Идеа Вилариньо. Так трудно этому морю...
так трудно ему,
медленному морю громадному,
такому в себя распростёртому,
такому усталому –
глубокому морю вечному.
Неспешное море, море глубокое,
г л у б и н н о е море громадное…
Такое медлительное, такое глубокое
творенье пространное, такое упрямое и усталое,
как плач бесконечный падающее,
непрестанно и тяжко
умирающее…
Вырастает со дна в ночном тумане,
осторожно вырастает, медленно,
из глуби в самую даль простираясь,
неспешное
море,
натруженное море усталое:
наставник моего м о л ч а н и я .
(с испанского)
TAN ARDUAMENTE EL MAR...
de Idea Vilarino
Tan arduamente el mar,
tan arduamente,
el lento mar inmenso,
tan largamente en si, cansadamente,
el hondo mar eterno.
Lento mar, hondo mar,
profundo mar inmenso...
Tan lenta y honda y largamente y tanto
insistente y cansado ser cayendo
como un llanto, sin fin,
pesadamente,
tenazmente muriendo...
Va creciendo sereno desde el fondo,
sabiamente creciendo,
lentamente, hondamente, largamente,
pausadamente,
mar,
arduo, cansado mar,
Padre de mi silencio.
Свидетельство о публикации №116052601087
"Вырастает с самого дна в ночном тумане,
вырастает о с т о р о ж н о , –
медленное, глубокое, вдаль простирающееся,
н е с п е ш н о е
м о р е ,
натруженное море усталое:
м о л ч а н и я моего Н а с т а в н и к."
*
И кажется ей, что молчит...
Выразительная. Спасибо за перевод!
Кожухова Татьяна 29.06.2018 18:34 Заявить о нарушении