Роберт Фрост. Дверь в темноте
С подачи Лилии Мальцевой http://www.stihi.ru/2016/05/26/9033
Во тьме, среди комнат, искал я порог,
Вслепую ладони свои распрямлял,
Небрежно, как будто лицо защищал,
И, вытянув, стягивал пальцы в замок.
Зло хитрая дверь пошутила со мной,
И в голову врезала с силой такой,
Что стал я от боли почти сам не свой.
Так люди и вещи прощаются вмиг
С тем, что до сих пор представляло их лик!
С английского 27.05.16.
In going from room to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don't pair any more
With what they used to pair with before.
Свидетельство о публикации №116052707684
Юрий Иванов 11 28.05.2016 19:24 Заявить о нарушении
позволяет критически оценивать переводы других. Я редко берусь за
переводы с английского; в основном, когда чужой перевод мне
совершенно непонятен. К сожалению не раз уже встречался с любителями,
возомнившими себя профессионалами и ставящими себя выше критики. Но
есть ещё и читатели, способные отличить зёрна от плевел...
Аркадий Равикович 28.05.2016 19:51 Заявить о нарушении