Людмила Юферова. И только теплилась душа

Автор: Людмила Юферова, Украина
    

              Перевод Инессы Соколовой (новый)


***

И только теплилась душа,
и боль терзала нестерпимо ...
Так долго, солоно дождило,
День майский горестью дышал.

В руке пылал букетик ран…
Поток эмоций: жестов, страхов, – 
Бил в сердце остро с каждым шагом
Как разыгравшийся вулкан.

Простить мне надо боль, простить... 
Жизнь впереди… слезу глотаю...
Жизнь хрупкой женщины в страданье –
Дань одиночества в пути.

Пройти всё может с новым днём…
В душе немалые резервы.
А травень* успокоит нервы
Холодным затяжным дождём.

*травень – укр. май
--------------------------------------------------

Оригинал

http://www.stihi.ru/2016/05/19/4206  – на странице автора

***

І жевріла душа лишень,
І біль терпіть було несила…
Як довго й солоно дощило
У той сумний травневий день.

В руці палав букетик ран…
Стрімкий потік твоїх емоцій
У серце бив при кожнім кроці,
Немов розбурханий вулкан.

Прости усім свій біль, прости…
Не скоро ще життя обжинки,
А ти всього худенька жінка
На перехресті самоти.

Усе минеться за плачем…
Душа – невичерпні резерви.
І травень заспокоїть нерви
Холодним затяжним дощем.


Рецензии
Инесса, до чего хорошо ты перевела замечательное стихотворение Людмилы Юферовой! В нём всё: и боль женской страдающей души, и тяжесть одиночества, и надежда на месяц травень (май), который "успокоит нервы холодным затяжным дождём". Мне близка по духу эта украинская поэтесса: её стихи всегда будоражат душу. С теплом и добрыми чувствами. Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   26.05.2016 17:08     Заявить о нарушении
Я думаю, что автору будет приятно прочесть такой отклик.
Спасибо! Доброго вечера, Наташа!

Соколова Инесса   26.05.2016 17:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.