облачённая,
инеем проснусь посеребрённая.
Но того, кто вдруг в меня заглянет,
встретят солнце, маки и поляны,
в одолень-траве - ручьи поющие,
в зарослях бессмертника
цветущего.
С неба, снегом, - крик последней стаи.
А во мне всё
лето догорает.
Примечание:
Есть затруднение с переводом слова "непропътуван"?
Буду благодарна, если кто-то сможет подсказать.
Фото: автор стихотворения Станка Пенчева
Свидетельство о публикации №116052807271