42-й

Сорок второй. Над Корчеватым
Зима: метель и гололёд.
И пёсик, рыжий и косматый,
Дрожащий хвост поджав, бредёт...

Фриц, русским сгорбленный морозом,
"Пространствам жизненным" не рад,
Где ветер выжимает слёзы,
Смерть вышибает автомат.

Он целится: "арийцу" нудно
Переминаться на посту.
Он - зло. И потому безлюдно
Вкруг самозванца за версту...

Миг тоже западает в память:
Казалось бы, пустяк в наш век,
Но в памяти моей не тает
Зимы той страшной рыжий снег...

Пусть смыли кровь Днепра разливы:
Цветов созвездья на лугу,-
Всё целится фашист лениво,
Всё бьётся цуцик на снегу...
1990 г.

               
             ***


Лiна Костенко
У Корчуватому, під Києвом,
 рік сорок другий, ожеледь, зима.
 Рябенький цуцик п'ятами накивує.
 Знічев'я німець зброю підніма.
 І цілиться. Бо холодно і нудно
 йому стоять, арійцю, на посту.
 А навкруги безсмертно і безлюдно,
 бо всі обходять німця за версту.
 Лишає мить у пам'яті естампи.
 Ворона небо скинула крильми.
 Вже скільки снігу і подій розтануло
 там після тої давньої зими!
 Вже там цвіли і квіти незліченні,
 вже там і трасу вивели в дугу.

 ...А все той німець цілиться знічев'я.
 ...А все той песик скімлить на снігу.


Рецензии
Досить "вільний" переклад, чимало додано до оригінального тексту від перекладача. Але загалом думку, замір передано вірно. Якщо Ви без особливого болю сприймаєте зауваження читача, то я хочу сказати , що слово "пёсик" більш вдало вжито, аніж "цуцик". (Хоча "щенок" було би точніше). Сподобалося. Почитаю ще Ваші переклади. Бачте, там де немає теософії, чи ще якоїсь подібної дурні, там спілкуватися набагато цікавіше.

Олег Омелянчук   24.11.2016 13:52     Заявить о нарушении
С думающим и размышляющим человеком общаться всегда интересно. Буду рад Вашим визитам. С уважением,

Владимир Воронцов 69   25.11.2016 07:51   Заявить о нарушении