Теодор Шторм. Чудным летним вечером
An einem schoenen Sommerabende Чудным летним вечером
Lieblich senkt die Sonne sich, Солнце скрылось за горой;
Alles freut sich wonniglich Всякий рад: стихает зной,
In des Abends Kuehle! Всё вокруг ликует!
Du gibst jedem Freud und Rast, Мирно отдыхаешь ты,
Labst ihn nach des Tages Last Груз отставив суеты,
Und des Tages Schwuele. Духоту дневную.
Horch, es lockt die Nachtigall, Соловей нас манит в сад,
Und des Echos Widerhall Эха слышится раскат,
Doppelt ihre Lieder! Песням твоим втОрит!
Und das Laemmchen huepft im Tal, Скачут овцы у реки,
Freude ist jetzt ueberall, Рад и млад и старики,
Wonne senkt sich nieder! И любовь — как море!
Wonne in des Menschen Brust, Бьёт в груди — сильней волны,
Der der Freud ist sich bewusst, Люди радости полны,
Die ihm Gott gegeben, Бог им души лечит.
Die du jedem Menschen schufst, Ты для каждого открыт
Den aus nichts hervor du rufst И призыв твой ввысь летит,
Auf zum ew’gen Leben. К жизни бесконечной.
Theodor Storm Теодор Шторм
Свидетельство о публикации №116052609452
два века назад, наверно он жару не очень любил, так о ночной прохладе хорошо написал, судя по переводу.
С уважением и пожеланиями вдохновений и здоровья, Лена.
Елена Козлова 4 28.05.2016 02:51 Заявить о нарушении
Первый вариант удалил, так как этот показался более точным...
А к двухсотлетию Т.Шторма успею перевести ещё что-нибудь.
Аркадий Равикович 28.05.2016 08:26 Заявить о нарушении